HISTORIA DE UNA EVOLUCIÓN: 

 

DE LA DESTRUCCIÓN A LA TRANSFORMACIÓN
 
 
DE LA COMPETICIÓN A LA COLABORACIÓN

 

 

inicio 

aclaraciones

comentarios generales a los vídeos

mis vídeos

clases

cursillos

enlaces   (con vídeos de otra gente)


 

El caos evoluciona a través de las leyes de la armonía: complementariedad, fluidez, equilibrio, sencillez (aunque para una mentalidad antropológica algunas formas, relaciones, movimientos o combinaciones de ciertas vibraciones no lo parezcan). Aikido es una forma de tirar de un hilo que se desprende del caos y extraer algo puro y ordenado, con suavidad y mantenerlo con naturalidad.

 
 
Chaos evolves through the laws of harmony: complementarity, fluidity, balance, simplicity (although for an anthropological mentality some forms, relationships, movements or combinations of a certain vibrations do not seem that).
 
 
La armonía no es estática, sino dinámica; es el motor de la evolución, del cambio permanente.
 
Harmony is not static, but dynamic; it is the motor of the evolution, of the permanent change.
 

 

Aikido no es un deporte de contacto ni un arte marcial, sino la expresión física, corporal, de las leyes de la armonía en el Universo.
 
 
Aikido is not a contact sport nor a martial art, but the physical expression of the laws of the harmony in the Universe.
 
 
 
Aunque quizás por esto mismo, paradógicamente, sean ciertas las palabras del fundador, de que “el aikido es el verdadero Budo, el verdadero Arte Marcial”. Piense cada cual lo que esto significa. Si puede ser entendido no necesita ser explicado. Si no se percibe inmediatamente su significado, no hay explicación posible para ello.
 
Even though, paradogically, the Founder's words are true, about "aikido is the true Budo, the true Martial Art". Each one think what this means! If it can be understood, it does not need to be explained. If it's meaning is not inmediately perceived, there is no possible explanaition for it.

 

Esas mismas leyes de armonía se aplican a la evolución espiritual de todos los seres en el Universo.
 
These harmony laws are applied to the spiritual evolution of every being in the Universe.

 

La música de J. S. Bach también está relacionada con todo esto. Sería injusto e impropio no mencionarlo.
 
J. S. Bach's music is also related with all this. It would be unfair and uncorrect not to mention it.

 

La defensa personal en aikido es una simple aplicación entre otras; mi favorita es la lúdica, tanto porque engloba a todas las demás como porque en la práctica placentera está la Vía, la expresión correcta de las leyes universales de la armonía. Esto es la explicación del título de este portal.
 
Self-defence in aikido is a mere application, among another ones; my favourite one is the ludic one, both because it involves the rest of them as because in the pleasant practice the Path is, the correct expresion of the universal laws of the harmony. This is the explanation of the tittle of this web site.

 

 
 
 

 
 

 

Los ataques en aikido no son tales sino símbolos, representaciones ideales o prototípicas y abstractas de las relaciones humanas posibles, así como de su evolución y de las situaciones vitales de las personas. Las técnicas, además de representar los tres principios universales antes mencionados, representan las posibles soluciones puras a los conflictos planteados por las nuevas situaciones. Esto se puede comparar con lo que representa la mitología griega, pero de manera más abstracta.
 
Attacks in aikido are not such ones but symbols, ideal representations or archetypal and abstract of the possible human relationships, as well as their evolution and of the life situations of people. Techniques, as well as  representing the three universal principles, mentioned before, represent the possible pure solutions to the conflicts set out by the new situations. This can be compared with what Greek Mythology represents, but in a more abstrac style.

 

Es ridículo pensar que unos ataques tan estereotipados tengan alguna eficacia o aplicación directa en una situación real concreta o puedan presentarse en una situación real cualquiera; es ridículo pensar en la eficacia de unas técnicas que se han aprendido bajo condiciones pactadas de un entrenamiento tan peculiar como el del aikido. Cualquier luchador de cualquier arte marcial o deporte de combate puede explicar esto en pocos segundos sin mediar palabra.
 
It is ridiculous to think that such  stereotyped attacks may have some efficacy or direct application at a specific real situation or that it may arise in a any real situation; it is ridiculous to think about the efficacy of a techniques which have been learnt under a agreed conditions of a such peculiar training as aikido's. Any fighter from any martial art or combat sport can explain this in a few seconds with no word.

 

Es ridículo ver competiciones de aikido en las que dos oponentes realizan ataques puros al más genuino estilo pedagógico del aikido y tratan, al mismo tiempo, de neutralizar esos ataques con las técnicas aprendidas. En otros casos se ven intentos de aplicar las técnicas directamente, ya desde el acercamiento cuerpo a cuerpo. Cualquier luchador de cualquier arte marcial o deporte de combate, como un boxeador, por ejemplo, puede dejar en evidencia a estos pseudocombatientes elegantes del mínimo esfuerzo.
 
It is ridiculous to see aikido competitions in which two opponents do pure attacks in the most genuine pedagogic style of aikido and try, at the same time, to neutralice those attacks with the learnt thecniques. In another cases, we can see attemps of applying the thecniques directly, even since the bringning the bodies together, yet. Any fighter from any martial art or contact sport, as a boxer, for instance, can put these elegant pseudocombatants of the minimal effort to shame.

 

 

 

Volviendo al simbolismo de los movimientos y técnicas en aikido:
 
Going back to the symbolism of the movements and thecniques in aikido:

 

La proyección (nage) representa el final de una etapa en el proceso de transformación de la conciencia de uke hasta donde éste es capaz de llegar en ese momento.
 
The projection (nage) represents the end of a phase in the process of transformation of the conciouness of uke until where it can achieve in that moment.

 

La profundidad de esa transformación dependerá de varios factores:
 
The depth of that transformation will depend on several factors:

 

-         La habilidad (grado de conciencia) de tori para conectar con uke y guiarlo adecuadamente (sin afán de destruirlo) desde el ikkyo hasta su proyección. (Tori y uke colaboran en la transformación mutua, aprendiendo a guiar y dejándose guiar, respectivamente).
 
- The skill (consciouness level) of tori to conect with uke and guide it suiteble (without desire to destroy it) from ikkyo until its projection. (Tori and uke collaborate in the mutual transformation, learning to guide and letting itself to guide, respectively).

 

Uke no está al servicio de tori para que éste practique aikido: los dos practican aikido, los dos se mueven según los principios universales de la armonía y la evolución de la conciencia, los dos interactúan y se apoyan para una evolución mutua, pero ello no significa que los dos evolucionen paralelamente o al mismo ritmo. Si hay divergencia significativa mantenida, se producirá una separación y se buscará una nueva pareja.
 
Uke is not to serve tori, so that this one practice aikido: they both practice aikido, they both move according the universal principles of harmony and the consciouness evolution, they both interact and lean each other to a mutual evolution, but it does not mean that they both evolve paralelly or in the same rythm. If there is significant mantained divergence, a separation will arise and a new partner will be tried to find.

 

-         El grado de aceptación, por parte de uke,  de los tres principios, que  se reflejará en la no resistencia a tori y la armonía general del movimiento, lo cual proporcionará mayor o menor agrado durante el proceso, desde el primer momento de contacto tori-uke hasta la proyección o caída en voltereta (hacia delante), excepto en irimi nage, cuya caída es hacia atrás, siguiendo una espiral áurea compleja, en tres dimensiones.
 
-  The level acceptation, from uke, of the three principles, which will be showed as non-resistance to tori and the general harmony of the movement, which will provide more or less pleasure during the process, since the first moment of contact tori-uke until the projection or fall as spring (towards ahead), except in irimi nage, whose fall is towards back, following a complex aurea spiral, in three dimenssions.

 

-         La plasticidad con que se realice la voltereta. (La voltereta representa el sacrificio, lo que se abandona, la acción de cortar el lastre. El contacto con el suelo puede ser doloroso… o un masaje).
 
-  The plasticity with the spring is done. (The spring represents the sacrifice, what is abandoned, the action of chopping the ballast. The contact with the floor can be painful... or a massage).

 

-         La sinceridad de uke para dejarse invitar a la salida (nage), es decir, que la caída puede ser falsa, tanto porque tori no invita ni mantiene la conexión (el primer principio), como porque uke decide soltarse y simular su proyección, lo cual puede significar ansia por conseguir algo para lo que no se está preparado, realmente, o no se quiere pagar su precio.
 
-  The sincerity of uke to let itself to invite to the exit (nage), this is, the fall can be fake, both because tori is not inviting nor mantaining the conection (the first principle), as because uke decides to release itself and simulate its projection, which may mean anxiety to get something for which is not really ready or it does not to pay its price.

 

-         El deseo inconsciente de uke de ser destruido: a veces la proyección no es una salida amable sino un intento de suicidio (psicológico) de uke, que “pide” a tori.
 
-  The unconscious desire of uke to be destroyed: sometimes, the projection is not a lovely exit but a (psychological) suicide attempt of uke, that "asks" tori.

 

 

La no aceptación de la proyección pide la inmovilización (en el suelo) o pide una quiebra de alguna parte del cuerpo, sin llegar a caer; todo ello representa la inexperiencia del proceso liberador de los miedos y prejuicios, la falta de confianza en Dios, la no percepción de la relación cuerpo-mente ni de uno mismo con el Universo (la Gran Mente), la no comprensión del proceso alquímico a través de la imitación simbólica de los movimientos de los grandes principios del Universo; representa la necesidad de parar (o ser parado) para realizar una decisión profunda de cambio de estrategias en los razonamientos y observaciones en la vida.
 
The non-acceptation of the projection ask for the immobilization (on the floor) or it asks for a crack of some part of its body, without falling; all that represents the inexperience of the liberating process of fears and prejudices, the lack trust in God, the non percepcion of the relation body-mind nor oneself with the Universe (The Great Mind), the non understanding of the alchemical process through the symbolic imitation of the movements of the great principles of the Universe; it represents the necessity to stop (or to be stopped) to carry out a deep decision of change of strategies in the reassoning and observation inthe life.

 

La proyección no comprendida puede ser más rompedora que una inmovilización o un gesto de control, pero a veces uke la pide; puede ser un intento de suicidio (psicológico) o una expresión de impaciencia por alcanzar algo para lo que aún no se está preparado.
 
The non-understood projection can be more "breaker" than an immobilization or a control gesture, but sometimes uke asks for that; it may be a (psychological) suicide attempt or an impatiens expression to reach something for what oneself is not ready, yet.

 


 

Nuestro cuerpo no es una simple máquina que a veces falla sin causa aparente: es la expresión material de nuestra mente, es el recipiente que va cambiando de forma y gesto, no solamente conforme se desarrolla biológicamente, sino también en función de las experiencias vividas, cómo se han vivido esas experiencias y qué actitud se ha formado a partir de ellas, es decir, que no solamente es cómo nos ve el mundo, sino cómo nosotros vemos el mundo, cómo lo percibimos, qué comunicamos con nuestro gesto sobre lo que recibimos. El cuerpo es nuestra opinión de la vida.
 
Our body is not a simple machine which sometimes goes wrong without apparent cause: it is the material expression of our mind, it is the receptacle which changes the form and gesture, not only according its biological development, but also by the lived experiences, how those experiences have been lived and which attitude has arisen from them, this is, not only how the world see us, but how we see the world, how we feel it, what we comunicate through our gesture about we perceive. Our body is our opinion about the life.

 

Morihei Ueshiba no se sentía creador o fundador del aikido, sino un mero puente, receptor y transmisor, de principios universales.
 
Morihei Ueshiba did not feel himself as creator or aikido founder, but a mere bridge, receptor and transmitter of universal principles.

 

 

Si uke se resiste al camino hacia la Iluminación, si no acepta la invitación de la  trayectoria de las expresiones divinas en el Cosmos… se hace daño él solo por la persistencia en su actitud equivocada.
 
If uke is reluctant to the paht towards the Ilumination, if it does not accept the invitation of the divine expressions in the Cosmos... it hurts itself only because the persistence in its wrong attitude.

 


 

Lo que está bien hecho, parece fácil”.
 
"What well done is, seems easy"


Lo que no entendemos, lo rechazamos; lo que creemos, lo aceptamos como verdadero”.
 
"What we cannnot understand, we refuse it; what we believe, we accept it as true"

 

 

 inicio 

 aclaraciones

 comentarios generales a los vídeos

 mis vídeos

 clases

 cursillos

 enlaces   (con vídeos de otra gente)