Pascale Goulias-Didiez

Traductrice littéraire 

Traduire,

c'est ouvrir une porte sur une autre culture.


Je suis arrivée à la traduction par des chemins détournés.  Comme Ulysse j'ai pris mon temps mais le voyage en valait la peine !

Après des études à l'École Normale de Rouen, j'enseigne le français à Northampton, en Angleterre en tant qu'assistante. Je travaille ensuite pendant plusieurs années dans ma ville natale (Le Havre) en tant qu'institutrice, mais mon expérience anglaise m'a donné envie de continuer des études. Je prépare donc parallèlement une licence d'anglais (+FLE) au CTE de l'université de Caen. Ce qui me permettra d'enseigner l'anglais à des adultes en cours du soir.

Grâce aux échanges entre universités, j'obtiens une bourse pour aller étudier aux États-Unis, à Reed College, Portand, Oregon. Une merveilleuse expérience, une université avec des profs très compétents et disponibles, de petits effectifs (maximum de vingt étudiants par cours), des méthodes d'apprentissage révolutionnaires et le rêve... une bibliothèque ouverte de huit heures du matin à... deux heures du matin, et 24 heures sur 24 en période d'examens !

Revenue en Normandie pour quelque temps, je décide de repartir, cette fois-ci pour l'Allemagne afin d'améliorer mes connaissances dans la langue de Goethe. Pour cela, je participe à un échange franco-allemand entre enseignants et je pars en Bavière apprendre aux petits Allemands la langue de Molière.

Retour une fois de plus en Normandie, mais l'envie me démange d'apprendre une nouvelle langue en immersion totale, de quitter de nouveau ma terre natale pour d'autres horizons. Grâce à une bourse Erasmus, je me retrouve à Athènes et je m'attaque sérieusement à la langue d'Homère version moderne ! Obligée de travailler pour survivre (je ne suis pas rentière !), j'entre aux éditions Kauffmann (à l'époque filiale des éditions Hatier) grâce à mes connaissances en allemand pour la communication avec les éditions Klett. En même temps, je suis lectrice-correctrice, ce qui m'a finalement et tout naturellement amenée à la traduction. Après cinq années passées dans la capitale, je quitte Athènes pour Ioannina afin de me consacrer à ma famille mais aussi à la traduction dans la paix reposante des montagnes d'Épire.

Je traduis du grec moderne et de l'anglais vers le français. La littérature grecque contemporaine est extrêmement riche de jeunes auteurs talentueux qui ne sont malheureusement pas connus à l'étranger. J'aimerais que les lecteurs francophones aient eux aussi la joie de les découvrir un jour.

Le disque de Phaistos

 

 

Mes liens

Mon curriculum vitae

Mes auteurs préférés

Mes peintres préférés

Mon blog



Le coin des traducteurs littéraires

Portail Traduction littéraire

Association des Traducteurs Littéraires de France

Bienvenue chez Dan

Langue et littérature bulgares

Traductions Éric Moreau


Les blogs que j'aime visiter

Le Havre en images

Paris, une photo par jour

Brisbane daily photo