Congreso‎ > ‎

Programme (english version)

THINKING ABOUT TRANSLATION: PHILOSOPHY ON THE WAY BETWEEN LANGUAGES

International Conference held at Universidad Carlos III de Madrid (UC3M) and Círculo de Bellas Artes, from 24 until 26 September 2012.


Monday, 24 September

Morning (UC3M):

09:00-09:30 Welcome (room 17.2.75)

 

9:30-12:00

Session 1 (Room 17.2.75)

Session 2 (Room 11.1.16)

 

12:30-14:00

Opening Keynote: Juan Barja (Director of Círculo de Bellas Artes)

Chair: Antonio Gómez

 

Afternoon

(UC3M)

15:30-17:45

Session 3 (Room 17.2.75)

Session 4 (Room 11.1.16)

 

(CIRCULO DE BELLAS ARTES, Room “María Zambrano”)

19:00 Panel: Translation, tradition, reception.

David Hernández de la Fuente (UNED), Ramón del Castillo (UNED), Begonya Saez Tajafuerce (U Barcelona), Antonio Gómez Ramos (UC3M)

 

 

Tuesday, 25 September

Morning (UC3M):

9:30-12:00

Session 5 (Room 17.2.75)

Session 6 (Room 11.0.16)

 

12:30- 14:00 Keynote: Ana Agud (USAL)

Chair: Carmen González

 

Afternoon

(CIRCULO DE BELLAS ARTES, Room “María Zambrano”)

16:30- 18:30 Panel: The original

Cristina de Peretti, Patricio Peñalver, Carmen González

 

 

19:00- 21:00 Panel: The task of the translator (Chair: Antonio Gómez Ramos)

Miguel Morey (UB), Manuel Jiménez Redondo (UV), Diego Sánchez Meca (UNED), Jesús Adrián Escudero (UB)

 

 

Wednesday, 26 September

Morning (UC3M):

9:30- 12:00

Session 7 (Room 17.2.75)

Session 8 (Room 11.1.16)

 

12:30- 14:00 Keynote: Nora Catelli (UB) La tarea del traductor de Walter Benjamin como trampa de la teoría

Chair: Rocio Orsi

 

Afternoon (CIRCULO DE BELLAS ARTES, Room “María Zambrano”)

 

16:30-18:45

Panel: The untranslatable (Chair: Alba Montes)

Juan Arnau (CSIC, Valencia), Ana Carrasco Conde (UC3M), 

 

 

19:00- 21:00 Closing Keynote

Philippe Forget (Paris) Sortir des clichés, penser la traduction.

Chair: Ana Carrasco Conde

 


SESSION  1 The history of philosophical translation: cases and problems. (Monday 24/9. 9:30-11:45)

Miquel Beltrán. Las traducciones al hebreo y al latín de Puerta del cielo.

Jorge Cano Cuenca. Diagnóstico político: metáforas de la salud en la teoría política de Platón

Francisco David Corrales, λεγχος en la Retórica a Alejandro: ¿Prueba o refutación?

Eduardo Zazo, Decir en griego las cosas judías: sobre la Septuaginta

 

SESSION 2. The place of translation in philosophy (I): Hermeneutics (Monday 24/9. 9:30-11:45)

Margarita Planelles, La traducción more hermenéutico. Gadamer y Menard

Paul Marinescu, La traduction : « cas extrême » ou « paradigme » de l’expérience herméneutique ? Un dialogue possible Gadamer – Ricœur

Ibon Uribarri, De la traducción de la filosofía a la filosofía de la traducción

Carlota Fernandez-Jáuregui rojas, El tercer peso: el método hermenéutico de los pasajes paralelos en la teoría de la traducción.

Maria José Iglesias , L’esperienza della traduzione. Verso un ermeneutica dell’ospitalità e della reciprocità

 

SESSION 3 The history of philosophical translation (II) (Monday 24/9. 15:30-17:45)

Federica Pezzoli, La traducción como medio de elaboración del léxico político: la Política de Aristóteles en Italia en los siglos XV y XVI

Paula Olmos, “La traducción y otros géneros filosóficos en la cultura meta-textual del Renacimiento”

Antonio Lastra, In ultimitate literalitatis. Leo Strauss y la traducción filosófica.

Aida Miguez Baciela. Elementos hipotácticos en la composición de la Odisea

Jordi Mundó, Traducción y coyunturas interpretativas en la filosofía política

 

SESSION 4. The philosopher as translator (Monday, 24/9. 15:30-17:45)

Nazzareno Fiorasso, Unamuno traductor de Spencer

Delmiro Rochas, La traducción. Paralelismo entre Jacques Derrida y Javier Marías.

Pedro Chamizo, Lo que han dicho algunos filósofos según sus traductores

Javier Bassas, La traduccion inmanente (o cómo traducir la metafísica)

Cristina Basili, La fuente griega: una aproximación al problema filosófico de la traducción en Simone Weil

Sara Barrena, La traducción como actividad creativa. El caso de Charles Sanders Peirce.

 

SESSION 5. The place of translation in philosophy (II): Interpretation (Tuesday, 25/9, 9:30-11:45)

Miguel Ángel Quintana, Traducir para interpretar, o todo lo contrario

Manuel Garcés, Entender la idea de esquema conceptual después de Davidson

Ovidiu Stanciu, Le sens « sauvage » et la possibilité de la traduction. Réflexions à partir de Ricœur, Patocka et Merleau-Ponty

Ileana Bortun, Thinking as Translation. The Silent Dialogue with Myself as Another

Julia Coursey, Found in Translation: A Phenomenology of Translation

 

SESSION 6. The place of translation in philosophy (III). The case of Heidegger (Tuesday, 25/9 9:30-11:45)

Selma Rodal, Revaloración de la terminología de Sein und Zeit en sus versiones castellanas con relación al Heidegger tardío

Bogdan Minça, Das Ereignis des Übersetzens à la M. Heidegger. Vom deutschen Präfix an- zum rumänischen ad- und zurück

Almudena Otero and Ramón Palao, Ontología y traducción. A propósito de la traducción de Das Ding, de M. Heidegger.

Jean Baptiste Dussert, El exclusivismo traductologico: ¿un mito völkisch?

Freddy Calderón, ""Traducción" – Una concepción errónea? El Desafío a Duelo de Heidegger

Verónica O’Neil, Translation’s Blind Spot: Bergson, Heidegger and Benjamin

 

 

SESSION 7 The place of translation in philosophy (IV). (Wednesday, 26/9 9:30-11:45)

Fabio Vélez, Más allá de.

Andrea Soto, La (im)posibilidad de la traducción: La auto-traducción como herramienta crítica en Vilém Flusser

Javier Lareu, Apuntes para una historia del mundo traducido

Marta López Villar, La lengua superviviente

Henrik Hdez-Villaescusa, La traducción filosófica como fuente de angustia

 

SESSION 8. The place of translation in philosophy (V). (Wednesday, 26/9, 9:30-11:45)

Jelle Huismann, Philosophizing in Translation: Translation as a Philosophical Practice

Ela Lapidot, Translating Philosophy

David Martínez Antón, Traducción y teoría de la transducción literaria

Steven Fowler, Philosopher, Translator, Teacher: The Personal Journey an American through Heidegger and Wittgenstein

Wayne Stables, Of leaps, bounds and boundaries: On the origin of translation

Gyan Pakrash, Desacralizing Philosophical Translation in India