AVISO: para evitar futuras falsas acusações deste tipo,  declaro que estamos a desenvolver um livro a comentar e a explicar as cláusulas do 伤寒论 ShangHanLun e em paralelo estamos a fazer o mesmo para o 金匱要略 JinGuiYaoLue,  o 神农本草经 ShenNongBenCaoJing, entre outras obras incontornáveis de Medicina Chinesa.


A primeira versão em português, publicada em 1988 pela Editora Andrei
ISBN-10: 8574760595 | ISBN-13: 978-8574760599


A nossa versão publicada em 2016:

Nota: os colegas interessados em comprar o livro, poderão adquiri-lo aqui.

Este projecto foi iniciado há mais de 5 anos pelo colega Reginaldo Filho. Fui convidado para colaborar nesta tradução em 2013 e posteriormente a colega 赵娟 Zhao Juan também integrou a equipa. Com objectivo de alcançarmos a melhor qualidade possível, tivemos por base 2 publicações em chinês da edição 趙開美 ZhaoKaiMei publicada na Dinastia Ming, 5 versões em inglês, 2 em espanhol e 3 em português. Entre outros especialistas em 伤寒论 ShangHanLun, esclarecemos dúvidas com Stephen Boyanton, um colega que entretanto conseguimos que viesse a Portugal ministrar um curso sobre pulsos (ver fotos aqui). Como o texto de origem é o mesmo, é óbvio que existem passagens muito semelhantes nas várias línguas. Contudo, saliento que a nossa versão publicada em 2016, tem partes que as outras versões em português não têm, nomeadamente a introdução do ShangHanLun atribuída a 张机 ZhangJi.

Em 2014 foi publicada uma versão em português por um casal que vive e exerce em Portugal, ele chinês e ela portuguesa. Visto este colega, no dia 16 de Agosto de 2016, nos ter acusado de plágio, venho, por este meio, apresentar algumas das versões existentes no mercado, para que os interessados possam tirar as suas próprias conclusões. 

Os exemplos aqui colocados foram publicados pelo colega em questão no seu mural do facebook, bem como em diversos grupos da mesma rede social online. As obras que serviram de comparação foram:
A: A nossa versão, publicada em 2016
D: A versão do referido casal, publicada em 2014
Nota: de forma a simplificar a comparação, foram apenas colocados excertos destas 4 obras e não de todas as fontes utilizadas na nossa tradução.

Exemplo 1 - fórmula Zhu Ling Tang
Texto original:    五味,以  四升,  先煮  四味,取 二升, 去滓,内 阿胶   烊消,  温服 七合,日 三服

A: 

B: 

C: 

D: 


Exemplo 2 - fórmula Xiao Cheng Qi Tang
Texto original: 右三,以水四升,煮取一升二合,去滓,分温二服。初服汤当更衣,不尔者尽饮之,若更衣者,勿服之。

A: 

B: 

C: 

D: 


Exemplo 3 - fórmula Da Cheng Qi Tang
Texto original: 右四,以水一斗,先煮二物,取五升,去,内大黄,更煮
取二升,去,内芒消,更上火一两沸, 分温再服。一服得利,止后服

A: 

B: 

C: 

D: 


Exemplo 4 - fórmula Zhi Zi Chi Tang
Texto original: 二味, 以水四升, 煮栀子, 取二升半,内豉,更煮取一升半, 去滓, 分二服, 温进一服, 得快吐者,止后服。

A: 

B: 

C: 

D: 


Exemplo 5 - fórmula Di Dang Tang
Texto original:   四味,以  五升,    煮取  三升, 去滓,温服 一升, 不下  更服。

A: 

B: 

C: 

D: 


Exemplo 6 - fórmula Wu Zhu Yu Tang
Texto original: ,以水七升,煮取二升,去,温服七合,日三服。

A: 

B: 

C: 

D: 


Exemplo 7 - fórmula Ma Zi Ren Wan
Texto original: ,蜜和丸,如梧桐子大,饮服十丸,日三服。渐加,
以知为度。

A: 

B: 

C:  

D: 


Exemplo 8 - fórmula Zhi Zi Bai Pi Tang
Texto original: 上三,以水四升,煮取一升半,去,分温再服。

A: 

B: 

C: 

D: 

Como é facilmente observado, por o texto original ser o mesmo, existem passagens muito semelhantes nas várias línguas. O plágio é deplorável... mas uma falsa acusação com o mero objectivo de auto-promoção não é menos deplorável. Não há qualquer problema na auto-promoção, mas para isso não há necessidade de se tentar rebaixar o trabalho alheio.

Por último, destacamos o mérito da tradução de uma das mais importantes obras clássicas de Medicina Chinesa realizada pelo referido casal. Não estamos de forma alguma a questionar a qualidade ou o empenho do trabalho por eles desenvolvido. Apenas espero que esta polémica chame a atenção para um Tratado que todos deveriam conhecer profundamente, com o objectivo de melhorar a qualidade da práctica clínica.