*Note: Storm Lover Kai is a remake of the original Storm Lover with better graphics, more scenes and more CGs. Kai (快) means pleasure, delight, enjoyment. It might be a parody to another kanji 改 (kai) which means reformed or revised as you might have heard in anime. (Ex. Dragon Ball Z Kai.) English Translation ProjectCredits:
Progress
Patch DownloadGame code: ULJS-00504
ISO version 1 (PlayAsia version)
MD5 hash: 0E0F51464C2CBDA75D331E49F17F2AB6 SHA-1 hash: 973D741DBD97C6F05ABAFD49B2EF8D004B084B22
Keyword: StormLover Kai (First Print Edition)(J)(PLAYASiA)
ISO version 2
MD5 hash: 95423C4B30902E0CA9DF683292BA5A98 SHA-1 hash: E5F526359A2294A1C05548EB8BE133F47AA9EF42 The translation patch should work with both versions. Note: The English patch only works with Storm Lover Kai, but not the original Storm Lover. Release date: July 25, 2015. Download: From MediaFire (StormLoverKaiPatchV09.zip 4.47 MB).
Note: The file is packed with xdeltaUI program (it is the program needed
to patch the game) which has .exe extension. Some anti-virus programs
or operation systems will detect any download with .exe file as malware.
You can temporary disable anti-virus when you download and run xdeltaUI
program. Just make sure you download the correct file and don't forget
to turn the anti-virus back on after you finish patching.
Screenshots
Discussions/GuideSave transfer
![]() ![]()
List of button controls
Note: The game auto-saves right before every choices selection, so you can do quick-load if you choose a wrong choice.
Known Issues - (Tsukasa-sensei's route) When you buy a scarf as a gift, the price is displayed as 5000, but the actual price is 10000 and you will be charged 10000 for it. Thanks to Kaorin who reported this on GBATemp forum.
- (Mio's route) On his first birthday when you choose the expensive gift, the text was mistranslated as supplements when the gift is actually a camera. Thanks to Maverynthia who reported this on GBATemp forum. Unlike the original Japanese version, the English patch allows only English alphabets (A-Z, a-z) and numbers (0-9) to be used for the input name. The Japanese default names are also disabled in the English patch.
If you use your old save files from the original Japanese version and happened to use Japanese letters or symbols when you named the main character, the name will look squeezed and might not display properly.
![]()
- Once you cleared the game, you can access Profile from Extra menu. The
translation there is a shorter version compared to the original
Japanese profile due to technical limitations. Most of the info are what
you have seen while you play the game anyway. -
There are special voices for each character but since they are just
voices, there were no means to add translation for this part in the
game. You might be able to find translations on the Internet later on if
someone else translates them.
- The QR Codes aren't translated either. As far as I understand, they are exclusively for mobile phones in Japan. (I just added *Japan only* in the graphic.) - In some routes, you can't reply to some of Inuzuka-sensei's or Takashi's
text messages even though you have enough energy left in the energy
bar.
- While you're talking to a guy on the phone, you can't use any commands (save/load/status/quick-save/quick-load/etc.) I think the game was designed that way. Once the phone call ends, you can use commands as usual. Warning: The choices during phone calls aren't saved in the auto quick-save mode and you can't do manual quick-save either, so you should save before making a call. Note: Some bugs in the original games that were fixed- The supplementary lessons are fixed. If you fail the exams, no matter which ones, you'll have to take supplementary lessons. (In the original game, you could attend supplementary lesson in summer only.) - Kyosuke's inconsistent clothing is fixed. In the original game, sometimes Kyosuke wore different clothes in the same scene. - Wrong mouth movement codes in Inuzuka's ending are fixed. In the original game, Inuzuka's mouth would move when the random off-screen guy was talking. - Some guys' awkward state phone call is fixed. In the original game, there were some wrong codes and some guys would talk like normal even though your relationship was in awkward state. - Some of the mails and phone calls bugs are fixed. Most of the mails that you couldn't reply in the original game can be replied in the English patched version. The phone call bugs when you are in awkward state with your current boyfriend and have 6 other guys as your ex-boyfriends with high affection are also fixed. (In the original game, once you scroll down to the 7th guy, the name list will be messed up.) Translator's NotesThe main characters' names in this game are based on the Chinese Zodiac. Some of the events or CGs are related to the animals they represent, so it's good to remember this; 1-The Rat 子 (ne) 【御子柴恭介】 Mikoshiba Kyosuke - Buongiorno (Italian) Good morning. - Dobraye ootro (Russian) Good morning. - Dobriy den (Russian) Hello. - Grazie (Italian) Thank you. - Je t'aime (French) I love you. - Tres bien (French) Very good. - Uno, dos, tres (Spanish) One, two, three. - Wo ai ni (Chinese) I love you. This game used a lot of parodies to music, games, anime, TV shows, TV commercials, celebrities, etc. - Ya vas lyublyu (Russian) I love you. *Most anime songs are not available on YouTube. You can search for its video by yourself if you're curious.
|
Otome Projects >






