길을찾는이

몇 가지 이야기.

한 동안 손을 놓고 있던 이 사이트에 대한 비판을 발견하여 그간의 공백에도 불구하고 변호를 해야 할 필요가 있다 생각해 이렇게 글을 써 놓습니다. 여러 비판점들 가운데에 어떠한 것은 개인적인 고집에 의해 일종의 원칙으로 지켜나간 것도 있는 한편, 어떠한 것들은 단순히 비판자들의 편협한 고정관념에 따른 것들도 있습니다.

그 중 번역에 관한 문제는 당시 커뮤니티 활동을 하면서 바람직한 방향을 추구하기 위해 온라인에서, 또는 오프라인으로 많은 대화를 나누고 논쟁을 벌이기도 했습니다. RPG 계에서 한 발짝 떨어져 있는 현재, 예전처럼 다시 대화를 나누고 설득을 하기 위한 자리를 만들기 힘들다는 데에 아쉬움을 느낍니다.

우선 이 사이트에 있는 Pathfinder RPG의 번역 목적에 대해 이야기 하겠습니다. Pathfinder RPG 번역은 제가 활동을 하는 팀에서 사용할 목적으로 번역을 했습니다. RPG계에서는 늘 규칙 책이 외국어로 되어 있는 문제는 입문하는 이들에게 일종의 장벽으로 작용했습니다. 새로 RPG를 하기 위해 오는 분들에게 외국어로 된 서적을 쥐어 주고 규칙을 익히게 하는 일을 피하려 이 번역물을 만들었습니다.

또한 전자기기 사용이 늘어나는 상황에서 두꺼운 규칙 책을 들고 다니지 않고, 언제 어디서나 플레이 중에 명확한 규칙을 개개인의 기억력에 의존하지 않고 확인하기 위함입니다.

굳이 번역을 해야 할 필요가 없어 보이는 부분까지도 번역을 한 것은 일종의 내적완결성을 추구하기 위한 욕심입니다. 그런 면에서 저작권에 위배가 되는 그림을 집어넣었고, 묘사 문구까지 옮겼으며, 중요하지 않을 수도 있는 용어까지도 일일이 번역을 했습니다.

두 번째로 번역에 대서 이야기를 하겠습니다. 번역을 할 당시에는 커뮤니티 상에서 대화를 통해, 번역에 불만이 있는 분들도 받아들이지는 못하더라도 납득을 하는 단계에 있었습니다. 지금은 그때처럼 대화를 나누지 못하기 때문에, 그때에도 논란이 되었던 부분으로 유추하여 번역에 대한 이야기를 하겠습니다.

일반적으로 번역이 이상하다는 식의 반응이 나올 때에 보면, 그 이상하다는 번역의 대부분은 문맥과 의미에서 이상한 것이 아니라, 그저 용어를 옮기는 데에 초점이 맞춰져 있습니다. 이는 당연할 수 있는 문제긴 한데, 사실 RPG 규칙 책은 일종의 기술서적과 같은 문장구조를 이루고 있습니다. 다시 말해 쉬운 영어문장을 사용하고 있기 때문에 문장이나 맥락에서 오역하게 되는 경우는 실수를 하지 않는 이상 찾아보기 힘듭니다.

그래서 용어가 이상하다는 문제가 번역의 대부분을 차지합니다. 먼저 이야기를 하자면, 어느 정도는 일종의 편협한 선입견에 기초한 경우가 많습니다. 용어를 번역한 말에 익숙하지 않아서 거부감을 느끼는 경우에 그런 현상이 발생합니다. 이 용어도 크게 두 가지로 나눠 볼 수 있는데, 하나는 전통적으로 판타지 문화에서 사용되어 RPG를 하는 사람에게 있어서는 일상적인 용어로 사용되는 말이 하나요, 다른 하나는 Pathfinder RPG에서 사용하는 용어가 나머지 하나입니다.

전자의 경우에는 쉽게 찾아볼 수 있는 것이 elf나 dwarf 같은 용어들이 있습니다. 이런 단어들을 접했을 때 많은 분들이 흔히 하는 이야기가 “고유명사를 우리말로 옮기는 것은 옳지 않다”입니다. 그런데 이 단어들은 사실 고유명사가 아닙니다. 고유명사가 무엇인지에 대해 논하기 시작하면 글이 길어집니다. 결론부터 이야기를 하면 elf나 dwarf 같은 말들은 일반명사로 사용되어 사용됩니다. 『반지의 제왕(The Lord of the Rings)』 소설과 영화의 번역으로 인해서 이런 단어들이 어떻게 번역되어 사용되는지 볼 수 있습니다. 고유명사를 옮기는 것이 바람직한가의 문제는 또 다른 문제이지만 범위에서 벗어나므로 여기서 다루진 않겠습니다.

후자의 경우에는 기술용어를 한국어로 옮기는 문제인데, 번역이라는 관점에서 이는 당연히 한국어로 옮겨야 할 대상입니다. 예를 들어 ‘swift action’ 이라는 용어에 대해서 이를 ‘스위프트 액션’이라고 한다면 이는 옮긴 것이 아니라 그저 영어 발음을 흉내 내어 한글로 써 놓은 것에 불과합니다. 이를 번역이라 한다면, ‘I have a dinner.’라는 영어문장을 ‘아이 해브 어 디너.’라고 하더라도 번역을 했다 할 수 있을 것입니다.

그러나 규칙이 문학작품도 아니고, 다른 사람들과 의사소통을 위해서 사용해야 하는데, 독자적으로 용어를 옮겨서 그러한 목적으로 사용하기에 곤란할 수 있습니다. 여기엔 제가 이 규칙에 대한 어떠한 권위를 가지지 못했다는 게 하나의 이유라고 할 수 있습니다. 블리자드 엔터테인먼트(Blizzard Entertainment)의 게임들을 보면 처음 스타크래프트(Starcraft)가 등장했을 당시 영문으로 된 유니트들을 영어 발음을 옮긴 이름으로 불렀습니다. 하지만 이후에 한국어로 옮긴 후 방송을 타게 되고 한국어로 옮긴 게임을 즐기면서 자연스레 입에 익어 지금은 한국어로 옮긴 이름으로 부릅니다. 제가 옮긴 말의 쓰임에 대한 문제가 있다면, 그것은 이러한 권위의 부재가 하나의 원인이라 할 수 있을 것입니다.

다만, 상기했듯이 이 규칙의 번역은 팀에서 사용하기 위함을 우선적인 목적으로 했고, 그 목적에 따라 내적완결성을 갖고 있어 초지일관 같은 용어를 사용하여 완성했습니다(모든 용어를 번역하고 번역의 레퍼런스까지 만들어 놓고 링크로 연결을 해 놓았습니다). 또한 지금은 RPG계에서 떨어져 있지만, Pathfinder RPG를 번역할 당시에는 RPG 쪽의 글들을 많이 번역했기 때문에 처음 익숙하지 않을 수는 있을 수 있어도, 익숙해 진 이후에는 원문과 역문을 공존해서 받아들이는 것이 가능했습니다. 단적으로 제 자신도 신속행동이라고 글을 쓰고 ‘swift action’이라고 해석하고 말로 뱉기도 합니다. 따라서 지금에 와서 사용하기에 쉽지 않다고 해서 이를 번역이 ‘잘못되었다’고 하는 것은 어폐가 있습니다.

커뮤니티 활동을 하면서 알음알음 필요한 분들에게 도움이 되기 위해 사이트는 공개 해 놓았습니다. 사실 단순히 팀에서 사용하기 위한 것이라고 하기엔 작업의 규모가 작진 않습니다. 하지만 시간이 흐르고, 지금도 Pathfinder RPG를 한국에서 즐기는 분이 얼마나 있는지, 또한 이러한 한국어 번역 사이트를 필요로 하는지는 모르겠지만, 제가 RPG계에서 떨어져 있다고는 하나 이 사이트가 불특정 다수에게 접근할 수 있다는 점 유의하겠습니다.

긴 글 읽어 주셔서 감사합니다.

병신년 음력 정월, 크라케니아에서 미친엘프 드림.


길을찾는이 역할연기 놀이 참조 문서에 오신 것을 환영합니다!

길을찾는이 역할연기 놀이는 공개놀이규약(Open Game Licence) 하에 공개되는데, 이는 길을찾는이 역할연기 놀이 규칙체계를 움직이는 핵심 규칙이 공개놀이규약의 약정 하에 누구나 자유롭게 이용할 수 있다는 것을 의미합니다. 이 규칙과 도표와 표로 된 요약본에 이 체제에 있는 공개된 규칙 전부가 들어 있고, 이를 이용하는 놀이참가자와 출판사 공동체의 이용에 제공됩니다.

이 요약본은 공식적인 길을찾는이 역할연기 놀이가 아닙니다! 길을찾는이 체제에 대한 사용자 편의적인 소개에 흥미를 느끼는 참여자는 완전한 길을찾는이 역할연기 놀이 핵심 규칙책길을찾는이 역할연기 놀이 괴수도감을 구매하고 싶을 것인데, 여기에는 참가자 인물들을 위협하는 350 개체 이상의 괴수들이 완전하게 딸려 옵니다.

두 책에는 수백 점의 아름다운 완전채색 삽화가 들어 있고 길을찾는이 역할연기 놀이 경험을 온전하게 즐기는 데에 필요한 주요 규칙 개념들을 설명하고 소개하는 묘사 문구가 들어 있습니다. 핵심 규칙책과 괴수도감 둘 다 저렴한 PDF 판본도 이용할 수 있습니다.

Erik Mona.
파이조 출판사의 발행인

번역: 미친엘프.