Vers 1 : Après que le dieu qui était venu à l'existence de lui- même fut demeuré le roi des hommes et des dieux
Vers 2 : fut demeuré le roi
Vers 3 : des hommes et des dieux, qui constituaient alors une " chose " unique.
Vers 4 : et alors
Vers 5 : Or Sa Majesté (Rê), puisse-t-il être vivant, prospère et en bonne santé - vieillissait; ses os étaient d’argent,
Vers 6 : ses membres d’or,
Vers 7 : ses cheveux en lapis-lazuli véritable.
Vers 8 : Sa Majesté eut alors connaissance des complots
Vers 9 : qui étaient tramés contre lui par les hommes ;
Vers 10 : aussi dit-il à ceux qui étaient en sa suite :
Vers 11 : "Que l'on appelle pour moi mon œil,
Vers 12 : Shou , Tefnout ,
Vers 13 : Geb et Nout ,
Vers 14 : en même temps que les pères et les mères
Vers 15 : qui demeuraient avec moi alors que j'étais encore dans le Nouou ,
Vers 16 : en même temps aussi que mon dieu Nouou, et qu'il amène son entourage avec lui.
Vers 17 : Tu les amèneras en secret,
Vers 18 : de façon que les hommes ne (les) voient pas et qu'ainsi leurs cœurs ne prennent pas la fuite.
Vers 19 : Tu iras avec eux Vers le palais, afin qu'ils (me) donnent leurs conseils. Depuis
Vers 20 : que je fus soulevé, alors que je marchais (encore) dans le Nouou ,
Vers 21 : jusqu'au lieu où je vins à l’existence,
Vers 22 : ces dieux m’aidèrent. "
Vers 23 : Ceux-ci (parvenus) à ses côtés
Vers 24 : se prosternèrent alors en présence de Sa Majesté ;
Vers 25 : il fit un discours devant les Pères anciens,
Vers 26 : lui qui avait créé les hommes, le roi du peuple.
Vers 27 : Et les dieux répondirent à Sa Majesté :
Vers 28 : "Parle-nous, jusqu'à ce que nous comprenions cela. "
Vers 29 : Rê dit à Nouou :
Vers 30 : "O dieu du premier temps en qui je vins à l'existence
Vers 31 : ô les dieux primordiaux,
Vers 32 : voici que les hommes issus de mon oeil complotent contre moi ;
Vers 33 : dites-moi ce que vous feriez à l'encontre de cela ;
Vers 34 : voyez, moi je cherche; mais je ne veux pas les tuer tant que je n'aurai pas entendu ce que vous pouvez me dire à ce propos. "
Vers 35 : La Majesté de Nouou dit alors :
Vers 36 : "O mon fils Rê ,
Vers 37 : dieu plus grand que celui qui l'a créé,
Vers 38 : plus valeureux que ceux qui l'ont façonné,
Vers 39 : ton trône est bien établi et grande est la crainte que tu inspires.
Vers 40 : Que ton œil donc soit envoyé à la rencontre de ceux qui complotent contre toi. "
Vers 41 : La Majesté de Rê
Vers 42 : dit "Voyez les, s'enfuyant (déjà) Vers le désert,
Vers 43 : leurs cœurs effrayés à cause de ce que je vais leur dire ! "
Vers 44 : Ils répondirent à Sa Majesté
Vers 45 : " Fais que ton œil s'y rende et qu'il les abatte pour toi,
Vers 46 : eux qui projettent des actions viles ;
Vers 47 : il n'existe pas d'œil supérieur à celui-ci pour les frapper à ta place.
Vers 48 : Qu'il descende sous la forme d’Hathor. "
Vers 49 : La déesse se rendit donc au désert et elle massacra les hommes.
Vers 50 : La Majesté de ce dieu dit alors :
Vers 51 : " Bienvenue, en paix, Hathor,
Vers 52 : qui as accompli l'action pour laquelle je suis venu (ici). "
Vers 53 : Cette déesse répondit : " Aussi vrai que tu vis pour moi,
Vers 54 : j'ai eu pouvoir sur les hommes
Vers 55 : et cela fut doux pour mon cœur. "
Vers 56 : La Majesté de Rê dit :
Vers 57 : " Ainsi je vais reprendre pouvoir sur eux en (ma) qualité de roi, en ayant diminué le nombre."
Vers 58 : Alors se manifesta la Puissante (Sekhmet), la brasseuse de la nuit,
Vers 59 : qui traversa sur le sang (des hommes)
Vers 60 : depuis Herakléopolis.
Vers 61 : Rê dit (encore) : " Que l'on appelle pour moi des messagers rapides
Vers 62 : et pleins de hâte,
Vers 63 : et qu'ils se dépêchent autant que l'ombre Vers le corps. "
Vers 64 : Ces messagers furent aussitôt amenés
Vers 65 : et la Majesté de ce dieu dit :
Vers 66 : " Qu'ils courent jusqu'à Eléphantine
Vers 67 : et qu'ils me rapportent de grandes quantités de didi. "
Vers 68 : On lui rapporta ce didi.
Vers 69 : La Majesté de ce grand dieu fit alors
Vers 70 : que le bouclé-qui-est-dans-Héliopolis (?) brassât ce didi
Vers 71 : cependant, des servantes écrasaient l'orge comme pour faire de la bière ;
Vers 72 : on plaça alors le didi sur ce mélange
Vers 73 : et cela prit l'apparence du sang des hommes.
Vers 74 : On fit sept mille cruches de (cette) bière
Vers 75 : et la Majesté du roi de Haute et de Basse Egypte Rê alla
Vers 76 : avec les dieux pour voir cette bière.
Vers 77 : Alors l'aube se leva pour le massacre (prévu) des hommes par la déesse,
Vers 78 : durant les jours de la navigation Vers le Sud.
Vers 79 : La Majesté de Rê dit :
Vers 80 : " Comme cela est bien! Je vais pouvoir protéger les hommes contre elle. "
Vers 81 : Il dit (encore) : " Que l'on transporte la bière
Vers 82 : Vers le lieu élevé ou les hommes devraient être massacrés. "
Vers 83 : La Majesté du roi de Haute et de Basse Egypte Rê s'était levée tôt,
Vers 84 : durant la pleine nuit, afin que soit répandu ce liquide qui fait dormir ;
Vers 85 : alors les champs furent recouverts de trois palmes de ce liquide,
Vers 86 : grâce à la puissance valeureuse de la Majesté de ce dieu.
Vers 87 : À l'aube, (lorsque vint) la déesse,
Vers 88 : elle trouva tout inondé ; (mirant) son visage dans l’eau,
Vers 89 : elle (le) trouva beau. Alors elle but
Vers 90 : et cela fut agréable à son cœur.
Vers 91 : Puis elle partit, ivre, sans reconnaître les hommes.
Vers 92 : La Majesté de Rê dit alors à cette déesse :
Vers 93 : " Bienvenue, en paix, gracieuse ! "
Vers 94 : - et les belles apparurent dans Imao ".
Vers 95 : La Majesté de Rê dit à l'égard de cette déesse :
Vers 96 : " Que l'on fasse (désormais) pour elle un liquide qui endort aux moments de la fête de l'Année
Vers 97 : et que l'on assigne (de faire) cela à mes servantes. "
Vers 98 : Et il advint que cette fabrication du liquide qui endort était (aussi) dans les attributions des servantes
Vers 99 : à la fête d’Hathor,
Vers 100 : et pour tous les hommes depuis le premier jour.
Vers 101 : La Majesté de Rê dit alors à cette déesse (Hathor) :
Vers 102 : " Existe- t-il donc un mal qui puisse atteindre la flamme (le Soleil), une maladie ?
Vers 103 : car voici qu'est venu (pour moi) le temps de la fatigue. "
Vers 104 : Il dit encore : " Aussi vrai que je vis,
Vers 105 : mon cœur est las, très las de demeurer avec les hommes ;
Vers 106 : j'ai voulu les tuer, mais je ne l'ai pas fait ; leur petit nombre, désormais, ne m'intéresse plus. "
Vers 107 : Les dieux qui étaient en sa suite répondirent
Vers 108 : " Ne sois pas fatigué, ne sois pas las,
Vers 109 : car tu as toujours pouvoir sur ce que tu désires. "
Vers 110 : La Majesté de ce dieu dit alors
Vers 111 : à la Majesté de Nouou :
Vers 112 : " Mes membres sont faibles pour la première fois,
Vers 113 : je ne marche plus à grands pas lorsqu'un autre (cherche à) m'atteindre "
Vers 114 : La Majesté de Nouou dit alors
Vers 115 : " Ô mon fils Sou,
Vers 116 : que ton œil soit pour ton père sa protection.
Vers 117 : O ma fille Nout,
Vers 118 : place-moi [sur ton dos] "
Vers 119 : Nout répondit: " Mais par quel moyen
Vers 120 : mon père Nouou ? "
Vers 121 : dit- elle... Nout, alors,
Vers 122 : se transforma en [vache]
Vers 123 : et la Majesté de Rê fut placée sur son dos...
Vers 124 : Les hommes étaient (étonnés quand) ...
Vers 125 : [De l'endroit où ils ont fui?],
Vers 126 : Les hommes purent le voir sur le dos de la vache
Vers 127 : et ils lui dirent : " Nous terrasserons tes ennemis et ceux qui complotent de faire cela (la rébellion). "
Vers 128 : [Venez] à nous pour faire tomber vos ennemis,
Vers 129 : qui conçoit des complots pour faire cela (?)
Vers 130 : Sa majesté a procédé à son palais
Vers 131 : sur le dos de cette vache
Vers 132 : La terre alors était dans les ténèbres ;
Vers 133 : lorsque la clarté apparut, à l’aube,
Vers 134 : des hommes étant sortis, porteurs d'arcs
Vers 135 : et de bâtons, et tiré (flèches) contre les ennemis.
Vers 136 : la Majesté de ce dieu dit :
Vers 137 : " Le mal est derrière vous, massacreurs
Vers 138 : abstenez-vous du massacre... "
Vers 139 : Puis ce massacre (est né) parmi les hommes.
Vers 140 : Puis il dit à Nout :
Vers 141 : " Place-moi (encore) sur ton dos, afin de m'élever" -
Vers 142 : " Mais qu'est-ce donc? " Il dit cela, alors que Nout
Vers 143 : s'était transformée en déesse du ciel.
Vers 144 : Alors la Majesté de ce dieu
Vers 145 : supplia instamment " Eloigne-moi d'eux, élève-moi, afin (cependant) que l'on me voie,
Vers 146 : bien qu'étant éloigné dans l’empyrée. "
Vers 147 : La Majesté de ce dieu
Vers 148 : ayant regardé en elle (Nout = le ciel),
Vers 149 : elle dit : " Ah ! Si tu pouvais m'équiper au moyen de choses nombreuses . . . . . .
Vers 150 : La majesté de ce dieu, laissez-le vivre, être en sécurité et en bonne santé, a déclaré:
Vers 151 : La campagne est paisible ici, alors apparut la Campagne des Offrandes.
Vers 152 : Je planterai des végétaux en elle, ainsi apparut la Campagne des Roseaux.
Vers 153 : Je vais les doter de toutes choses,
Vers 154 : (et notamment) d'étoiles étincelantes et toujours renaissantes.
Vers 155 : A ce moment, Nout se mit à trembler grandement, à cause de la hauteur.
Vers 156 : La Majesté de Rê dit alors :
Vers 157 : " Ah ! Puissé-je avoir des millions "pour la supporter !"Alors vinrent à l'existence ces fameux piliers Hehou.
Vers 158 : La Majesté de Rê dit (encore) :
Vers 159 : " Mon fils Shou,
Vers 160 : place-toi sous ma fille Nout,
Vers 161 : et protège pour moi les quatre Hehou (de l'Est) et les quatre Hehou (de l'Ouest)
Vers 162 : afin qu'ils vivent (aussi) pendant la nuit.
Vers 163 : Place-la (Nout) au-dessus de ta tête, hisse-la ; il
Vers 164 : arrive qu'une nourrice soit donnée à un fils ou à une fille ;
Vers 165 : il arrive (aussi) qu'un fils soit placé par son père sur sa tête. "
Vers 166 : Ce texte est dit sur (l'image d') une vache ;
Vers 167 : les génies-hehou sont derrière elle ;
Vers 168 : et avec les dieux Heh qui sont derrière elle.
Vers 169 : ses quatre pattes sont en couleur ;
Vers 170 : neuf étoiles sont sur son ventre ;
Vers 171 : la queue (?) à l'arrière pend sur ses jambes
Vers 172 : Shou est sous son ventre,
Vers 173 : peint en couleur jaune,
Vers 174 : ses deux bras supportent les étoiles,
Vers 175 : son nom est placé entre elles,
Vers 176 : à savoir: Shou, lui-même.
Vers 177 : est la barque sacrée, contenant un gouvernail et la cabine ;
Vers 178 : le disque figure sur elle et Rê est en elle ;
Vers 179 : même chose derrière lui, à côté de sa main.
Vers 180 : Devant Shou, à côté de sa main,
Vers 181 : Ses mamelles sont placées au milieu de ses jambes, à l'Est ;
Vers 182 : leur côté est peint en couleurs, au milieu de la jambe.
Vers 183 : Ce qui est dit à l'extérieur :
Vers 184 : " Je suis moi, je ne permettrai pas qu'ils agissent " - en écriture rétrograde.
Vers 185 : Ce qui est (dit) sous la barque
Vers 186 : et ce qui est (dit) à l'avant " Ne sois pas fatigué, mon fils " - en écriture rétrograde.
Vers 187 : Ce qui est dit : " Ton état est comparable à (celui de) la vie éternelle. "
Vers 188 : Ce qui est dit, là : " Ton fils est en moi.
Vers 189 : Puissent la vie, la santé et la prospérité être destinées à cette tienne narine sacrée . "
Vers 190 : Ce qui est (dit) derrière Shou , à côté de sa main, ce qui est dit : " Protège-les . "
Vers 191 : Ce qui est (dit) derrière lui , à ses côtés, en écriture rétrograde ,
Vers 192 : ce qui est dit : " Maât, (?) , je suis chaque jour , assurément . "
Vers 193 : Ce qui est (dit) sous le bras de cette figure
Vers 194 : qui est sous la jambe de l’Est, ce qui est dit derrière elle ce qui est dit : " Toutes choses sont scellées. "
Vers 195 : Ce qui est sur sa tête, sous la partie postérieure de cette vache,
Vers 196 : ce qui est entre ses jambes, ce qui est dit : " Puisse sa sortie s'accomplir ! "
Vers 197 : Ce qui est derrière les deux figures, (les Hehou de l'Est), ce qui est entre les cuisses de la vache et (ce qui est) au-dessus de la tête de ces figures :
Vers 198 : " La vieillesse . . .
Vers 199 : Que l'on prodigue des louanges . . . "
Vers 200 : Ce qui est sur la tête des deux figures (les Hehou de l'Ouest) , ce qui est entre les pattes antérieures de la vache
Vers 201 : " Celui qui procrée, celui qui écoute, la puissance de l’empyrée. "
Vers 202 : La Majesté de ce dieu (Ré) dit à Thoth :
Vers 203 : "Appelle pour moi la Majesté de Geb ,
Vers 204 : en disant : Viens, accours aussitôt.
Vers 205 : La Majesté de Geb s'en vint.
Vers 206 : Et la Majesté de ce dieu dit
Vers 207 : " Prends garde à tes serpents, ceux qui sont en toi ;
Vers 208 : ils m'ont craint depuis que j’existe, mais tu sais aussi qu'ils peuvent être utiles.
Vers 209 : Hâte-toi donc jusqu'au lieu
Vers 210 : où se trouve mon père Nouou ,
Vers 211 : afin de lui dire : Garde toi de ceux qui sont dans la terre et dans l'eau " ;
Vers 212 : en même temps établis un écrit (une formule magique) contre chaque butte
Vers 213 : appartenant à tes serpents,
Vers 214 : disant : Gardez-vous de toucher aucune chose.
Vers 215 : Ainsi ils sauront que je suis ici , et je me lève et brille pour eux aussi ;
Vers 216 : leur création demeurera
Vers 217 : sur cette terre durant le temps infini.
Vers 218 : Garde-toi encore de ces fameux charmes magiques que leurs bouches connaissent ;
Vers 219 : car, vois, le dieu Magie lui-même
Vers 220 : est en eux, mais celui qui le connaît c'est toi . Moi je
Vers 221 : ne me lasserai pas de la hauteur survenue devant moi.
Vers 222 : Aussi je les assigne à ton fils Osiris ,
Vers 223 : qui protégera leurs petits et qui rendra oublieux le coeur de leurs anciens ;
Vers 224 : ils seront utiles à cause de ce qu'ils font , selon leur désir ,
Vers 225 : pour la terre tout entière, grâce aux charmes magiques qui sont dans leurs corps .
Vers 226 : La Majesté de ce dieu (Ré') dit ensuite :
Vers 227 : " Que l'on appelle pour moi Thot. "
Vers 228 : Il lui fut amené sur-le-champ,
Vers 229 : et Rê lui dit :
Vers 230 : " Vois, je suis ici
Vers 231 : dans le ciel, en ma place ;
Vers 232 : depuis ce lieu, moi je vais faire la lumière qui chasse les ténèbres et inonde de ses rayons,
Vers 233 : dans l'au-delà souterrain comme dans l'île de Babat .
Vers 234 : Toi, tu écriras, là , et rétabliras l'ordre parmi
Vers 235 : les habitants que nous avons créés et qui ont commis une rébellion.
Vers 236 : C'est toi qui repousseras ceux qui ont suivi cet acte mauvais.
Vers 237 : Tu seras en ma place, mon vicaire,
Vers 238 : de sorte que l'on dira de toi : Thoth est le vicaire de Rê.
Vers 239 : Je ferai en sorte que tu dépêches de plus valeureux que toi " ; ainsi vint à l'existence ce fameux ibis de Thoth
Vers 240 : "Je ferai aussi en sorte que ru puisses étendre ton bras en présence
Vers 241 : des Primordiaux, plus grands que toi, car le discours
Vers 242 : que tu as fait est bon" ;
Vers 243 : ainsi vint à l'existence ce fameux ibis sacré de Thoth
Vers 244 : "Je ferai encore en sorte que tu entoures les deux ciels de ta beauté et de ta blancheur " ;
Vers 245 : ainsi vint à l'existence cette fameuse lune de Thoth
Vers 246 : "Et je ferai en sorte que tu ne cesses de parcourir les Haou-nebou " ; ainsi vint à l'existence ce fameux babouin de Thoth. Ainsi cela devint.
Vers 247: est né et est devenu le vizir.
Vers 248: Tu seras mon vicaire
Vers 249: et tant que les gens te verront, leurs visages s'ouvriront à traVers toi
Vers 250: (ils verront dans le noir) et ils loueront Dieu pour toi.
Vers 251: Si un homme prononce ce sort sur lui-même
Vers 252: il devrait être oint d'huile et d'onguent,
Vers 253: l'encensoir étant dans ses mains avec de l'encens. Natron
Vers 254: doit être derrière ses oreilles, Bed-natron
Vers 255: doit être dans sa bouche,
Vers 256: vêtu de deux nouveaux vêtements,
Vers 257: s'être lavé à l'eau d'inondation,
Vers 258: chaussé de sandales blanches,
Vers 259: et la figure de la déesse de la vérité étant peinte sur sa langue
Vers 260: aux couleurs du peintre vert.
Vers 261: Si Thot a l'intention
Vers 262: lire ceci pour Re,
Vers 263: il devrait se purifier avec une purification de neuf jours.
Vers 264: Les serviteurs (du dieu) et les hommes devraient faire de même.
Vers 265: Si on récite ce sortilège, il prendra les formes mentionnées dans ce livre -
Vers 266: il passera sa vie au milieu de. . gens du commun (?).
Vers 267: Il devrait avoir ses deux yeux, tous les membres, et sa promenade
Vers 268: ne devrait pas être un passage (?) aller que les gens vont dire -
Vers 269: be est comme Re le jour de sa naissance -
Vers 270: il ne devrait pas être un enfant de ses biens, ni un maudit à sa porte.
Vers 271: C'est extrêmement bien, un million de fois!
Vers 272: Les Abysses Aqueux ont été embrassés par le Dieu aîné lui-même,
Vers 273: qui a dit aux dieux qui sont sortis (avec lui) du ciel occidental:
Vers 274: Que les louanges soient données à Dieu le plus âgé! Comme je suis né à traVers lui,
Vers 275: Moi qui ai créé le ciel, qui ai établi (la terre) pour y laisser les âmes des dieux.
Vers 276: Je serai avec eux dans toute l'éternité. Les années sont nées
Vers 277: mais cette magie est mon âme, elle est plus grande qu'eux. (?)
Vers 278: Cette âme de Shu est Khnum.
Vers 279: Cette âme d'éternité est ...
Vers 280: Cette âme des ténèbres est la nuit.
Vers 281: Cette âme des abysses aquatiques est Re.
Vers 282: Cette âme d'Osiris est le bélier de Mendès.
Vers 283: Ces âmes de Sebek sont les crocodiles.
Vers 284: Alors que les âmes de chaque dieu, de chaque déesse sont dans les serpents,
Vers 285: l'âme d'apopis est dans la montagne orientale,
Vers 286: tandis que l'âme de Re est sur toute la terre.
Vers 287: Si un homme prononce (ce sortilège), il devrait faire une protection magique (en disant):
Vers 288: Je suis cette pure magie qui se trouve dans la bouche et dans le corps de Ré.
Vers 289: O dieux, toi qui es loin de moi,
Vers 290: Je suis Re le Lumineux!
Vers 291: Tu devrais dire
Vers 292: quand tu sors la nuit et que les ténèbres sont sur toi:
Vers 293: Tu es renVersé,
Vers 294: ennemi de Re -
Vers 295: Je suis son âme - Pure Magic!
Vers 296: Seigneur de l'éternité, qui a créé la pérennité,
Vers 297: qui a diminué les années des dieux. Quand Re descend,
Vers 298: Seigneur de sa piété, souverain qui a créé son propre créateur;
Vers 299: bien-aimé du père des dieux.
Vers 300: Un magicien, sa tête étant purifiée,
Vers 301: devrait faire une figure féminine debout par son côté sud.
Vers 302: Il devrait représenter sur elle une déesse et au milieu d'elle
Vers 303: un serpent debout sur sa queue,
Vers 304: sa main étant placée sur son corps
Vers 305: alors que sa queue est au sol.
Vers 306: Thoth devrait l'adorer (le magicien),
Vers 307: toute la dignité du ciel étant sur lui
Vers 308: tandis que Shu étend ses bras Vers elle. (Il devrait réciter:)
Vers 309: Je suis à l'abri de ces dons et de puissants dieux,
Vers 310: qui sont assis dans la partie orientale du ciel,
Vers 311: qui garde le ciel, qui garde la terre, les fonctionnaires mystérieux.
Vers 312: Ensuite, ils diront: Grand est celui qui sort pour voir les abysses aqueux.
Vers 313: Paroles prononcées par un prêtre le premier et le quinzième jour du mois et chaque jour
Vers 314: également (?). Ces formes sont primitives (?).
Vers 315: Celui qui prononce ce sortira habitera dans la nécropole,
Vers 316: la peur devant lui sera plus grande que devant ceux qui sont sur la terre.
Vers 317: S'ils prononcent ces noms
Vers 318: Éternité et éternité,
Vers 319: laissez-les dire: Dieu.
Vers 320: Laissez-les dire: Il nous a atteint ici par ce chemin.
Vers 321: Je connais le nom de ce dieu, il est
Vers 322: Celui qui est sur son lac.
Vers 323: Je suis celui à qui une amulette est attachée la nuit.
Vers 324: Je suis Rê au milieu de son Ennéade
Vers 325: et ses environs faits de charmes.
Vers 326: Je passe en étant complet.
Vers 327: J'appartiens à la flamme, qui est cette âme de feu.
Fin de Sethi, après ci-dessous, textes de Toutankhamon:
Vers 328: Il n'aura pas d’adversaire parmi les hommes,
Vers 329: parmi les dieux, parmi les esprits, parmi les morts
Vers 330: en tout, dans tout ce pays.