Home

Abadia’s Interlingua is a new constructed language developed from 2016 to 2018 by Xavi Abadia, who studied psychology at the Universitat Oberta de Catalunya. It is influenced by Peano’s Interlingua (1903), as well as Rosenberger’s Idiom Neutral (1902) and Hogden’s Interglossa (1943), which in its turn was influenced by Esperanto, adopting its principle of grammatically meaningful final vowels.
  • The vocabulary is basically taken from Latin (not only Classical Latin: also Vulgar Latin, Late Latin, Medieval Latin, Modern Latin, and Contemporary or ‘Wikipedia Latin’).
  • Stress rule: Words are stressed on the vowel just before the last consonant (not taking into account the final s of the plural and the final n of the verb). Exceptions may have a written stress (check the vocabulary): ókule ‘eye’, díe ‘day’, mé ‘I, me’, etc. A special set of exceptions are the unstressed grammatical particles (which exclusively contain the letters q or y): dy ‘of’, qe ‘that’.
  • Abadia’s Interlingua uses the standard Roman alphabet of 26 letters, which sound like the corresponding symbols of the International Phonetic Alphabet except the letters c /tʃ/, j /ʒ/, q /k/, x /ks/ and y /i/:
    a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.
    *Click here to see IPA's consonants chart.

  • CONSONANTS:
    Bilabial Labio-
    dental
    Dental/
    Alveolar
    Palatal/
    Alveolar
    Velar Glottal
    Nasal m n
    Plosive p, b t, d k, g
    Fricative f, v s, z j h
    Affricate c
    Approximant l
    Trill/Flap r

    • Nouns are generally the Latin root as seen in the genitive, plus a final e: hore ‘hour’, lupe ‘wolf’, mure ‘wall’, ove ‘egg’, ovikle ‘sheep’ (VL ovicula), aure ‘gold’, aurikle ‘ear’, (VL auricula), vire ‘man’, lege ‘law’, pace ‘peace’, ore ‘mouth’, leone ‘lion’, mane ‘hand’, nase ‘nose’, sexe ‘sex’, kane ‘dog’, pane ‘bread’, klaue ‘key’, klave ‘nail’, ave ‘bird’, áue ‘grandparent, fine ‘end’, igne ‘fire’, mense ‘month’, távole ‘table’, stelle ‘star’, akue ‘water’, katte ‘cat’, anne ‘year’, ekue ‘horse’, kapille ‘hair’, frukte ‘fruit’, matre ‘mother’, parte ‘part’, lakte ‘milk’; pluvie ‘rain’, familie ‘family’, pekunie ‘money’, filie ‘son or daughter’, brakie ‘arm’, olee ‘oil’, idée ‘idea’, fakie ‘face’, díe ‘day’, etc.
    • A few exceptions may follow the nominative, especially to make a difference between two words: víruse ‘virus’ (vs. vire ‘man’), muse ‘mouse’ (vs mure ‘wall’), etc.
    • Other exceptions: feme ‘woman’ (besides fémine), home ‘man’ (besides hómine), sore (besides sorore) ‘sister’, etc.
    • Adjectives end in a: bona ‘good’, mala ‘bad’.
    • Adverbs end in o: nunco ‘now’, hiko ‘here’, solo ‘only’.
    • Interrogative words end in i: ubi ‘where’, kuandi ‘when’, kuari ‘why’, ki modo ‘how’, ki multu ‘how much’, ki cose ‘what’, ki home ‘who’, ki ‘which’.
    • Verbs end in an or en: respiran ‘breathe’, viden ‘see’, volen ‘want’, dormien ‘sleep’.
    • Grammatical particles contain y (/i/), or q (/k/): dy ‘of’, qe ‘that’.
    • The grammar is mainly influenced by Interglossa (1943), yet other conlangs may have a certain influence: Esperanto (Zamenhof, 1879), Idiom Neutral (Rosenberger, 1902), Peano’s Interlingua (1903), Novial (Jespersen, 1928), Loglan (1960), Lingua Franca Nova (1998), Romániço (1991), etc.
    • The plural is formed with a final s: lupes ‘wolves’, kattes ‘cats’.
    • The only capitalized words in this conlang, apart from the first word of a sentence, are the names of unique things (mainly places) or persons, which may end in any letter. Examples:
      • Yl Sol “the Sun”, yl Luna “the Moon”, yl Terra, (planete) yl Mars, (urbe) yl Roma, (republike) yl Frankia, (regne) yl Hispania, (vire) yl Zamenhof; (lingue) yl Interglossa, (lingue) yl Italic “Italian”, (lingue) yl Anglic “English”, etc. The introducers between brackets are optional; they may be useful to introduce something or someone in a story.
    • The personal pronouns:
      1. ‘I’, ve ‘you’ (singular), ‘he/she’, nose ‘we’, vose ‘you’ (plural), les ‘they’, ile ‘it’, id ‘it’ (= this idea, this fact). A lot of natural languages have a non-gender-specific third person pronoun (Wikipedia), for example Chinese: tā (sing.), tāmen (plur.). Note that “they” itself is a non-gender-specific third person pronoun. A gender-specific 3rd person pronoun probably won’t solve the problem of ambiguity. Anyway, in case you need it for literal translations, perhaps you may use lu vire for ‘he’ and lu feme for ‘she’.
      2. ki ‘what’ (determiner), que ‘who, that’ (rel.), ki home ‘who’ (inter.), ki cose ‘what’ (inter.), kuidi ‘what’ (inter., referred to an idea, a fact).
    • The negative is expressed with no ‘don't’ (from Latin ne and non).
    • In this conlang the syntactical structure by default is SV (Subject + Verb), or SVO (Subject + Verb + Object): mé biben akue ‘I drink water’. The structure OVS may be expressed as a passive expression (explained later).
    • The definite article is ly: ly dome /li 'dome/ ‘the house’, from the Romance article le, la.
    • The indefinite article is the number un: un dome ‘a house, one house’, like in Vulgar Latin.
    • This conlang will avoid polysemy: every word will have one meaning. For instance, there are not such polysemic words: lingue (= tongue; language), mente (= mind; chin), mure (= mouse; wall), porte (= door; port), etc.; some kind of alternatives are found: linge (= tongue), lingue (= language), mente or psike (= mind), mentone (= chin), mure (= wall), muse (= mouse), janue (= door), porte (= port).


    • Compound words have the first element(s) unstressed: lektalcámere /lektal'tʃamere/ ‘bedroom’, kokuecámere /kokue'tʃamere/ ‘kitchen’, pomalárbore /pomal'arbore/ ‘apple-tree’, elevamacine /elevama'cine/ ‘elevator’.
    • The adjectives take the form of the Latin root as seen in the genitive and add a final a: bona ‘good’, mala ‘bad’, granda ‘big’, pejora ‘worse’, minora ‘minor’.
    • Secondary adjectives are compound words ending in al: manal ‘manual’ (from mane ‘hand’), matral ‘maternal’ (from matre ‘mother’).
    • Abstract nouns or qualities are compount words ending in tat: liberatat, ekuatat, fraternatat ‘liberté, egalité, fraternité’.
    • Adverbs end in o: nunco ‘now’, tunco ‘then’, hiko ‘here’, ibo ‘there’, eto ‘also’.
    • Adverbs from adjectives are compound words ending in -modo: lenta-modo /'lenta'modo/ ‘slowly’, final-modo ‘finally’. The hyphen keeps the stress of the first element.
    • The comparative is formed with plo ‘more’ or mino ‘less’ followed by qam ‘than’ (from L. quam ‘than, as’), and tao ‘as’ (from L. tam) followed by qua ‘as’ (from both L. quam and L. aequa ‘equal’).
    • The superlative is formed with maxo ‘most’, and mínimo ‘least’.
    • The numbers end in u except 1 (and those ending in one): un, du, triu, kuatru, cinku, sexu, septu, oktu, nou, decu (10), decu·un (11), decu·du (12), decu·triu (13), decu·kuatru (14), decu·cinku (15), decu·sexu (16), decu·septu (17), decu·oktu (18), decu·nou (19), dudecu (20), dudecu·un (21), dudecu·du (22), dudecu·triu (23), dudecu·kuatru (24) …, triudecu (30), kuatrudecu (40), cinkudecu (50), sexudecu (60), septudecu (70), oktudecu (80), noudecu (90), centu (100), centu un (101), centu du (102) …, centu decu·un (111), ducentu (200), triucentu (300), kuatrucentu (400), cinkucentu (500), sexucentu (600), septucentu (700), oktucentu (800), noucentu (900), millu (1 000), dumillu (2000) …, decu millu (10 000) …, centu millu (100 000) …, millionu (1 000 000).
    • The ordinal numbers have simply replaced the final u of numbers by the final a of adjectives (except 1st and 2nd): prima ‘1st’, sekunda ‘2nd’, tria ‘3rd’, kuatra ‘4th’, cinka ‘5th’, sexa ‘6th’, septa ‘7th’, okta ‘8th’, noa ‘9th’, deca ‘10th’, deca·prima ‘11th’, deca·sekunda ‘12th’, deca·tria ‘13th’, deca·kuatra ‘14th’, deca·cinka ‘15th’, deca·sexa ‘16th’, deca·septa ‘17th’, deca·okta ‘18th’, deca·noa ‘19th’, dudeca ‘20th’, dudeca·prima ‘21st’, centa ‘hundredth’, milla ‘thousandth’.
    • Quantifiers and determiners end in u like the numbers: nu ‘no’, poku ‘few’, multu ‘many’, plu ‘more’, plúrimu ‘most’, omnu ‘all, every’, etc.
    • The verbs end in an (verbs from the Latin 1st declension) or en (the rest). They are basically taken from the Latin infinitive: ambulan ‘walk’, viden ‘see’, eden ‘eat’, facen ‘make’, dormien ‘sleep’, sen (from L. sum) ‘be’.
    • Latin deponent verbs are taken as active verbs, according to Vulgar Latin: nasken ‘be born’.
    • The infinitive ends in ar or er: mé volen venier ‘I want to come’, mé viven py amar ‘I live to love’; ser auty no ser ‘to be or not to be’; Errar sen humana Errare humanum est.’
    • The dative is expressed with the particle py (‘for’): py mé, py ve, py lé, py nose, py vose, py les.
    • The past is expressed with pré before the verb (like in Interglossa): mé pré dormien ‘I slept’.
    • The future tense is expressed with pos before the verb (post in Interglossa): lé pos venien ‘he/she will come’.
    • The perfect tenses are expressed with a final u (like that of Latin, cantaui, dormiui, etc.): mé kantau ‘I've sung’, dormieu ‘I've slept’.
    • The pluperfect is expressed with pré plus a verb ending in u: mé pré dormieu poku hores ‘I had slept few hours’.
    • The future perfect is expressed with pos plus a verb ending in u: mé pos venieu ‘I will have come’.
    • Continuous tenses are expressed with co, a special particle from nunco ‘now’ and tunco ‘then’: mé co legen ‘I'm reading’, mé pré co dormien ‘I was sleeping’.
    • The nouns of verbal actions are compound words ending in sion: nuntiasion ‘announcement’, kurresion ‘running’, lokuesion ‘speech’.
    • The active participle ends in nt: amant ‘loving’, vivent ‘living’, sekuent ‘following’.
    • The passive participle ends in d: amad ‘loved’, faced ‘done’, vided ‘seen’.
    • The passive verb is expressed with fien ‘be, become’ plus the passive participle: ly libre fien skribed pey mé ‘the book is written by me’.
    • The gerund is a compound word ending in ndo: basiando ‘kissing’, bibendo ‘drinking’, kurrendo ‘running’.
    • The conditional is expressed with the pair to … to, from L tunc ‘then, in that case’: sy mé to poten, mé to venien ‘if I could, I would come’.
    • The interrogative is expressed with an interrogative pronoun or adverb: ve faceu kuidi? ‘what have you done?’; kuandi ve pos venien? ‘when will you come?’; ubi ve laboran? ‘where do you work?’. Yes/no questions are introduced by kuí,: kuí, ve venieu? ‘Did you come?’. ‘yes’, no ‘no’.
    • The imperative is expressed with the special pronouns (singular) and tés (plural), which is a kind of rude “you” in contrast with the standard ve, vose. (This contrast may look similar to the contrast between the formal and informal you in the Romance languages.) te kaven kane Cave canem, beware of the dog’; te kuran ve ipsa cura te ipsum’.
    • The subjunctive is not so important in this conlang, but if necessary for literal translations, it may be expressed with the particle qi, which would be a variant of qe: qi lé venien Veniat.
    • Shouts can be expressed in this conlang by writing the words in capital letters: TE VENIEN HIKO! (‘COME HERE!’)
    • I am currently developing a VOCABULARY, based on the vocabulary of Peano’s Interlingua (1915) and a few other sources:



Latin
  • Amicitia, quae desinere potest, vera nunquam fuit.
  • Audentes fortuna iuvat.
  • Auscultare disce, si nescis loqui.
  • Cave canem.
  • Docendo discitur.
  • Habet praeteriti doloris secura recordatio delectationem.
  • Hodie mihi, cras tibi.
  • In nomine patris et filii et spiritus sancti.
  • Inops, dum vult imitari potentem, perit.
  • Libertas est potestas faciendi id quod iure licet.
  • Longum iter per praecepta, breve et efficax per exempla.
  • Medice, cura te ipsum.
  • Melius homines exemplis docentur.
  • Mens sana in corpore sano.
  • Multos timere debet, quem multi timent.
  • Non latrat frustra vetulus canis et sine causa.
  • Non qui parum habet, sed qui plus cupit pauper est.
  • Nulla poena sine lege.
  • Qui dare vult aliis, non debet dicere “vultis”?
  • Qui multum habet, plus cupit.
  • Quid faciunt leges, ubi sola pecunia regnat?
  • Responsio mollis frangit iram.
  • Salus populi suprema lex esto.
  • Senex homo bonum signum in domo.
  • Sine sole, sileo.
  • Sol omnebus lucet.
  • Sum quod eris, fui quod es.
  • Timeo hominem unius libri.
  • Quisquis amat valeat! Pereat qui nescit amare! Bis tanto pereat quisquis amare vetat!
  • Amikatat que poten desiner, nunkuo seu vera.
  • Fortune juvan audetors.
  • Te apprenden auskultar, sy ve no nosken lokuer.
  • Te kaven kane.
  • Docendo, fien apprended.
  • Rekordasion sekura dy dolesion pretérita haben delektasion.
  • Hodio py mé, kraso py ve.
  • Iny nómine dy patre ety dy filie ety dy spírite sankta.
  • Dum·quandi páupere volen imitar potente, perien.
  • Liberatat sen potestate dy facer id que licen pery jure.
  • Víe longa pery preceptes, breva ety effikaca pery exemples.
  • Médike! Te kuran ve ipsa.
  • Homes fien doced plo beno pery exemples.
  • Mente sana iny kórpore sana.
  • Home que fien timed pey multu homes, deben timer multu homes.
  • Kane sena no latran frustro ety siny kause.
  • No home que haben poku, sedy home que kupien plu, sen páupera.
  • Nu poene siny lege.
  • Home que volen donar py altru, no deben dicer: kuí, ve volen?
  • Home que haben multu, kupien plu.
  • Leges facen kuid, uby solo pekunie regen?
  • Respondesion molla frangen ire.
  • Sanatat dy pópule qi sen lege máxima.
  • Home sena, signe bona iny dome.
  • Siny yl Sol, mé silen.
  • Yl Sol donan luce py omnu.
  • Mé sen home que ve pos sen, mé seu home que ve sen.
  • Mé timen home dy libre únika.
  • Home que aman, qi sen sana!
    Home que no nosken amar, qi perien!
    Home que vetan amar, qi morien biso!

Latin Langue Isly, AKA Linguum Islianum (1901)
Canis per fluvium carnem ferens. Canus ferans carnum per fluvium.
Amittit meritò proprium, qui alienum appetit.
Canis, per flumen carnem dum ferret natans,
lympharum in speculo vidit simulacrum suum,
Aliamque prædam ab alio deferri putans, eripere voluit;
Verùm decepta aviditas;
et, quem tenebat ore, dimisit cibum,
nec quem petebat potuit adeò attingere.
Cujus appetat bonum alienum, amittat merito proprium bonum.
Canus dum ferabat carnum, natans per fluminum,
videavit suum simulacrum in speculo lymphorum,
Putans altrum praedum ferari ab altro cano, volivit eripiare;
Verum aviditatum suum decipiatum fuit.
Dimittavit cibum cujum teneabat oro,
et adeo non possavit attingare cujum petabat.
French Abadia’s Interlingua
Chien traversant la rivière avec un morceau de viande. Kane portando karne pery flúmine.
Celui qui convoite le bien d’autrui perd justement son propre bien.
Un chien portant de la viande, traversait á la nage un cours d’eau,
Il vit son image dans le miroir de l’onde limpide;
et se figurant que c’etait un autre chien qui portait une autre proie, il voulut la lui arracher;
Mais son avidité fut déçue.
Il lâcha le morceau qu’il tenait dans la gueule,
et ne put en outre atteindre celui qu’il désirait.
Home que kupien bone aliena, perden bone propria qu mérite.
Un kane, natando pery flúmine, dum·quandi pré portan karne,
videu su imágine iny spékule dy akue;
putando qe altru prede fien portad pey altru kane, voleu rapier ly prede;
sedy avidatat sua fieu decipied.
Lé dimitteu cibe que lé pré tenen iny ore,
ety no poteu attinger cose que lé pré kupien.

Latin Interglossa (1943)
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Na Parenta in Urani: Na dicte volo; tu Nomino gene revero; Plus tu Crati habe accido; plus u Demo acte harmono tu Tendo epi Geo homo in Urani. Na dicte petitio: tu date plu di Pani a Na; plus tu acte pardo plu malo Acte de Na; metro Na acte pardo Mu; Su acte malo de Na. Peti tu non acte dirigo Na a plu malo Offero; Hetero, tu date libero Na apo Malo.
Abadia’s Interlingua
Patre nostra, que sen iny cele, tu nómine qi fien sankta.
Regesion tua qi venien.
Volesion tua qi fien, uty iny cele, eto iny terre.
Té donan hodio pane py nose, ety té dimitten débites nostra, uty eto nose dimitten debitores nostra.
Ety té no ducen nose iny tentasion mala, sedy liberan nose exy malatat.

Interglossa (1943)
Causo mi volo date prospecto u gene logo de interglossa pro tu; mi pre acte grapho u bibli; plus mi esthe espero; plu pe acte lecto re.
Because I want to show you the way to learn Interglossa, I have written this book, and I hope (that) some people will read it.
Abadia’s Interlingua
Namy mé volen monstrar py ve mode dy apprender yl Interglossa, mé skribeu istu libre, ety mé speran qe homes legen ile.

Toki Pona English
jan Mawijo Mawijo
mama sama Mawijo li jo e tomo lili lon ma kasi. ona li wile alasa li kama jo e ilo alasa e len loje. tenpo suno nanpa wan la ona li lukin e waso laso taso. waso li moku e pipi lili. Uncle Mawijo has a small house in the forest. He wants to go hunting and gets a bow and orange vest. On the first day, he only sees a blue bird. The bird is eating little insects.
tenpo suno nanpa tu la ona li kute e mu wawa. jan Mawijo li awen. ona li lukin e soweli suli. lawa soweli li jo e palisa. jan Mawijo li kepeken ilo alasa, taso linja li pakala. soweli suli li tawa weka. On the second day, he hears the loud call of an animal. Mawijo waits. The moose’s head has antlers. Mawijo uses the bow, but the string breaks. The moose runs away.
jan Mawijo li jo e meli olin. nimi ona li Sili. jan Sili li lape lili lon supa. tenpo suno pini la jan Sili li pona e tomo, li telo e len. jan Mawijo li kama lon tenpo seme? Mawijo has a beloved wife. Her name is Sili. Sili is napping on the sofa. Yesterday, Sili tidied up the house and washed the clothing. When is Mawijo arriving?
kalama a! tenpo ni la jan Mawijo li kama lon lupa, li jo e soweli lili tu. jan Sili li pilin pona, li uta e jan Mawijo. ona li seli e soweli e pan. A noise. Now Mawijo arrives at the door, carrying two hares. Sili is happy and kisses Mawijo. She cooks the hares and some rice.
moku pona! Bon appétit!
Abadia’s Interlingua
Yl Mawijo
Avunkle yl Mawijo haben dome parva iny silve.
Lé volen vader kaptiar, ety lé kapien arke ety veste rubra.
Iny díe prima, lé solo viden un ave blava.
Ly ave co eden insektes parva.
Iny díe sekunda, lé audien klamasion zoal.
Yl Mawijo ekspektan.
Lé viden un animal granda que sen alce.
Ly kápite dy ly alce haben ramalkornes.
Yl Mawijo usan arke, sedy ly arkonerve fien franged.
Ly alce kurren ady longo.
Yl Mawijo haben un feme amad.
Lé fien nominad yl Sili.
Yl Sili co dormien iny lekte.
Herio yl Sili purgau ly dome, ety lé lavau vestes.
Yl Mawijo venien kuandi?
Strépite.
Nunco yl Mawijo venien ady janue, portando du lépores.
Yl Sili sentien felicatat, ety lé basian yl Mawijo.
Lé kokuen ly lépores ety orize.
Edesion bona!

Peano's Interlingua, AKA Latino sine Flexione (1909) Abadia’s Interlingua
Universo:
Sol fulge.
Nocte seque die.
Luna da luce in nocte.
Hieme fer nive et gelu.
Vere seque hieme.
Vespere es post die et præ nocte.
Aurora es post nocte et præ die.
Vento fla.
Nebula cela sol.
Universe:
Yl Sol fulgen
Nokte sekuen díe.
Yl Luna donan luce dumy nokte.
Hiberne portan nive ety gele.
Primavere sekuen hiberne.
Véspere sen posty díe ety anty nokte.
Aurore sen posty nokte ety anty díe.
Vente flan.
Nébule celan yl Sol.
Animale:
Homo ra.
Cane seque homo.
Anate na.
Pisce na in mari.
Equo curre.
Lupo rape.
Urso es fero.
Verme vive sub humo.
Ovi ede herba, et da lana.
Avi gene ovo, in nido.
Mus, musca et vespa, noce.
Angue serpe.
Ansere, anate, cuculo, grue, turdo, merula, et sturno, es avi.
Homo habe uno lingua et duo aure, uno naso et duo oculo, uno corde et duo genu.
Bove habe duo cornu et quatuor pede.
Bove i lento.
Oculo vide, dente ede.
Patre et matre gene fratre et sore.
Vidua es sine vir.
Nos ede pro vive, ne vive pro ede.
Zoes:
Home pensan.
Kane sekuen home.
Ánate natan.
Pisce natan intry mare.
Ekue kurren.
Lupe rapien.
Urse sen bestie.
Verme viven subty terre.
Ovikles eden grámine, ety donan lane.
Ave genen ove, iny nide.
Muse, muske, ety vespe, nocen.
Angue serpen.
Ganse, ánate, kúkule, grue, turde, mérule, ety sturne, sen aves.
Home haben un linge ety du aurikles, un nase ety du ókules, un korde ety du genukles.
Bove haben du kornes ety kuatru pedes.
Bove vaden lenta-modo.
Ókule viden, dente eden.
Patre ety matre prokrean fratre ety sore.
Fem€ vidua sen siny vire.
Nose eden py viver, no viven py eder.
Studio:
Me scribe.
Nunc me lege libro, que te jam scribe.
Nos i ad schola, pro stude philosophia et physica.
Heri magistro, in lectione, doce ad nos libro novo, ab que nos vol disce literatura.
Me preca que Vos expedi ad bibliotheca de ce universitate, catalogo de libros, super mathematica, que vos vende, cum pretio.
Studesion:
Mé skriben.
Nunco mé legen libre que ve skribeu.
Nose vaden ady skole, py studer filósofie ety físike.
Herio magistre, dumy lektione, pré docen py nose libre nova, exy que nose pos apprenden literature.
Mé prekan qi vose expedien, py biblioteke dy istu universitate, katáloge dy libres, dy matemátike, que vose venden, qu pretie.

Michaux's Interlingua, AKA Romanal (1912)
Academia [de Interlingua] adopta in nomes ablative, in verbes infinitive, pro base del lingue.
Id es el melior remedie pro conservan aspecte de latine et evitan barbarismes. Tali lingue es tam pulchri quam natural lingues sed minus facili quam artificial lingue, com Esperanto. Pro scriban recte in latino sine flexione es necessi noscan diversi declinationes et conjugationes latini, et ist lingue non permissa ad lectores non latini distinguan nec natural generes, nec partes de grammatice; ex. a = substantive adjective adverbe, dum manca verbal tempes qui es usati in omne lingues vivanti.
[…]
Ego habea honore de proposan ad Academia:
  1. Declinationes de res inanimati es reducti ad 1 fine e: rose, popule, temple, die.
  2. Conjugationes de verbes latini es reducti ad 1 conjugatione per mutatione de indicative o i a: voca, jacea, jacia, nosca.
  3. Indicative a forma altri tempes per additione de suffixes com ba, ra, nt, t, an: vocat, jaceat, jaciat, nascat.
  4. On electa supine in loce de indicative quando supine es plus international: cognita, genita, electa.
Abadia’s Interlingua
Ly akademie [dy yl Interlingua (1912)] adoptan ablative py nómines, infinitive py verbes, py base dy ly lingue.
Id sen remedie óptima py konservar aspekte dy yl Latina, ety py evitar vokábules bárbara.
Talu lingue sen tao pulkra qua lingues natural, sedy mino fácila qam lingue artifikial uty yl Esperanto.
Py skribar rekta-modo iny yl Latino-Sine-Flexione, sen necessa nosker deklinasions ety konjugasions latina, ety istu lingue no permitten, py legetors no latina, distinguer géneres natural, neky partes grammátika;
Py exemple, líttere a ekuivalen substantive, adjektive, adverbie, dumqua il€ no haben témpores verbal necessa que fien usad iny omnu lingues viva.
[…]
Mé haben honore dy proponer py ly akademie:
  1. Deklinasions dy coses inanimata fien reduced ady ly fine “e” […]
  2. Konjugasions dy verbes latina fien reduced ady un konjugasion pery kambiasion dy “o” dy indikative ady líttere “a” […]
  3. Líttere “a” dy indikative forman témpores alia pery addesion dy suffixes […]
  4. Fien eliged supine, vicy indikative, quandi supine sen plo internationala […]

Pinth's Interlingua, AKA Semilatino (1912) Gode's Interlingua (1951)
Multe latinistas deplora, quod in Interlingua discordia existe saepe inter gener de substantivo et de adjectivo; exemplo « nostro lingua ». Per sequente regulas iste discordia evanesce.
1. In adjectivos de declination secunde latin, finales -o et -a de ablativo fi mutate ad il finale neutrale -e, que es litera final de vocativo latin. [...]
2. Adjectivos de tertie declination recipi semper il final -e de ablativo.
3. Ut numero de finales -e non fia nimis grande, uno pote omitter iste final in substantivos et adjectivos, si, post omission, vocabulos fini per un de liquide consonantes -l, -m, -n aut -r, et tunc habe un vocal tanquam litera penultime.
Multe latinistas deplora, que in Interlingua [1912] discordia existe frequentemente inter genere de substantivo e de adjectivo; p. ex. « nostro lingua ». Per le sequente regulas iste discordia evanesce.
1. In adjectivos del declination secunde latin, le finales -o e -a de ablativo es mutate al final neutral -e, que es le litera final del vocativo latin. [...]
2. Adjectivos del tertie declination recipi semper le final -e de ablativo.
3. A fin que le numero de finales -e non deveni nimis grande, uno pote omitter iste final in substantivos e adjectivos, si, post omission, vocabulos fini per un del liquide consonantes -l, -m, -n o -r, e tunc habe un vocal como litera penultime.
Abadia’s Interlingua
Multu latinistes deploran qe iny yl Interlingua (1912) diskordesion existen frekuenta-modo intery génere dy substantive ety adjektive;
Py exemple, vokables « nostro lingua ».
Pery norme sekuent, diskordesion vanescen.
1. Iny adjektives dy deklinasion latina sekunda, fines “-o” ety “-a” dy ablative fien kambiad ady fine neutra “-e”, que sen ly líttere final dy vokative latina. [...]
2. Adjektives dy deklinasion tria recipien sempro fine “-e” dy ablative.
3. Py qe númere dy fines “-e” no fien nimio granda, poten omitter ly fine iny substantives ety adjektives, sy, posty omittesion, vokables finien pery konsonante líkuida, “-l, -m, -n” auty “-r”, ety tunco haben vokale uty líttere penúltima.

Universal Glot (1868) Abadia’s Interlingua
Men senior,
I sende evos un gramatik e un verb-bibel de un nuov glot nomed universal glot.
In futur i skriptrai evos semper in dit glot.
I pregate evos responden ad me in dit self glot.
I salve evos kordlit.
Senior meua,
Mé mitten ady ve grammátike ety lexike dy nova lingue yl Universal-Glot.
Iny future, mé pos skriben py ve sempro iny istu lingue.
Mé prekan qi ve responden py mé iny ipsu lingue.
Mé salutan ve kordial-modo.

Idiom Neutral (1903) Abadia’s Interlingua
Skribasion in idiom neutral don profiti sekuant in komparasion ko kelkun lingu nasional:
1. Libri e broshuri sientifik publiked in ist idiom potes esar lekted per omnehom in original,
2. traduksion no plu es nesesar,
3. ili avero sirkl multe plu grand de lektatori, e tekause
4. ili potes esar imprimed in kuantitet plu grand de eksemplari; ergo
5. ili potes esar vended a pris plu minim, e
6. profit material de editor (respektive de autor) esero plu grand.
Idiom neutral es usabl no sole pro skribasion, ma et pro parlasion;
sikause in kongres sekuant internasional de medisinisti mi av intension usar ist idiom pro mie raport di maladitet “lupus” e mi esper esar komprended per omne medisinisti present.
Publikasion de idiom neutral interesero et votr filio, kel kolekt postmarki, kause ist idiom es lingu praktikal pro korespondad ko kolektatori in otr landi.
Ko respekt grand e ko saluti kordial mi rest
Votr serv leplu devot
F.
Skribesion iny yl Idiom-Neutral donan proficesion sekuent, komparad qu lingues national:
1. Libres ety opúskules skiential editad qu istu lingue, poten fier leged pey omnu homes uty original,
2. Traducesion jao no sen necessa,
3. Ile pos haben církule multo majora dy legetors, ety propty id,
4. Ile poten fier imprimed iny kuantatat majora dy kopies; ergo,
5. Ile poten fier vended qu pretie minora, ety
6. Proficesion material dy editators (respektiva-modo dy auktore) pos sen majora.
Yl Idiom-Neutral poten fier usad no solo py skribesion, sedy eto py lokuesion;
Propty id, iny kongresse sekuent international dy médikes, mé haben skope dy usar istu lingue py reportasion meua dy lupalmorbe, ety mé speran fier intelliged pey omnu médikes presenta.
Publikasion dy yl Idiom-Neutral pos interessan eto teu filie, que kolligen postalpittakies, namy istu lingue sen práktika py korrespondentie postal qu kolligetors iny terres alia.
Qu respektasion granda ety qu salutasions kordial, mé restan
ly servetor vea maxo devota
F.

Esperanto (1887) Dialekto (1894), AKA Reformed Esperanto
Ĉi tiu retpaĝo estas kreita precipe por esperantologoj kaj ĉiuj tiuj, kiuj interesiĝas pri la reformo de Esperanto farita de “Ludoviko Zamenhof” kaj publikigita de li en sinsekvaj numeroj de “La Esperantisto” en la jaro 1894. Nomata de li mem "Dialekto", fine ĝi ne estis aprobita kiel la oficiala formo de la lingvo. “Ludoviko Zamenhof” faris ĝin influite de reformemaj esperantistoj, sed ĉar rezulte de la voĉdonado la plejmulto da legantoj de “La Esperantisto” estis kontraŭ la reformo, “Zamenhof” rezignis pri tiu projekto kaj poste ne volis reveni al ĝi timante lingvan nestabilecon. Nun en la 21-a jarcento Esperanto estas stabila kaj la antaŭa timemo ne plu estas grava. La celo de ĉi tiu retejo estas havigi al la interesemuloj la fonton de informoj kaj demonstri, kiel la dialekto proponita de “Ludoviko Zamenhof” en la jaro 1894 funkcias. Hik retpagino esten kreate precipe por esperantologi e omnui is, kvu interesisken de reformo de Esperanto farate de Ludoviko Samenhof e publikigate de lu in susekve numeri de “La Esperantisto” in anuo 1894. Nomate de lu ipsu "Dialekto", fine lu ne estin aprobate kom oficiale formo de lingvo. Ludoviko Samenhof farin lu influate de reformeme esperantisti, sed nam resulte de vocodaro maksumulto de lektenti de “La Esperantisto” estin kontru reformo, Samenhof resignin de is projekto e postue ne vulin revena al lu timente lingve nestabilito. Nunk in 21-e anucento Esperanto esten stabile e antue timemo ne plu esten grave. Skopo de hik retejo esten haviga al interesemuli fonto de informi e demonstra, kom dialekto proponate de L. Samenhof in anuo 1894 funkzien.
Abadia’s Interlingua
Istu internetepágine fieu kread precipua-modo py studetors dy yl Esperanto, ety py omnu homes que studen reformasion dy yl Esperanto faced pey vire yl Ludovik-Zamenhof, ety publikad pey lé iny númeres kontinua dy reviste yl Esperantisto iny anne milla oktucenta noudeca·kuatra (1894).
Nominad, pey lé ipsa, yl Dialekto, final-modo il no fieu approbad uty forme públika dy lingue.
Yl Ludovik-Zamenhof faceu ile influed pey esperantistes reformista;
Sedy, resultad pery suffragie, plúrimu legetors dy yl Esperantisto seu kontry ly reformasion.
Propty id, yl Zamenhof abdikau, ety posteo, lé no voleu revenier ady ile, timendo inestablatat lingal.
Nunco, iny sékule dudeca·prima, yl Esperanto sen stábila, ety jao timesion no sen grava.
Skope dy istu internetesite sen donar, py les interessad, fonte dy dates, ety monstrar mode uty ly dialekte proponed pey yl Zamenhof iny anne 1894 funktionan.

Loglan (1960) Abadia’s Interlingua
"Verb" forms: Formes verbal :
DA DONSU - ‘He gives’
DA DONSU DE - ‘He gives it’
DA DONSU DE DI - ‘He gives it to him’
DA NU DONSU - ‘It is a gift’
DA NIU DONSU - ‘He is a recipient’
DA NA DONSU - ‘He now gives’
DA PA DONSU - ‘He gave’
DA FA DONSU - ‘He will give’
DA PAPA DONSU - ‘He had given’
DA PANA DONSU - ‘He has given’
DA PAFA DONSU - ‘He will have given’
DA NAGA DONSU - ‘He is now giving’
DA PAGANA DONSU - ‘He has been giving’
Li donan
Li donan ile
Lé donan ile py lé
Il sen done
Pey lé, fien donad
Lé nunco donan
Lé pré donan
Lé pos donan
Lé pré donau
Lé donau
Lé pos donau
Lé co donan
Lé co donau
"Adverb" forms: Formes adverbial :
DA RANA DONSU - ‘He always gives’
DA RENA DONSU - ‘He usually gives’
DA RINA DONSU - ‘He often gives’
DA PACI DONSU - ‘He recently gave’
DA PACA DONSU - ‘He gave long ago’
DA FACI DONSU - ‘He will soon give’
DA VI DONSU - ‘He gives here’
DA VA DONSU - ‘He gives there’
DA VU DONSU - ‘He gives far away’
DA RAVI DONSU - ‘He gives everywhere’
DA PACAGAVI FACI DONSU -
‘Soon he will have been giving here for a long time’
Lé sempro donan
Lé sólita-modo donan
Lé frekuenta-modo donan
Lé recenta-modo pré donan
Lé anty multo pré donan
Lé moxo pos donan
Lé donan hiko
Lé donan ibo
Lé donan prókulo
Lé donan iny omnu loke
Lé pos donau hiko longo
"Negatives": Negasions:
DA NO DONSU - ‘He is a non-giver’
NO DA DONSU - ‘He does not give’
NI DA DONSU - ‘None of them gives’
Lé sen no donator
Lé no donan
Nu home dy les donan
"Noun" forms: Formes nominal :
LE MRENI - ‘The man’
LI MRENI - ‘This man’
LA MRENI - ‘That man’
RA MRENI - ‘All men’
RE MRENI - ‘Most men’
RI MRENI - ‘Many men’
NI MRENI - ‘No men’
NE MRENI - ‘A man, one man’
TO MRENI - ‘Two men’
LE TE MRENI - ‘The three men’
RA LE TE MRENI - ‘All of the three men’
Ly vire
Istu vire
Illu vire
Omnu vires
Plúrimu vires
Multu vires
Nu vire
Un vire
Du vires
Triu vires
Omnu dy ly triu vires
Abstract "nouns": Nómines abstrakta:
LE PO DONSU - ‘The giving’
LE PO PRANO - ‘The run’
LE PU DONSU - ‘The generosity’
LE PU PRANO - ‘The manliness’
Donasion
Kurresion
Generosatat
Virilatat
"Adjective" forms: Formes adjektival :
NE LALDO MRENI - ‘An old man’
NE DONSU MRENI - ‘A generous man’
NE LALDO DONSU MRENI - ‘A "traditionally" generous man’
NE DONSU LALDO MRENI - ‘A "generously" old man’
NE MRENI KE LALDO - ‘A man who is old’
NE MRENI KE DONSU - ‘A man who is generous’
NE MRENI KE DONSU E LALDO - ‘A man who is generous and old’
NE MRENI KE DONSU DE - ‘A man who gives it’
NE MRENI KE DONSU DE DI - ‘A man who gives it to him’
LE LALDO MRENI KE PA DONSU TE DA LI SE PRANO -
‘The old man who gave three of them to these seven runners’
Un vire sena
Un vire generosa
Un vire generosa priska-modo
Un vire sena generosa-modo
Un vire que sen sena
Un vire que sen generosa
Un vire que sen generosa ety sena
Un vire que donan ile
Un vire que donan ile py lé
Ly vire sena que pré donan triu dy les py istu septu kurretors
Identities: Identatat:
DA BI LA DJAN - ‘He is John’
DA BI LE MRENI - ‘He is the man’
DA BI LE LALDO MRENI KE PA DONSU TE DE LI SE PRANO -
‘He is the old man who gave three of them to these seven runners’
Lé sen yl John
Lé sen ly vire
Lé sen ly vire sena que pré donan triu dy les py istu septu kurretors
Compound forms: Formes komponed :
DA PRANO O DZORU - ‘He runs or walk’
DA PRANO E DZORU - ‘He runs and walk’
DA O DE PRANO - ‘He1 or he2 runs’
DA E DE PRANO - ‘He1 and he2 runs’
DA PRANO O DE DZORU - ‘He1 runs or he2 walks’
DA PRANO I DE DZORU - ‘He1 runs and he2 walks’
DA PRANO U DE DZORU - ‘If he1 runs then he2 walks’
DA PRANO A DE DZORU - ‘He1 runs if and only if he2 walks’
BO DE DZORU KI DA PRANO - Because he2 walks, he1 runs
DA PRANO NA DE DZORU - ‘He1 runs when he2 walks’
DA PRANO PA DE DZORU - ‘He1 runs after he2 walks’
DA PRANO VI DE DZORU - ‘If he1 runs where he2 walks’
NA DE DZORU KI DA PRANO - When he2 walks, he1 runs
Lé kurren auty ámbulan
Lé kurren ety ámbulan
Lé auty lé kurren
Lé ety lé kurren
Lé kurren auty lé ámbulan
Lé kurren; lé ámbulan
Lé kurren solo sy lé ámbulan
Lé kurren namy lé ámbulan
Namy lé ámbulan, lé kurren
Lé kurren quandi lé ámbulan
Lé kurren posty·quandi lé ámbulan
Lé kurren uby lé ámbulan
Quandi lé ámbulan, lé kurren
Universals: Universals:
RADAKU DA PRANO U DZORU - ‘Anyone who runs can walk’
RANAKU DA PRANO NA DE DZORU - ‘He1 runs whenever he2 walks’
RAVIKU DA PRANO VI DE DZORU - ‘He1 runs wherever he2 walks’
RADARODEKU DA DONSU U DA DONSU DE - ‘Everyone who gives gives something’
Ullu home que kurren, ergo ámbulan
Sempro quandi lé kurren, lé ámbulan
Iny omnu loke uby lé kurren, lé ámbulan
Omnu home que donan, ergo donan alku cose
Attitudinal forms: Formes aktitudinal:
UA DA PRANO - ‘What! He runs? [anger]’ (lit. ‘I'm angry that he runs!’)
UE DA PRANO - ‘Well! So he runs? [surprise]’ (lit. ‘I'm surprised that he runs!’)
UI DA PRANO - ‘How nice that he runs? [pleasure]’ (lit. ‘I'm pleased that he runs!’)
EI DA PRANO - ‘Does he run?’
EA DA PRANO - ‘Who runs?’
DA PRANO EA DE - ‘Where does he run?’
IA DA PRANO - ‘Yes; he runs’
IE DA PRANO - ‘He probably runs’
II PRANO EA DE - ‘Perhaps he runs’
IA NO PRANO EA DE - ‘No; he doesn't run’
AI MI FA PRANO - ‘Yes; I will run’
AE MI FA PRANO - ‘I want to run’
AO MI FA PRANO - ‘I hope to run’
AI NO MI FA PRANO - ‘No; I won't run’
OA MI FA PRANO - ‘I must run’
Mé irascen qe lé kurren!
Mé miran qe lé kurren!
Mé fien placed qe lé kurren!
Kuí, lé kurren?
Ki home kurren?
Lé kurren ubi?
Certa-modo lé kurren
Probabla-modo lé kurren
Forso lé kurren
Certa-modo lé no kurren
Sé, mé pos kurren
Probabla-modo mé pos kurren / mé volen kurrer
Forso mé pos kurren / mé speren kurrer
No; mé no pos kurren
Mé deben kurrer

Glosa (1978)
Patri e an plu An-fili, e u rami-fa:
U patri pa habe plu an-fili, qi holo-tem pa du-disputa kon alelo. Kron an pa fali repara mu disputa per an plu monito, an pa decide monstra a mu u kako de separa. Ka-co, uno di an pa demanda; mu fero ad an u rami-fa. Kron mu pa akti so, an seqe-mode pa sti loka rami-fa ad-in mu plu manu e pa komanda; mu fo-rupti u rami-fa. Mu pa tenta rupti id per holo-forti, sed mu ne pa pote. U patri kron pa aperi u rami-fa, pa prende panto rami ex id e pa dona mo rami a singu an-fili. Mu u-la kron facile pa rupti plu rami. Po-co, u patri pa dice; “mi plu an-fili, si panto-vi habe mo menta e sti unio te auxi alelo, vi fu es iso rami-fa e ne gene noku ex anti-pe. Anti-co, si panto-vi es ge-lisi, vi fu es iso facili ge-rupti de plu-ci rama.”
[The bundle of sticks - Aesop's Fables]
Abadia’s Interlingua
Ly patre ety su masklefilies, ety ly ramefasce:
Un patre pré haben masklefilies, que pré pugnan sempro unu kontry altru.
Quandi ly patre defikieu impeder pugnasion dy les pery monesion, tunco lé konstitueu monstrar py les malatat dy separasion.
Propty id, un díe, lé peteu qi les afferen ady lé un ramefasce.
Quandi les ageu siko, lé posteo poneu ly fasce iny manes dy les, ety peteu qi les rumpen ile.
Les tentau rumper ile pery fortatat, sedy no poteu.
Posteo, ly patre aperieu ly fasce, prendeu omnu rames exy ile, ety donau un rame py katu filie.
Les tunco rumpeu facila-modo ly rames.
Posteo, ly patre diceu:
Filies meua! Sy omnu vose haben psike únika, ety fien junged py juvar vose, vose pos sen qua ramefasce, ety vose pos no fien noced pey hoste.
Kontry id, sy omnu vose sen separa, vose pos fien rumped tao facila-modo qua istu rames.

Novial
Li Prefase a Novial Lexike:
Dis libre prisenta li maxim nesesari vokablaro del international lingue Novial […]. Men libre "An International Language" […] kontena (1) introduktione pri li urjanti besono por tali lingue, (2) historie del movemente kun kritiko del antei propositiones de artifisial lingues, (3) detalosi gramatike, in kel chaki chapitre dona li resones kel ha dukte a justim ti e nul altri forme, (4) siential prinsipes de vordeselekto e (5) pluri spesimenes tu montra li uso del lingue por diferanti emes e in diferanti stiles.
[…]
On povud, e poves devud, skripte omnum per minuskules in international lingue, pro ke li regles pri majuskules es plu o min arbitrari in omne lingues -- ma provisorim me non ha osa proposi ti reforme.
Abadia’s Interlingua
Prefatione py yl Novial-Lexike:
Istu libre presentan léxike maxo necessa dy ly lingue international yl Novial […].
Meu libre yl "An International Language" […] kontenen:
(1) Introducesion cirky necessatat urgent py talu lingue,
(2) Historie dy movimente qu kritikasion dy proponesions previa dy lingues artifikiala,
(3) Grammátike detalial, que iny katu kapítule donan rationes que duceu py justa-modo illu ety no altru forme,
(4) Principies skiential dy seligesion dy vokables, ety
(5) Multu specímines py monstrar usasion dy ly lingue py skopes differenta ety iny modes differenta.
[…]
Homes poten, ety forso deben, skriber omnu cose pery minúskules iny lingue international, namy normes py majúskules sen plo auty mino arbitraria iny omnu lingues;
Sedy temporal-modo mé no auden proponer istu reformasion.

Uropi
De miki prins id de vols (from Le petit Prince et le Renard):
Davos asemì de vols.
— Bun dia, dezì de vols.
— Bun dia, korticim ruvokì de Miki Prins we voltì sia, ba vizì nit.
— I se za, de voc dezì, ude d'aplar …
— Ke s'tu? de Miki Prins dezì. tu se ʒe lovi …
— I s'u vols, dezì de vols.
— Ven jego ki ma, de Miki Prins probasì ho. I se sa trist …
— I moz ne jego ki ta, de vols dezì. I s'ne domizen.
— Ah! Perdàv ma, dezì de Miki Prins. Ba, posmenan, he ajutì:
— Ka sin «domizo»?
— tu s'ne od zi, de vols dezì, ka s'tu cekan?
— I cek humane, dezì de Miki Prins. Ka sin «domizo»?
— Humane av rifle id lu cag. Je s'mol truban! Id os lu ingrès galas. Di s' li uni interès. Cek tu galas?
— Ne, de Miki Prins dezì. I cek frame. Ka sin ʒe «domizo»?
— Je s'ekwa we s' tio oblasen, de vols dezì. Je sin «kreato vige …»
— Kreato vige?
— Aj, de vols dezì. Po ma tu se jok solem u bobit somi a sunte tilie bobite. I nud ne ta. Id tu nud os ne ma. Po ta i se solem u vols, somi a sunte tilie folse. Ba, is tu domiz ma, nu ve nudo unaltem. tu v' so po ma uni in mold. I v' so po ta uni in mold …
— I s' inizan incepo, de Miki Prins dezì. Je ste u flor … I kre te ce av ma domizen …
— Je s' mozli, de vols dezì. Su Ter, un viz tale sorte zocis …
— Oh! Je s'ne su Ter, de Miki Prins dezì. De vols semì mol agurnoven:
— Su un alten planet?
— Aj.
— Ste je cagore su da planet?
— Ne.
— Di s'interesan! Id galas?
— Ne.
— Nit se perfeti, sofì de vols. Ba de fols ruvenì a hi idea:
— Mi ʒiv s' unituni. I cag galas, humane cag ma. Tale galas somiv a unaltem, id tale humane somiv a unaltem. I se ʒe tiedan u poj. Ba is tu domiz ma, mi ʒiv ve vido polen ki sol. I ve kono u roit stapis we ve so disemi a tale altene. De alten stape det ma celo ude bod. Tìa ve calo ma us mi tania, wim u muzik. Id os, glad!
Viz tu zadàl de polde gorni? I jed ne pan. Po ma, gorn se anuzi. Polde gorni rumèn mo nit. Id di se trist! Ba tu av goriklori kevile. Sim, wan tu v'avo ma domizen, je v'so mirvizi. Goric gorn ve so u rumèn ov ta. Id i ve liamo de roit vinti in gorne …
De vols silì id spekì longim de Miki Prins:
— Prijim …domiz ma! he dezì.
Abadia’s Interlingua
Ly parva príncipe ety ly vulpe:
Tunco un vulpe appareu.
— Bona díe, ly vulpe diceu.
— Bona díe, ly parva príncipe respondeu gentila-modo, ety verteu lé ipsa, sedy videu nu cose.
— Mé sen hiko, un voce diceu, subty un pomalárbore.
— Ki home sen ve? ly parva príncipe diceu; ve sen venusta.
— Mé sen vulpe, ly vulpe diceu.
— Té venien py luder qu mé, ly parva príncipe diceu. Mé sen trista.
— Mé no poten luder qu ve, ly vulpe diceu; mé no sen mansa.
— O! té kondonan mé, ly parva príncipe diceu.
Sedy, pensando posteo, lé diceu:
— Mansatat signifikan kuid?
— Ve no sen dy hiko, ly vulpe diceu; ve cerkan ki cose?
— Mé cerkan homes, ly parva príncipe diceu; mansatat signifikan kuid?
— Homes haben fociles, ety kaptian; id sen valdo perturbant; ety les pascen gallines; id sen jukundatat únika dy les; kuí, ve cerkan gallines?
— No, ly parva príncipe diceu; mé cerkan amikes; mansatat signifikan kuid?
— Id sen alku cose que sen nimio oblivad, ly vulpe diceu; id signifikan krear vínkules.
— Krear vínkules?
— Sé, ly vulpe diceu; py mé, ve sen nunco solo un parva puere, simila-modo qua centu millu parva pueres; mé no egen ve; ety ve no egen mé; py ve, mé sen solo un vulpe, simila-modo qua centu millu vulpes; sedy, sy ve mansuefacen mé, ve ety mé pos egen nose; ve pos sen py mé únika iny yl Mund; mé pos sen py ve únika iny yl Mund …
— Mé incipien intelliger, ly parva príncipe diceu; ibo sen un flor … mé kreden qe ile pré mansuefacen mé …
— Id sen possibla, ly vulpe diceu; iny yl Terra, fien vided omnu génere dy coses …
— O!, ile no sen iny yl Terra, ly parva príncipe diceu.
Ly vulpe similau valdo kuriosa:
— Kuí, iny altru planete?
— Sé.
— Kuí, illu planete haben kaptiators?
— No.
— Id sen jukunda!; ety gallines?
— No.
— Nu cose sen perfekta, ly vulpe suspirau.
Sedy ly vulpe revenieu ady su idée:
— Meu vite sen monótona.
Mé kaptian gallines, homes kaptian mé; omnu gallines sen símila, ety omnu homes sen símila.
O!, mé teden; sedy sy ve mansuefacen mé, meu vite pos fien plena dy yl Sol; mé pos noscen sone dy gradesion que pos differen exy omnu alia; gradesions alia ficen mé celad subty hume; les vea pos vokan mé exy meu lekte, uty músike; ety té spektan!, kuí, ve viden ibo longo kampes dy frumente?; mé no eden pane; py mé, frumente sen inútila; kampe frumental ficen mé memora dy nu cose; ety id, o!, sen trista; sedy ve haben krine aural; siko, quandi ve pos haben mé mansa, id pos sen miranda; frumente aural pos sen memorie vea; ety mé pos aman sone dy vente iny frumente …
Ly vulpe sileu, ety spektau longo ly parva príncipe:
— Mé peten … qi ve mansuefacen mé!, lé diceu.

Romániço (1991)
Tale nacin Romanico, secuno cuale mi alore nominizin li, et ante post 1991 mi crein on gramático et on sufiçante granda dictionario por la nova linguajo. Post on secuanta adjustifo je la orthografio, li esecin Romániço.
En ecuista situo, homi trovun omneo necesa por cominitier user Romániço hodie. Por on imediata aleatoria eksemplos di Romániço, clachetes sur la logo di la situo.
Romániço
Talo nasceu ly lingue yl Romanico, uty mé nominau ile tunco, ety iny anne 1991 (milla noucenta noudeca·prima), mé kreau grammátike ety léxike sato magna py ly nova lingue.
Posty mutasion py meliorar ly ortografie, il fieu nominad yl Romániço.
Iny istu internetesite, vose pos trovan omnu cose necessa py incipier usar yl Romániço hodio.
Py exemples aleatoria dy yl Romániço celera-modo, pulsar ly logoimágine dy ly internetesite.

Lingua Franca Nova Abadia’s Interlingua
La Preambul a la Declara Universal de Diretos Umana - Preamble to the Universal Declaration of Human Rights. Introducesion ady ly nuntiasion mundal dy jures homal [traduced exy yl Anglic]
  • Car la reconose de la dinia inerente e la diretos egal e nonalienable de tota la membros de la familia umana es la funda de libria, justia, e pas en la mundo;
  • Car la nonconose e la despeta de la diretos umana ia trae atas de barbaria cual ofende la consiensa umana, e car la veni de un mundo do tota persones va es libre per parla e crea, e librida de temia e de miseria, es proclamada como la aspira la plu alta de umanas;
  • Car es esensal ce la diretos umana es protejeda par un sistem de diretos, afin no person es forsada, como un recurso ultima, a la rebelia contra tirania e oprimi;
  • Car es esensal promove la developa de relates bonvolente entre nasiones;
  • Car en la Carta, la poplas de la Nasiones Unida proclama se fida en la diretos umana fundal, en la dinia e la valua de la person umana, en la egalia de diretos de omes e de femes, e car los ia deside promove la progresa sosial e leva la cualia de vive con un libria plu completa;
  • Car la statos-membros promete securi, en coopera con la Nasiones Unida, la respeta e la oserva universal de diretos umana e libria fundal;
  • Car un conseta comun de esta diretos e librias es la plu importante per la completi plen de esta promete -
  • La Asemblea Jeneral proclama esta Declara Universal de Diretos Umana como un ideal comun per la aspira de tota poplas e nasiones, afin cada person e cada organo sosial, con esta Declara en mente constante, va promove la respeta de esta diretos e librias par eleva e instrui, e par mesuras progresante, e nasional e internasional, va securi la reconose e aplica universal e produosa, entre la poplas de la statos parteninte e de la teritorios su se autoria legal.
  • Namy rekognesion dy dignatat propria ety jures ekua, que no poten fier aufered exy omnu membres dy ly familie homal, sen fundamente dy liberatat, justatat, ety pace iny yl Mund;
  • Namy ignorasion ety despektasion py jures homal kausau agesions bárbara que offendeu konskiatat homal;
    Ety namy veniesion dy un munde uby homes pos haben liberatat dy lokuesion ety fidesion, ety liberatat exy timesion ety miseratat, fien nuntiad uty petesion maxo alta dy homes;
  • Namy sen precipua qe jures homal deben fier proteged pey regesion dy leges, py qe nu home fien koaged, uty refugiesion última, py rebellasion kontry tirannatat ety opprimesion;
  • Namy sen precipua promover progrediesion dy relationes amika intery nationes;
  • Namy iny ly karte, pópules dy yl United-Nations nuntian fidesion dy les py jures homal fundamental, iny dignatat ety validatat dy home, iny jures ekua dy vires ety femes,
    Ety namy les konstitueu promover progrediesion sokiala ety kondikiones plo bona dy vite iny liberatat majora;
  • Namy civitates membral promitteu promover, kollaborando qu yl United-Nations, respektasion ety observasion py jures homal ety liberatats fundamental;
  • Namy intelligesion kommuna dy istu jures ety istu liberatats sen maxo grava py efficesion plena dy illu promittesion;
  • Nunco, ergo, yl General-Assembly klaman nuntiasion mundal dy jures homal uty norme kommuna dy promovesion py pópules ety omnu nationes, py qe omnu homes ety omnu órgane sokiala, tenendo ly nuntiasion kontinua-modo iny psike, pos tentan, pery docesion ety edukasion, promover respektasion py istu jures ety istu liberatats, ety pery mensures progressiva, national ety international, pos ficen sekura rekognesion dy id ety observasion mundal ety effikaca, ambo intery pópules dy civitates membral, ety intery pópules dy terres subty jure dy les.
English
Universal Declaration of Human Rights
1. All human beings are born free and equal in dignity and rights.
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
2. Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. […]
3. Everyone has the right to life, liberty and security of person.
4. No one shall be held in slavery or servitude;
slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
Abadia’s Interlingua
Nuntiasion mundal dy jures homal
1. Omnu homes nascen líbera ety ekua qu dignatat ety jures, ety fien dotad qu ratione ety konskiatat, ety les deben ager py altru homes qu ánime fraterna.
2. Omnu homes fien donad omnu jures ety liberatats nuntiad iny istu nuntiasion, siny distinguesion dy ullu génere, uty gente, kolore, sexe, lingue, religione, opinasion polítika auty alia, orígine sokiala auty national, divitie, nascesion, auty states alia. […]
3. Omnu homes haben jure py vite, liberatat, ety sekuratat personal.
4. Nu home deben fier tened iny servatat;
Servatat ety merkasion dy serves deben fier vetad iny omnu modes.

Abadia’s Interlingua
Belles astral [yl Star Wars]
Mílites imperial kapien nave dy ly femepríncipe rebella yl Leia.
Ly robote yl R2P2 ety yl C3P2 fugien exy ly nave ady planete yl Tattoine;
Sedy les fien kaptied pey merkators, ety fien vended py du inkoles dy umidatat.
Ly adoptefilie dy les, yl Luke, viden cinemepiktures exy yl R2P2;
Il monstran yl Leia petendo qi vire yl Kenobi mitten piktures dy yl Mortalstelle ady ly patre dy yl Leia iny planete yl Alderaan.
Yl R2P2 ety yl Luke trovan yl Kenobi, que narran qe lé pré sen un dy kustodiators dy pace nominad yl Jedi.
Mílites imperial nekan ly adopteparentes dy yl Luke.
Yl Kenobi ety yl Luke vaden ady taberne iny yl Tattoine, ety peten qi vire yl Han-Solo portan les ady yl Alderaan, pery nave nominad yl Falkon-Millennial.
Sedy yl Alderaan pré fieu destrued pey yl Mortalstelle, jubed pey vire yl Moff-Tarkin.
Yl Mortalstelle kapien yl Falkon, ety vire yl Darth-Vader nekan yl Kenobi.
Yl Luke qu yl Han-Solo ety yl Chewbacca fugien exy mílites imperial, ety les liberan yl Leia.
Les fugien exy yl Mortalstelle pery yl Falkon, ety vaden ady planete yl Yavin-4.
Ibo, les preparan oppugnar yl Mortalstelle, sedy yl Han-Solo linkuen.
Multu oppugnators morien, ety posteo yl Han-Solo vaden ítero qu yl Luke, py juvar py oppugnar.
Final-modo yl Luke nekan yl Moff-Tarkin, ety destruen yl Mortalstelle, qu auxilie spirital dy yl Kenobi.

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

By Xavi Abadia. 6 January 2018.

Abadia’s Interlingua at Facebook

Comments