Home

Abadia’s Interlingua is a new constructed language developed from 2016 to 2018 by Xavi Abadia, who studied psychology at the Universitat Oberta de Catalunya. It is mainly influenced by Peano’s Interlingua (1903), as well as Hogden’s Interglossa (1943), which in its turn was mainly influenced by Esperanto, since it adopted its principle of grammatically meaningful final vowels, yet modified: final a or i for nouns, instead of o; final o for adjectives, instead of a; final e for verbs. After having tried several combinations, Abadia’s Interlingua has a final a for adjectives and a final o for nouns, but it has a final e for verbs, a final i for adverbs, a final y for prepositions and conjunctions, and a final u for numbers and determiners. Like in Esperanto, the final o of nouns may be dropped, especially to avoid ambiguous words or to introduce capitalized words: vir is chosen for both reasons: ly vir ‘the man’, ly viro ‘the virus’, ly vir yl Zamenhoff ‘Mr Zamenhoff’, ly fem ‘the woman’, ly port ‘the port’, ly porto ‘the door’, (ly repúblik) yl India ‘India’.
  • The vocabulary is basically taken from Latin (not only Classical Latin: also Vulgar Latin, Late Latin, Medieval Latin, Modern Latin, and Contemporary or ‘Wikipedia Latin’).
  • Stress rule: most words are stressed on the vowel just before the last consonant (ignoring the final s of plural): patro, kanos, filio, nunci, dormie, etc. Most exceptions have a written stress in the vocabulary: ókulo “eye”, jó “I, me”, etc. A few exceptions are the unstressed grammatical particles (which exclusively contain the letters q or y).
  • Abadia’s Interlingua uses the standard Roman alphabet of 26 letters, which sound like the corresponding symbols of the International Phonetic Alphabet except the letters c /tʃ/, q /k/ and y /i/ (or /j/):
    a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.
    *Click here to see IPA's consonants chart.

  • CONSONANTS:
    Bilabial Labio-
    dental
    Dental/
    Alveolar
    Palatal/
    Alveolar
    Velar Glottal
    Nasal m n
    Plosive p, b t, d k, g
    Fricative f, v s, z h
    Affricate c
    Approximant l j
    Trill/Flap r

  • Nouns end in o: kano ‘dog’, libro ‘book’. A few exceptions may end in a consonant: vir ‘man’, viro ‘virus’.
  • Nouns usually take the form of the Latin root as seen in the genitive: aqu(ae), lup(i), ov(i), can(is), patr(is), ped(is), luc(is), man(us), faci(ei), plus the final vowel: akuo ‘water’, lupo ‘wolf’, ovo ‘egg’, kano ‘dog’, patro ‘father’, pedo ‘foot’, luco ‘light’, mano ‘hand’, fakio ‘face’. Some nouns may be taken from the nominative, mainly ending in o or us: homo ‘man’, korpo ‘body’, instead of hómino, kórporo.
  • Verbs end in e: respire ‘breathe’, vide ‘see’, dormie ‘sleep’.
  • Adjectives end in a: bona ‘good’, mala ‘bad’.
  • Adverbs end in i: ibi ‘there’, hiki ‘here’.
  • Grammatical particles contain y (/i/ or /j/), or q (/k/).
  • The grammar is mainly influenced by Interglossa (1943), yet other conlangs may have a certain influence: Esperanto (Zamenhof, 1879), Peano’s Interlingua (1903), Novial (Jespersen, 1928), Loglan (1960), Lingua Franca Nova (1998), Romániço, etc. Abadia’s Interlingua has a final a for adjectives, a final o for nouns, a final i for adverbs, a final u for determiners and numbers, and a final e for verbs, so chosen for some morphological reasons (for example, words like kaseo, puteo, oleo, araneo, video, koffeo, teo, nukleo, balneo, deo, homo, auto, etc., are preferred to *kasee, *putee, *olee, *aranee, *videe, *koffee, *tee, *nuklee, *balnee, *dee, *home, *aute).
  • The plural is formed with a final s: lupos ‘wolves’, virs ‘men’.
  • The only capitalized words in this conlang, apart from the first word of a sentence, are the names of unique things (mainly places) or persons, which may end in any letter. Examples:
    • Yl Sol “the Sun”, yl Luna “the Moon”, yl Terra, (ly planet) yl Mars, (ly planet) yl Jupiter, etc. The introducers (optional) may introduce something or someone in a story, for example: (ly republik) yl Francia, (ly republik) yl Italia, (ly regno) yl Hispania, (ly urbo) yl Roma.
    • Persons: (ly vir) yl Zamenhof, (ly vir) yl Peano, (ly vir) yl Hogben, etc.
    • Languages: (ly lingo) yl Esperanto, (ly lingo) yl Interlingua, (ly lingo) yl Interglossa, (ly lingo) yl Lingua Franca Nova, (ly lingo) yl Abadia’s Interlingua. Natural languages usually end in -ic /itʃ/: (ly lingo) yl Italic “Italian”, (ly lingo) yl Francic “French”, (ly lingo) yl Anglic “English”.
  • The personal pronouns:
    1. Jo ‘I’, to ‘you’ (singular), lo ‘he/she’, nos ‘we’, vos ‘you’ (plural), los ‘they’, ilo ‘it’, id ‘it’ (an idea, a fact). A lot of natural languages have a non-gender-specific third person pronoun (Wikipedia), for example Chinese: tā (sing.), tāmen (plur.). Note that “they” itself is a non-gender-specific third person pronoun. A gender-specific 3rd person pronoun probably won’t solve the problem of ambiguity. Anyway, in case you need it for literal translations, perhaps you may use lu vir for ‘he’ and lu fem for ‘she’.
    2. ku ‘what’ (determiner), qu ‘who, that’ (rel.), ku homo ‘who’ (inter.), ku coso ‘what’ (inter.), kid ‘what’ (inter., referred to an idea, a fact).
  • The negative is expressed with ni ‘don't’ (from Latin ne and non).
  • In this conlang the syntactical structure by default is SV (Subject + Verb), or SVO (Subject + Verb + Object): jo bibe akuo ‘I drink water’. The structure OVS may be expressed as a passive expression (explained later).
  • The definite article is ly: ly domo /li 'domo/ ‘the house’, from the Romance article le, la.
  • The indefinite article is the number un: un domo ‘a house, one house’, like in Vulgar Latin.
  • This conlang will avoid polysemy: every word will have one meaning. For instance, there are not such polysemic words: linguo (= tongue; language), mento (= mind; chin), muro (= mouse; wall), porto (= door; port), etc.; some kind of alternatives are found: linguo (= tongue), lingo (= language), mento (= chin), psiko (= mind), muro (= wall), muso (= mouse), porto (= door), port (= port).


  • Compound words have a hyphen, which lets the first element unstressed: lekto-camro /lekto'tʃamro/ ‘bedroom’, kokue-camro /kokue'tʃamro/ ‘kitchen’, pomo-arbo /pomo'arbo/ ‘apple-tree’, eleve-mácino /eleve'matʃino/ ‘elevator’.
  • The adjectives take the form of the Latin root as seen in the genitive: bon(i), mal(i), grand(is), peior(is), minor(is), and add a final a to the root: bona ‘good’, mala ‘bad’, granda ‘big’, pejora ‘worse’, minora ‘minor’.
  • Secondary adjectives are compound words ending in -ala: mano-ala ‘manual’ (from mano ‘hand’), matro-ala ‘maternal’ (from matro ‘mother’).
  • Abstract nouns or qualities are compount words ending in -tat: libera-tat, ekua-tat, fraterna-tat ‘liberté, egalité, fraternité’.
  • Adverbs end in i: jami ‘already’, nunci ‘now’, tunci ‘then’, hiki ‘here’, ibi ‘there’, eti ‘also’.
  • Adverbs from adjectives are compound words ending in -ali: lenta-ali ‘slowly’.
  • The comparative is formed with pli ‘more’ or mini ‘less’ followed by qa ‘than’ (from L. quam ‘than, as’), and tai ‘as’ followed by qua ‘as’ (from both L. quam and L. aequa ‘equal’).
  • The superlative is formed with maksi ‘most’, and minimi ‘least’.
  • The numbers end in u (except 1): un, du, triu, kuatru, cinku, seksu, septu, oktu, nou, decu (10), decu-un (11), decu-du (12), decu-triu (13), decu-kuatru (14), decu-cinku (15), decu-seksu (16), decu-septu (17), decu-oktu (18), decu-nou (19), dudecu (20), dudecu-un (21), dudecu-du (22), dudecu-triu (23), dudecu-kuatru (24) …, triudecu (30), kuatrudecu (40), cinkudecu (50), seksudecu (60), septudecu (70), oktudecu (80), noudecu (90), centu (100), centu un (101), centu du (102) …, centu decu-un (111), ducentu (200), triucentu (300), kuatrucentu (400), cinkucentu (500), seksucentu (600), septucentu (700), oktucentu (800), noucentu (900), millu (1 000), dumillu (2000) …, decu millu (10 000) …, centu millu (100 000) …, millionu (1 000 000).
  • The ordinal numbers have simply replaced the final u of numbers by the final a of adjectives (except 1st and 2nd): prima ‘1st’, dua ‘2nd’, tria ‘3rd’, kuatra ‘4th’, cinka ‘5th’, seksa ‘6th’, septa ‘7th’, okta ‘8th’, noa ‘9th’, deca ‘10th’, deca-prima ‘11th’, deca-dua ‘12th’, deca-tria ‘13th’, deca-kuatra ‘14th’, deca-cinka ‘15th’, deca-seksa ‘16th’, deca-septa ‘17th’, deca-okta ‘18th’, deca-noa ‘19th’, dudeca ‘20th’, dudeca-prima ‘21st’, centa ‘hundredth’, milla ‘thousandth’.
  • Quantifiers and determiners end in u like the numbers: nulu ‘no, zero’, poku ‘few’, multu ‘many’, plu ‘more’, plurimu ‘most’, omnu ‘all, every’, etc.
  • The verbs end in e. They are basically taken from the infinitive: ambule ‘walk’, vide ‘see’, ede ‘eat’, face ‘make’, dormie ‘sleep’, se (< sum) ‘be’.
  • Latin deponent verbs are taken as active verbs, according to Vulgar Latin: naske ‘be born’.
  • The infinitive is a compound word ending in -ere: jo vule venie-ere ‘I want to come’, jo vive py ame-ere ‘I live to love’; se-ere auty ni se-ere ‘to be or not to be’.
  • The dative is used with the particle py (‘for’): py jo, py to, py lo, py nos, py vos, py los.
  • The past is expressed with pre before the verb (like in Interglossa): jo pre dormie ‘I slept’.
  • The future tense is expressed with ve before the verb (from the Vulgar Latin and Romance auxiliary vadere): lo ve venie ‘he/she will come’.
  • The perfect tenses are expressed with he before the verb (from the Vulgar Latin and Romance auxiliary habere): jo he dormie ‘I've slept’ (L. dormiui, S. he dormido).
  • The pluperfect is expressed with pre he: jo pre he dormie poku horos ‘I had slept few hours’.
  • The future perfect is expressed with ve he: jo ve he venie ‘I will have come’.
  • Continuous tenses are expressed with ce, a kind of mixture of the ci of nunci ‘now’ and tunci ‘then’, and se ‘to be’: jo ce lege ‘I'm reading’, jo pre ce dormie ‘I was sleeping’.
  • The nouns of verbal actions are compound words ending in -sion: kurre-sion ‘running’, nuntie-sion ‘announcement’, lokue-sion ‘speech’.
  • The active participle is a compound word ending in -enta: vive-enta ‘living’, sekue-enta ‘following’. The passive participle is a compound word ending in -ata: face-ata ‘done’, vide-ata ‘seen’.
  • The passive verb is expressed with the verb fie ‘be, become’ (from Latin fio - fieri ‘happen, become’) plus the participle: ly libro fie skribe-ata pey jo ‘the book is written by me’.
  • The gerund is a compound word ending in -endi: bibe-endi ‘drinking’, kurre-endi ‘running’.
  • The conditional is expressed with the pair tui … tui, from L tunc ‘then, in that case’: sy jo tui posse, jo tui venie ‘if I could, I would come’.
  • The interrogative is expressed basically with an interrogative pronoun or adverb: to he face kid? ‘what have you done?’; kuandi to ve venie? ‘when will you come?’; ki loko to labore? ‘where do you work?’. Yes/no questions are introduced by the phrase es qe: es qe to he venie? ‘Did you come?’.‘Yes’ is si, ‘no’ is ni.
  • The imperative is expressed with the particle qi, which is a variant of the conjunction qe (‘that’): Qi to kave kano Cave canem, beware of the dog’; qi to kure to ipsa cura te ipsum’. To translate the subjunctive, we’ll use the particle qi as well, since the subjunctive has usually an imperative sense: qi lo venie Veniat. If the subjunctive has a sense other than the imperative (doubt, possibility, wish, or equivalent to a conditional), it should be explicit: Jo dubite qe lo venie = Spanish ‘Yo dudo que venga’.
  • Shouts can be expressed in this conlang by writing the words in capital letters: QI To VENIE HIKI! (‘COME HERE!’)
  • I am currently developing a VOCABULARY, based on the vocabulary of Peano’s Interlingua (1915) and a few other sources:



Latin
  • Amicitia, quae desinere potest, vera nunquam fuit.
  • Audentes fortuna iuvat.
  • Auscultare disce, si nescis loqui.
  • Cave canem.
  • Docendo discitur.
  • Habet praeteriti doloris secura recordatio delectationem.
  • Hodie mihi, cras tibi.
  • In nomine patris et filii et spiritus sancti.
  • Inops, dum vult imitari potentem, perit.
  • Libertas est potestas faciendi id quod iure licet.
  • Longum iter per praecepta, breve et efficax per exempla.
  • Medice, cura te ipsum.
  • Melius homines exemplis docentur.
  • Mens sana in corpore sano.
  • Multos timere debet, quem multi timent.
  • Non latrat frustra vetulus canis et sine causa.
  • Non qui parum habet, sed qui plus cupit pauper est.
  • Nulla poena sine lege.
  • Qui dare vult aliis, non debet dicere “vultis”?
  • Qui multum habet, plus cupit.
  • Quid faciunt leges, ubi sola pecunia regnat?
  • Responsio mollis frangit iram.
  • Salus populi suprema lex esto.
  • Senex homo bonum signum in domo.
  • Sine sole, sileo.
  • Sol omnebus lucet.
  • Sum quod eris, fui quod es.
  • Timeo hominem unius libri.
  • Quisquis amat valeat! Pereat qui nescit amare! Bis tanto pereat quisquis amare vetat!
  • Amika-tat qu posse desine-ere, nunkui he se vera.
  • Fortuno juve aude-tors.
  • Qi to apprende auskulte-ere, sy to ni noske lokue-ere.
  • Qi to kave kano.
  • Doce-endi, fie apprende-ata.
  • Rekorde-sion sekura dy dole-sion preterita habe delekte-sion.
  • Hodji py jo, krasi py to.
  • Iny nomino dy patro ety dy filio ety dy spirito sankta.
  • Dumy paupero vule imite-ere potento, perie.
  • Liber-tat se potestato dy face-ere ilo qu lice pery juro.
  • Vio longa pery preceptos, breva ety effikaca pery eksemplos.
  • Mediko! Qi to kure to ipsa.
  • Homos fie doce-ata pli beni pery eksemplos.
  • Psiko sana iny korpo sana.
  • Lo qu fie time-ata pey multu homos, debe time-ere multu homos.
  • Kano sena ni latre frustra-ali ety siny kauso.
  • Ni lo qu habe poku, sedy lo qu kupie plu, se paupera.
  • Nulu poeno siny lego.
  • Lo qu vule done-ere py altru, ni debe dice-ere: es qe to vule?
  • Lo qu habe multu, kupie plu.
  • Legos face kid, uby soli pekunio rege?
  • Responde-sion molla frange iro.
  • Sana-tat dy populo qi se lego maksima.
  • Homo sena, signo bona iny domo.
  • Siny yl Sol, jo sile.
  • Yl Sol done luco py omnu.
  • Jo se ilo qu to ve se, jo he se ilo qu to se.
  • Jo time homo dy libro unika.
  • Lo qu ame, qi se sana!
    Lo qu ni noske ame-ere, qi perie!
    Lo qu vete ame-ere, qi morie bisi!

Latin Langue Isly, AKA Linguum Islianum (1901)
Canis per fluvium carnem ferens. Canus ferans carnum per fluvium.
Amittit meritò proprium, qui alienum appetit.
Canis, per flumen carnem dum ferret natans,
lympharum in speculo vidit simulacrum suum,
Aliamque prædam ab alio deferri putans, eripere voluit;
Verùm decepta aviditas;
et, quem tenebat ore, dimisit cibum,
nec quem petebat potuit adeò attingere.
Cujus appetat bonum alienum, amittat merito proprium bonum.
Canus dum ferabat carnum, natans per fluminum,
videavit suum simulacrum in speculo lymphorum,
Putans altrum praedum ferari ab altro cano, volivit eripiare;
Verum aviditatum suum decipiatum fuit.
Dimittavit cibum cujum teneabat oro,
et adeo non possavit attingare cujum petabat.
French Abadia’s Interlingua
Chien traversant la rivière avec un morceau de viande. Kano porte-endi karno pery fluvio.
Celui qui convoite le bien d’autrui perd justement son propre bien.
Un chien portant de la viande, traversait á la nage un cours d’eau,
Il vit son image dans le miroir de l’onde limpide;
et se figurant que c’etait un autre chien qui portait une autre proie, il voulut la lui arracher;
Mais son avidité fut déçue.
Il lâcha le morceau qu’il tenait dans la gueule,
et ne put en outre atteindre celui qu’il désirait.
Lo qu kupie bono aliena, perde bono propria koy merito.
Un kano, nate-endi pery fluvio, dumy pre porte karno,
he vide seu imagino iny spekulo dy akuo;
pute-endi qe ly altera predo fie porte-ata pey ly altera kano, he vule rapie-ere ly predo;
sedy avida-tat sua he fie decipie-ata.
Lo he dimitte cibo qu lo pre tene iny bokko,
ety ni he posse attinge-ere ilo qu lo pre kupie.

Latin Interglossa (1943)
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Na Parenta in Urani: Na dicte volo; tu Nomino gene revero; Plus tu Crati habe accido; plus u Demo acte harmono tu Tendo epi Geo homo in Urani. Na dicte petitio: tu date plu di Pani a Na; plus tu acte pardo plu malo Acte de Na; metro Na acte pardo Mu; Su acte malo de Na. Peti tu non acte dirigo Na a plu malo Offero; Hetero, tu date libero Na apo Malo.
Abadia’s Interlingua
Patro nostra, qu se iny celo, teu nomino qi fie sankta.
Rege-sion tea qi venie.
Vule-sion tea qi fie, uty iny celo, eti iny terro.
Qi to done hodji pano py nos, ety qi to dimitte debitos nostra, uty eti nos dimitte debe-tors nostra.
Ety qi to ni duce nos iny tente-sion mala, sedy libere nos eksy mala-tat.

Interglossa (1943)
Causo mi volo date prospecto u gene logo de interglossa pro tu; mi pre acte grapho u bibli; plus mi esthe espero; plu pe acte lecto re.
Because I want to show you the way to learn Interglossa, I have written this book, and I hope (that) some people will read it.
Abadia’s Interlingua
Namy jo vule monstre-ere py to ki modo apprende-ere yl Interglossa, jo he skribe istu libro, ety jo spere qe homos lege ilo.

Toki Pona English
jan Mawijo (ly vir) yl Mawijo
mama sama Mawijo li jo e tomo lili lon ma kasi. ona li wile alasa li kama jo e ilo alasa e len loje. tenpo suno nanpa wan la ona li lukin e waso laso taso. waso li moku e pipi lili. Uncle Mawijo has a small house in the forest. He wants to go hunting and gets a bow and orange vest. On the first day, he only sees a blue bird. The bird is eating little insects.
tenpo suno nanpa tu la ona li kute e mu wawa. jan Mawijo li awen. ona li lukin e soweli suli. lawa soweli li jo e palisa. jan Mawijo li kepeken ilo alasa, taso linja li pakala. soweli suli li tawa weka. On the second day, he hears the loud call of an animal. Mawijo waits. The moose’s head has antlers. Mawijo uses the bow, but the string breaks. The moose runs away.
jan Mawijo li jo e meli olin. nimi ona li Sili. jan Sili li lape lili lon supa. tenpo suno pini la jan Sili li pona e tomo, li telo e len. jan Mawijo li kama lon tenpo seme? Mawijo has a beloved wife. Her name is Sili. Sili is napping on the sofa. Yesterday, Sili tidied up the house and washed the clothing. When is Mawijo arriving?
kalama a! tenpo ni la jan Mawijo li kama lon lupa, li jo e soweli lili tu. jan Sili li pilin pona, li uta e jan Mawijo. ona li seli e soweli e pan. A noise. Now Mawijo arrives at the door, carrying two hares. Sili is happy and kisses Mawijo. She cooks the hares and some rice.
moku pona! Bon appétit!
Abadia’s Interlingua
Yl Mawijo
Ly avunklo yl Mawijo habe domo parva iny silvo.
Lo vule vade-ere py vene-ere, ety kapie arko ety vesto rubra.
Iny dio prima, lo soli vide un avo blava.
Ly avo ce ede insektos parva.
Iny dio dua, lo audie klame-sion animala.
Yl Mawijo ekspekte.
Lo vide un zoo granda qu se alco.
Ly kapo dy ly alco habe kornos ramo-ala.
Yl Mawijo use arko, sedy ly nervo dy ly arko fie frange-ata.
Ly alco kurre ady longi.
Yl Mawijo habe un fem ame-ata.
Lo fie nomine-ata yl Sili.
Yl Sili ce dormie iny lekto.
Jeri yl Sili he purge ly domo, ety he lave vestos.
Yl Mawijo venie kuandi?
Strepito.
Nunci yl Mawijo venie ady porto, porte-endi du leporos.
Yl Sili sentie felica-tat, ety basie yl Mawijo.
Lo kokue ly leporos ety orizo.
Ede-sion bona!

Peano's Interlingua, AKA Latino sine Flexione (1909) Abadia’s Interlingua
Universo:
Sol fulge.
Nocte seque die.
Luna da luce in nocte.
Hieme fer nive et gelu.
Vere seque hieme.
Vespere es post die et præ nocte.
Aurora es post nocte et præ die.
Vento fla.
Nebula cela sol.
Universo:
Yl Sol fulge.
Nokto sekue dio.
Yl Luna done luco dumy nokto.
Iberno porte nivo ety gelo.
Vero sekue iberno.
Vespero se posty dio ety anty nokto.
Auroro se posty nokto ety anty dio.
Vento fle.
Nebulo cele yl Sol.
Animale:
Homo ra.
Cane seque homo.
Anate na.
Pisce na in mari.
Equo curre.
Lupo rape.
Urso es fero.
Verme vive sub humo.
Ovi ede herba, et da lana.
Avi gene ovo, in nido.
Mus, musca et vespa, noce.
Angue serpe.
Ansere, anate, cuculo, grue, turdo, merula, et sturno, es avi.
Homo habe uno lingua et duo aure, uno naso et duo oculo, uno corde et duo genu.
Bove habe duo cornu et quatuor pede.
Bove i lento.
Oculo vide, dente ede.
Patre et matre gene fratre et sore.
Vidua es sine vir.
Nos ede pro vive, ne vive pro ede.
Animalos:
Homo pense.
Kano sekue homo.
Anato nate.
Pisco nate intry maro.
Kaballo kurre.
Lupo rapie.
Urso se bestio.
Vermo vive subti qa terro.
Oviklo ede gramino, ety done lano.
Avo gene ovo, iny nido.
Muso, musko, ety vespo, noce.
Anguo serpe.
Ganso, anato, kukulo, gruo, turdo, merulo, ety sturno, se avos.
Homo habe un linguo ety du auriklos, un naso ety du okulos, un kordo ety du genuklos.
Bovo habe du kornos ety kuatru pedos.
Bovo vade lenta-ali.
Okulo vide, dento ede.
Patro ety matro prokree fratro ety sororo.
Fem vidua se siny vir.
Nos ede py vive-ere, ni vive py ede-ere.
Studio:
Me scribe.
Nunc me lege libro, que te jam scribe.
Nos i ad schola, pro stude philosophia et physica.
Heri magistro, in lectione, doce ad nos libro novo, ab que nos vol disce literatura.
Me preca que Vos expedi ad bibliotheca de ce universitate, catalogo de libros, super mathematica, que vos vende, cum pretio.
Stude-sion:
Jo skribe.
Nunci jo lege libro qu to he skribe.
Nos vade ady skolo, py stude-ere filosofio ety fisiko.
Jeri magistro, dumy lektio, pre doce py nos libro nova, eksy qu nos ve apprende literaturo.
Jo preke qe vos ekspedie, py biblioteko dy istu universitato, katalogo dy libros, dy matematiko, qu vos vende, koy pretio.

Michaux's Interlingua, AKA Romanal (1912)
Academia [de Interlingua] adopta in nomes ablative, in verbes infinitive, pro base del lingue.
Id es el melior remedie pro conservan aspecte de latine et evitan barbarismes. Tali lingue es tam pulchri quam natural lingues sed minus facili quam artificial lingue, com Esperanto. Pro scriban recte in latino sine flexione es necessi noscan diversi declinationes et conjugationes latini, et ist lingue non permissa ad lectores non latini distinguan nec natural generes, nec partes de grammatice; ex. a = substantive adjective adverbe, dum manca verbal tempes qui es usati in omne lingues vivanti.
[…]
Ego habea honore de proposan ad Academia:
  1. Declinationes de res inanimati es reducti ad 1 fine e: rose, popule, temple, die.
  2. Conjugationes de verbes latini es reducti ad 1 conjugatione per mutatione de indicative o i a: voca, jacea, jacia, nosca.
  3. Indicative a forma altri tempes per additione de suffixes com ba, ra, nt, t, an: vocat, jaceat, jaciat, nascat.
  4. On electa supine in loce de indicative quando supine es plus international: cognita, genita, electa.
Abadia’s Interlingua
Ly akademio [dy yl Interlingua (1912)] adopte ablativo py nóminos, infinitivo py verbos, py baso dy ly lingo.
Id se remedio optima py konserve-ere aspekto dy yl Latina, ety py evite-ere vokablos barbara.
Talu lingo se tai pulkra qua lingos naturo-ala, sedy mini facila qa lingo artificiala, uty yl Esperanto.
Py skribe-ere rekta-ali iny yl Latino Sino Flexione, se necessa nosce-ere dekline-sions ety konjuge-sions latina, ety istu lingo ni permitte, py lege-tors ni latina, distingue-ere genros naturo-ala, neky partos grammatika;
Py eksemplo, littero a ekuivale substantivo, adjektivo, adverbio, dumqua ilo ni habe tempos verbo-ala necessa qu fie use-ata iny omnu lingos viva.
[…]
Jo habe honoro dy propone-ere py ly akademie:
  1. Dekline-sions dy cosos ni anime-ata fie reduce-ata ady ly fino “e” […]
  2. Konjuge-sions dy verbos latina fie reduce-ata ady un konjuge-sion pery kambie-sion dy “o” dy indikativo ady littero “a” […]
  3. Littero “a” dy indikativo forme tempos alia pery adde-sion dy suffiksos […]
  4. Fie elige-ata supino, vicy indikativo, quandy supino se pli internationa […]

Pinth's Interlingua, AKA Semilatino (1912) Gode's Interlingua (1951)
Multe latinistas deplora, quod in Interlingua discordia existe saepe inter gener de substantivo et de adjectivo; exemplo « nostro lingua ». Per sequente regulas iste discordia evanesce.
1. In adjectivos de declination secunde latin, finales -o et -a de ablativo fi mutate ad il finale neutrale -e, que es litera final de vocativo latin. [...]
2. Adjectivos de tertie declination recipi semper il final -e de ablativo.
3. Ut numero de finales -e non fia nimis grande, uno pote omitter iste final in substantivos et adjectivos, si, post omission, vocabulos fini per un de liquide consonantes -l, -m, -n aut -r, et tunc habe un vocal tanquam litera penultime.
Multe latinistas deplora, que in Interlingua [1912] discordia existe frequentemente inter genere de substantivo e de adjectivo; p. ex. « nostro lingua ». Per le sequente regulas iste discordia evanesce.
1. In adjectivos del declination secunde latin, le finales -o e -a de ablativo es mutate al final neutral -e, que es le litera final del vocativo latin. [...]
2. Adjectivos del tertie declination recipi semper le final -e de ablativo.
3. A fin que le numero de finales -e non deveni nimis grande, uno pote omitter iste final in substantivos e adjectivos, si, post omission, vocabulos fini per un del liquide consonantes -l, -m, -n o -r, e tunc habe un vocal como litera penultime.
Abadia’s Interlingua
Multu latinistas deplore qe iny yl Interlingua (1912) diskorde-sion eksiste frekuenta-ali intery genro dy substantivo ety adjektivo;
Py eksemplo, vokablos « nostro lingua ».
Pery normo sekue-enta, diskorde-sion vanesce.
1. Iny adjektivos dy dekline-sion latina dua, finos “-o” ety “-a” dy ablativo fie kambie-ata ady fino neutra “-e”, qu se ly littero fino-ala dy vokativo latina. [...]
2. Adjektivos dy dekline-sion tria recipie sempri fino “-e” dy ablativo.
3. Py qe numero dy finos “-e” ni fie nimi granda, posse omitte-ere ly fino iny substantivos ety adjektivos, sy, posty omitte-sion, vokablos finie pery konsonanto likuida, “-l, -m, -n” auty “-r”, ety tunci habe vokalo uty littero anty ultima.

Universal Glot (1868) Abadia’s Interlingua
Men senior,
I sende evos un gramatik e un verb-bibel de un nuov glot nomed universal glot.
In futur i skriptrai evos semper in dit glot.
I pregate evos responden ad me in dit self glot.
I salve evos kordlit.
Domino mea,
Jo mitte ady to grammatiko ety leksiko dy lingo nova yl Universal-Glot.
Iny futuro, jo ve skribe py to sempri iny istu lingo.
Jo preke qe to responde py jo iny ipsu lingo.
Jo salute to kordo-ali.

Idiom Neutral (1903) Abadia’s Interlingua
Skribasion in idiom neutral don profiti sekuant in komparasion ko kelkun lingu nasional:
1. Libri e broshuri sientifik publiked in ist idiom potes esar lekted per omnehom in original,
2. traduksion no plu es nesesar,
3. ili avero sirkl multe plu grand de lektatori, e tekause
4. ili potes esar imprimed in kuantitet plu grand de eksemplari; ergo
5. ili potes esar vended a pris plu minim, e
6. profit material de editor (respektive de autor) esero plu grand.
Idiom neutral es usabl no sole pro skribasion, ma et pro parlasion;
sikause in kongres sekuant internasional de medisinisti mi av intension usar ist idiom pro mie raport di maladitet “lupus” e mi esper esar komprended per omne medisinisti present.
Publikasion de idiom neutral interesero et votr filio, kel kolekt postmarki, kause ist idiom es lingu praktikal pro korespondad ko kolektatori in otr landi.
Ko respekt grand e ko saluti kordial mi rest
Votr serv leplu devot
F.
Skribe-sion iny yl Idiom Neutral done profice-sion sekue-enta, kompare-ata koy lingos natio-ala:
1. Libros ety opuskulos skientio-ala edite-ata koy istu lingo, posse fie-ere lege-ata pey omnu homos uty origo-ala,
2. Traduce-sion jami ni se necessa,
3. Ilo ve habe cirkulo multi majora dy lege-tors, ety propty id,
4. Ilo posse fie-ere imprime-ata iny kuanta-tat majora dy kopios; ergi,
5. Ilo posse fie-ere vende-ata koy pretio minora, ety
6. Profice-sion materio-ala dy edite-tors (respektiva-ali dy auktoro) ve se majora.
Yl Idiom Neutral posse fie-ere use-ata ni soli py skribe-sion, sedy eti py lokue-sion;
Propty id, iny kongresso sekue-enta internationa dy medikos, jo habe skopo dy use-ere istu lingo py reporte-sion mea dy lupo-morbo, ety jo spere fie-ere intellige-ata pey omnu medikos presenta.
Publike-sion dy yl Idiom Neutral ve interesse eti teu filio maskula, qu kollige posto-pittacios, namy istu lingo se praktika py korrespondentio posto-ala koy kollige-tors iny terros alia.
Koy respekte-sion granda ety koy salute-sions kordo-ala, jo reste
ly serve-tor tea maksi devota
F.

Esperanto (1887) Dialekto (1894), AKA Reformed Esperanto
Ĉi tiu retpaĝo estas kreita precipe por esperantologoj kaj ĉiuj tiuj, kiuj interesiĝas pri la reformo de Esperanto farita de “Ludoviko Zamenhof” kaj publikigita de li en sinsekvaj numeroj de “La Esperantisto” en la jaro 1894. Nomata de li mem "Dialekto", fine ĝi ne estis aprobita kiel la oficiala formo de la lingvo. “Ludoviko Zamenhof” faris ĝin influite de reformemaj esperantistoj, sed ĉar rezulte de la voĉdonado la plejmulto da legantoj de “La Esperantisto” estis kontraŭ la reformo, “Zamenhof” rezignis pri tiu projekto kaj poste ne volis reveni al ĝi timante lingvan nestabilecon. Nun en la 21-a jarcento Esperanto estas stabila kaj la antaŭa timemo ne plu estas grava. La celo de ĉi tiu retejo estas havigi al la interesemuloj la fonton de informoj kaj demonstri, kiel la dialekto proponita de “Ludoviko Zamenhof” en la jaro 1894 funkcias. Hik retpagino esten kreate precipe por esperantologi e omnui is, kvu interesisken de reformo de Esperanto farate de Ludoviko Samenhof e publikigate de lu in susekve numeri de “La Esperantisto” in anuo 1894. Nomate de lu ipsu "Dialekto", fine lu ne estin aprobate kom oficiale formo de lingvo. Ludoviko Samenhof farin lu influate de reformeme esperantisti, sed nam resulte de vocodaro maksumulto de lektenti de “La Esperantisto” estin kontru reformo, Samenhof resignin de is projekto e postue ne vulin revena al lu timente lingve nestabilito. Nunk in 21-e anucento Esperanto esten stabile e antue timemo ne plu esten grave. Skopo de hik retejo esten haviga al interesemuli fonto de informi e demonstra, kom dialekto proponate de L. Samenhof in anuo 1894 funkzien.
Abadia’s Interlingua
Istu interreto-págino he fie kree-ata precipua-ali py stude-tors dy yl Esperanto, ety py omnu homos qu stude reforme-sion dy yl Esperanto face-ata pey ly vir yl Ludovik Zamenhof, ety publike-ata pey lo iny numeros kontinua dy ly revist yl La Esperantisto iny anno milla oktucenta noudeca-kuatra (1894).
Nomine-ata, pey lo ipsa, yl Dialekto, fino-ali id ni he fie approbe-ata uty formo publika dy ly lingo.
Yl Ludovik Zamenhof he face id influe-ata pey esperantistos reformista;
Sedy, resulte-ata pery suffragio, plurimu lege-tors dy yl La Esperantisto he se kontry ly reforme-sion.
Propty id, yl Zamenhof he abdike, ety posti, lo ni he vule revenie-ere ady id, time-endi inestabla-tat lingo-ala.
Nunci, iny sekulo dudeca-prima, yl Esperanto se stabila, ety jami time-sion ni se grava.
Skopo dy istu interreto-sito se done-ere, py los interesse-ata, fonto dy datos, ety monstre-ere ki modo ly dialekto propone-ata pey yl Zamenhof iny anno 1894 funktione.

Loglan (1960) Abadia’s Interlingua
"Verb" forms: Formos verbo-ala :
DA DONSU - ‘He gives’
DA DONSU DE - ‘He gives it’
DA DONSU DE DI - ‘He gives it to him’
DA NU DONSU - ‘It is a gift’
DA NIU DONSU - ‘He is a recipient’
DA NA DONSU - ‘He now gives’
DA PA DONSU - ‘He gave’
DA FA DONSU - ‘He will give’
DA PAPA DONSU - ‘He had given’
DA PANA DONSU - ‘He has given’
DA PAFA DONSU - ‘He will have given’
DA NAGA DONSU - ‘He is now giving’
DA PAGANA DONSU - ‘He has been giving’
Lo done
Lo done ilo
Lo done ilo py lo
Ilo se done-ata
Pey lo, fie done
Lo nunci done
Lo pre done
Lo ve done
Lo pre he done
Lo he done
Lo ve he done
Lo ce done
Lo he ce done
"Adverb" forms: Formos adverbio-ala :
DA RANA DONSU - ‘He always gives’
DA RENA DONSU - ‘He usually gives’
DA RINA DONSU - ‘He often gives’
DA PACI DONSU - ‘He recently gave’
DA PACA DONSU - ‘He gave long ago’
DA FACI DONSU - ‘He will soon give’
DA VI DONSU - ‘He gives here’
DA VA DONSU - ‘He gives there’
DA VU DONSU - ‘He gives far away’
DA RAVI DONSU - ‘He gives everywhere’
DA PACAGAVI FACI DONSU -
‘Soon he will have been giving here for a long time’
Lo sempri done
Lo solita-ali done
Lo frekuenta-ali done
Lo recenta-ali pre done
Lo anty multi pre done
Lo moksi ve done
Lo done hiki
Lo done ibi
Lo done prokuli
Lo done omni loko
Lo ve he done hiki longi
"Negatives": Nege-sions:
DA NO DONSU - ‘He is a non-giver’
NO DA DONSU - ‘He does not give’
NI DA DONSU - ‘None of them gives’
Lo se ni done-tor
Lo ni done
Nulu homo dy los done
"Noun" forms: Formos nomino-ala :
LE MRENI - ‘The man’
LI MRENI - ‘This man’
LA MRENI - ‘That man’
RA MRENI - ‘All men’
RE MRENI - ‘Most men’
RI MRENI - ‘Many men’
NI MRENI - ‘No men’
NE MRENI - ‘A man, one man’
TO MRENI - ‘Two men’
LE TE MRENI - ‘The three men’
RA LE TE MRENI - ‘All of the three men’
Ly vir
Istu vir
Illu vir
Omnu virs
Plurimu virs
Multu virs
Nulu vir
Un vir
Du virs
Triu virs
Omnu dy ly triu virs
Abstract "nouns": Nóminos abstrakta:
LE PO DONSU - ‘The giving’
LE PO PRANO - ‘The run’
LE PU DONSU - ‘The generosity’
LE PU PRANO - ‘The manliness’
Done-sion
Kurre-sion
Generosa-tat
Virila-tat
"Adjective" forms: Formos adjektivo-ala :
NE LALDO MRENI - ‘An old man’
NE DONSU MRENI - ‘A generous man’
NE LALDO DONSU MRENI - ‘A "traditionally" generous man’
NE DONSU LALDO MRENI - ‘A "generously" old man’
NE MRENI KE LALDO - ‘A man who is old’
NE MRENI KE DONSU - ‘A man who is generous’
NE MRENI KE DONSU E LALDO - ‘A man who is generous and old’
NE MRENI KE DONSU DE - ‘A man who gives it’
NE MRENI KE DONSU DE DI - ‘A man who gives it to him’
LE LALDO MRENI KE PA DONSU TE DA LI SE PRANO -
‘The old man who gave three of them to these seven runners’
Un vir sena
Un vir generosa
Un vir generosa priska-ali
Un vir sena generosa-ali
Un vir qu se sena
Un vir qu se generosa
Un vir qu se generosa ety sena
Un vir qu done ilo
Un vir qu done ilo py lo
Ly vir sena qu pre done triu dy los py istu septu kurre-tors
Identities: Identika-tat:
DA BI LA DJAN - ‘He is John’
DA BI LE MRENI - ‘He is the man’
DA BI LE LALDO MRENI KE PA DONSU TE DE LI SE PRANO -
‘He is the old man who gave three of them to these seven runners’
Lo se yl John
Lo se ly vir
Lo se ly vir sena qu pre done triu dy los py istu septu kurre-tors
Compound forms: Formos kompone-ata :
DA PRANO O DZORU - ‘He runs or walk’
DA PRANO E DZORU - ‘He runs and walk’
DA O DE PRANO - ‘He1 or he2 runs’
DA E DE PRANO - ‘He1 and he2 runs’
DA PRANO O DE DZORU - ‘He1 runs or he2 walks’
DA PRANO I DE DZORU - ‘He1 runs and he2 walks’
DA PRANO U DE DZORU - ‘If he1 runs then he2 walks’
DA PRANO A DE DZORU - ‘He1 runs if and only if he2 walks’
BO DE DZORU KI DA PRANO - Because he2 walks, he1 runs
DA PRANO NA DE DZORU - ‘He1 runs when he2 walks’
DA PRANO PA DE DZORU - ‘He1 runs after he2 walks’
DA PRANO VI DE DZORU - ‘If he1 runs where he2 walks’
NA DE DZORU KI DA PRANO - When he2 walks, he1 runs
Lo kurre auty ambule
Lo kurre ety ambule
Lo auty lo kurre
Lo ety lo kurre
Lo kurre auty lo ambule
Lo kurre; lo ambule
Lo kurre soli sy lo ambule
Lo kurre namy lo ambule
Namy lo ambule, lo kurre
Lo kurre quandy lo ambule
Lo kurre posti qa lo ambule
Lo kurre uby lo ambule
Quandy lo ambule, lo kurre
Universals: Universalos:
RADAKU DA PRANO U DZORU - ‘Anyone who runs can walk’
RANAKU DA PRANO NA DE DZORU - ‘He1 runs whenever he2 walks’
RAVIKU DA PRANO VI DE DZORU - ‘He1 runs wherever he2 walks’
RADARODEKU DA DONSU U DA DONSU DE - ‘Everyone who gives gives something’
Ullu homo qu kurre, ergi ambule
Sempri quandy lo kurre, lo ambule
Omni loko uby lo kurre, lo ambule
Omnu homo qu done, ergi done alku co
Attitudinal forms: Formos aktitudo-ala :
UA DA PRANO - ‘What! He runs? [anger]’ (lit. ‘I'm angry that he runs!’)
UE DA PRANO - ‘Well! So he runs? [surprise]’ (lit. ‘I'm surprised that he runs!’)
UI DA PRANO - ‘How nice that he runs? [pleasure]’ (lit. ‘I'm pleased that he runs!’)
EI DA PRANO - ‘Does he run?’
EA DA PRANO - ‘Who runs?’
DA PRANO EA DE - ‘Where does he run?’
IA DA PRANO - ‘Yes; he runs’
IE DA PRANO - ‘He probably runs’
II PRANO EA DE - ‘Perhaps he runs’
IA NO PRANO EA DE - ‘No; he doesn't run’
AI MI FA PRANO - ‘Yes; I will run’
AE MI FA PRANO - ‘I want to run’
AO MI FA PRANO - ‘I hope to run’
AI NO MI FA PRANO - ‘No; I won't run’
OA MI FA PRANO - ‘I must run’
Jo irasce qe lo kurre!
Jo mire qe lo kurre!
Jo fie place-ata qe lo kurre!
Es qe lo kurre?
Ku homo kurre?
Lo kurre ki loko?
Certa-ali lo kurre
Probabla-ali lo kurre
Forsi lo kurre
Certa-ali lo ni kurre
Si, jo ve kurre
Probabla-ali jo ve kurre / jo vule kurre-ere
Forsi jo ve kurre / jo spere kurre-ere
Ni; jo ni ve kurre
Jo debe kurre-ere

Glosa (1978)
Patri e an plu An-fili, e u rami-fa:
U patri pa habe plu an-fili, qi holo-tem pa du-disputa kon alelo. Kron an pa fali repara mu disputa per an plu monito, an pa decide monstra a mu u kako de separa. Ka-co, uno di an pa demanda; mu fero ad an u rami-fa. Kron mu pa akti so, an seqe-mode pa sti loka rami-fa ad-in mu plu manu e pa komanda; mu fo-rupti u rami-fa. Mu pa tenta rupti id per holo-forti, sed mu ne pa pote. U patri kron pa aperi u rami-fa, pa prende panto rami ex id e pa dona mo rami a singu an-fili. Mu u-la kron facile pa rupti plu rami. Po-co, u patri pa dice; “mi plu an-fili, si panto-vi habe mo menta e sti unio te auxi alelo, vi fu es iso rami-fa e ne gene noku ex anti-pe. Anti-co, si panto-vi es ge-lisi, vi fu es iso facili ge-rupti de plu-ci rama.”
[The bundle of sticks - Aesop's Fables]
Abadia’s Interlingua
Ly patro ety seu filios maskula, ety ly fasco dy rames:
Un patro pre habe filios maskula, qu pre pugne sempri unu kontry altru.
Quandy ly patro he defikie impede-ere pugne-sion dy los pery mone-sion, tunci lo he konstitue monstre-ere py los mala-tat dy separe-sion.
Propty id, un dio, lo he pete qe los affere ady lo un fasco dy ramos.
Quandy los he age siki, lo posti he pone ly fasco iny manos dy los, ety he pete qe los rumpe lo.
Los he tente rumpe-ere lo pery forta-tat, sedy ni he posse.
Posti, ly patro he aperie ly fasco, he prende omnu ramos eksy ilo, ety he done un ramo py katu filio.
Los tunci rumpe facila-ali ly ramos.
Posti, ly patro he dice:
Filios mea! Sy omnu vos habe psiko unika, ety fie junge-ata py juve-ere vos, vos ve se qua fasco dy ramos, ety vos ve ni fie noce-ata pey osto.
Kontry id, sy omnu vos se separa, vos ve fie rumpe-ata tai facila-ali qua istu ramos.

Novial
Li Prefase a Novial Lexike:
Dis libre prisenta li maxim nesesari vokablaro del international lingue Novial […]. Men libre "An International Language" […] kontena (1) introduktione pri li urjanti besono por tali lingue, (2) historie del movemente kun kritiko del antei propositiones de artifisial lingues, (3) detalosi gramatike, in kel chaki chapitre dona li resones kel ha dukte a justim ti e nul altri forme, (4) siential prinsipes de vordeselekto e (5) pluri spesimenes tu montra li uso del lingue por diferanti emes e in diferanti stiles.
[…]
On povud, e poves devud, skripte omnum per minuskules in international lingue, pro ke li regles pri majuskules es plu o min arbitrari in omne lingues -- ma provisorim me non ha osa proposi ti reforme.
Abadia’s Interlingua
Prefatio py yl Novial Lexike:
Istu libro presente leksiko maxi necessa dy ly lingo internationa yl Novial […].
Meu libro yl "An International Language" […] kontene:
(1) Introduce-sion cirky necessa-tat urge-enta py talu lingo,
(2) Historio dy movimento koy kritike-sion dy propone-sions previa dy lingos artificiala,
(3) Grammatiko detalio-ala, qu iny katu kapitulo done rations qu he duce py justa-ali illu ety ni altru formo,
(4) Principios skientio-ala dy selige-sion dy vokablos, ety
(5) Multu specinos py monstre-ere use-sion dy ly lingo py skopos differe-enta ety iny modos differe-enta.
[…]
Homos posse, ety forsi debe, skribe-ere omnu coso pery minuskulos iny lingo internationa, namy normos py majuskulos se pli auty mini arbitraria iny omnu lingos;
Sedy tempo-ali jo ni aude propone-ere istu reforme-sion.

Uropi
De miki prins id de vols (from Le petit Prince et le Renard):
Davos asemì de vols.
— Bun dia, dezì de vols.
— Bun dia, korticim ruvokì de Miki Prins we voltì sia, ba vizì nit.
— I se za, de voc dezì, ude d'aplar …
— Ke s'tu? de Miki Prins dezì. tu se ʒe lovi …
— I s'u vols, dezì de vols.
— Ven jego ki ma, de Miki Prins probasì ho. I se sa trist …
— I moz ne jego ki ta, de vols dezì. I s'ne domizen.
— Ah! Perdàv ma, dezì de Miki Prins. Ba, posmenan, he ajutì:
— Ka sin «domizo»?
— tu s'ne od zi, de vols dezì, ka s'tu cekan?
— I cek humane, dezì de Miki Prins. Ka sin «domizo»?
— Humane av rifle id lu cag. Je s'mol truban! Id os lu ingrès galas. Di s' li uni interès. Cek tu galas?
— Ne, de Miki Prins dezì. I cek frame. Ka sin ʒe «domizo»?
— Je s'ekwa we s' tio oblasen, de vols dezì. Je sin «kreato vige …»
— Kreato vige?
— Aj, de vols dezì. Po ma tu se jok solem u bobit somi a sunte tilie bobite. I nud ne ta. Id tu nud os ne ma. Po ta i se solem u vols, somi a sunte tilie folse. Ba, is tu domiz ma, nu ve nudo unaltem. tu v' so po ma uni in mold. I v' so po ta uni in mold …
— I s' inizan incepo, de Miki Prins dezì. Je ste u flor … I kre te ce av ma domizen …
— Je s' mozli, de vols dezì. Su Ter, un viz tale sorte zocis …
— Oh ! Je s'ne su Ter, de Miki Prins dezì. De vols semì mol agurnoven:
— Su un alten planet?
— Aj.
— Ste je cagore su da planet?
— Ne.
— Di s'interesan ! Id galas?
— Ne.
— Nit se perfeti, sofì de vols. Ba de fols ruvenì a hi idea:
— Mi ʒiv s' unituni. I cag galas, humane cag ma. Tale galas somiv a unaltem, id tale humane somiv a unaltem. I se ʒe tiedan u poj. Ba is tu domiz ma, mi ʒiv ve vido polen ki sol. I ve kono u roit stapis we ve so disemi a tale altene. De alten stape det ma celo ude bod. Tìa ve calo ma us mi tania, wim u muzik. Id os, glad !
Viz tu zadàl de polde gorni? I jed ne pan. Po ma, gorn se anuzi. Polde gorni rumèn mo nit. Id di se trist ! Ba tu av goriklori kevile. Sim, wan tu v'avo ma domizen, je v'so mirvizi. Goric gorn ve so u rumèn ov ta. Id i ve liamo de roit vinti in gorne …
De vols silì id spekì longim de Miki Prins:
— Prijim …domiz ma ! he dezì.
Abadia’s Interlingua
Ly parva principo ety ly vulpe:
Tunci un vulpo he appare.
— Bona dio, ly vulpo he dice.
— Bona dio, ly parva principo he responde gentila-ali, ety he verte lo ipsa, sedy he vide nulu coso.
— Jo se hiki, un voco he dice, subti qa un pomo-arbo.
— Ku homo se to? ly parva principo he dice; to se venusta.
— Jo se vulpo, ly vulpo he dice.
— Qi to venie py lude-ere koy jo, ly parva principo he dice. Jo se trista.
— Jo ni posse lude-ere koy to, ly vulpo he dice; jo ni se mansa.
— O! Qi to kondone jo, ly parva principo he dice.
Sedy, pense-endi posti, lo he dice:
— Mansa-tat signifike kid?
— To ni se dy hiki, ly vulpo he dice; to cerke ku coso?
— Jo cerke homos, ly parva principo he dice; mansa-tat signifike kid?
— Homos habe focilos, ety kaptie; id se valdi perturbe-enta; ety los pasce gallinos; id se jukunda-tat unika dy los; es qe to cerke gallinos?
— Ni, ly parva principo he dice; jo cerke amikos; mansa-tat signifike kid?
— Id se alku coso qu se nimi oblive-ata, ly vulpo he dice; id signifike kree-ere vinkulos.
— Kree-ere vinkulos?
— Si, ly vulpo he dice; py jo, to se nunci soli un parva puero, simila-ali qua centu millu parva pueros; jo ni ege to; ety to ni ege jo; py to, jo se soli un vulpo, simila-ali qua centu millu vulpos; sedy, sy to mansueface jo, to ety jo ve ege nos; to ve se py jo unika iny yl Mund; jo ve se py to unika iny yl Mund …
— Jo incipie intellige-ere, ly parva principo he dice; ibi se un floro … jo krede qe lo pre mansueface jo …
— Id se possibila, ly vulpo he dice; iny yl Terra, fie vide-ata omnu genro dy cosos …
— O!, id ni se iny yl Terra, ly parva principo he dice.
Ly vulpo he simile valdi kuriosa:
— Es qe iny altru planet?
— Si.
— Es qe illu planet habe vene-tors?
— Ni.
— Id se jukunda!; ety gallinos?
— Ni.
— Nulu coso se perfekta, ly vulpo he suspire.
Sedy ly vulpo he revenie ady seu ideo:
— Ly vito mea se monotona.
Jo kaptie gallinos, homos kaptie jo; omnu gallinos se simila, ety omnu homos se simila.
O!, jo tede; sedy sy to mansueface jo, ly vito mea ve fie plena dy yl Sol; jo ve nosce sono dy grade-sion qu ve differe eksy omnu alia; grade-sions alia fice jo cele-ata subti qa umo; los tea ve voke jo eksy meu lekto, uty musiko; ety qi to spekte!, es qe to vide ibi longi kampos dy frumento?; jo ni ede pano; py jo, frumento se inutila; kampo frumento-ala fice jo memora dy nulu coso; ety id, o!, se trista; sedy to habe krino auro-ala; siki, quandy to ve habe jo mansa, id ve se miranda; frumento auro-ala ve se memorio tea; ety jo ve ame sono dy vento iny frumento …
Ly vulpo he sile, ety he spekte longi ly parva principe:
— Jo pete … qe to mansueface jo!, lo he dice.

Romániço (1991)
Tale nacin Romanico, secuno cuale mi alore nominizin li, et ante post 1991 mi crein on gramático et on sufiçante granda dictionario por la nova linguajo. Post on secuanta adjustifo je la orthografio, li esecin Romániço.
En ecuista situo, homi trovun omneo necesa por cominitier user Romániço hodie. Por on imediata aleatoria eksemplos di Romániço, clachetes sur la logo di la situo.
Romániço
Tali he nasce ly lingo yl Romanico, uty jo he nomine ilo tunci, ety iny anno 1991 (milla noucenta noudeca-prima), jo he kree grammatiko ety leksiko sati magna py ly nova lingo.
Posty mute-sion py meliore-ere ly ortografio, ilo he fie nomine-ata yl Romániço.
Iny istu interreto-sito, vos ve trove omnu coso necessa py incipie-ere use-ere yl Romániço hodji.
Py eksemplos aleatoria dy yl Romániço celera-ali, pulse-ere ly logo dy ly interreto-sito.

Lingua Franca Nova Abadia’s Interlingua
La Preambul a la Declara Universal de Diretos Umana - Preamble to the Universal Declaration of Human Rights. Introduce-sion ady ly nuntie-sion mundo-ala dy juros homo-ala [traduce-ata eksy yl Anglic]
  • Car la reconose de la dinia inerente e la diretos egal e nonalienable de tota la membros de la familia umana es la funda de libria, justia, e pas en la mundo;
  • Car la nonconose e la despeta de la diretos umana ia trae atas de barbaria cual ofende la consiensa umana, e car la veni de un mundo do tota persones va es libre per parla e crea, e librida de temia e de miseria, es proclamada como la aspira la plu alta de umanas;
  • Car es esensal ce la diretos umana es protejeda par un sistem de diretos, afin no person es forsada, como un recurso ultima, a la rebelia contra tirania e oprimi;
  • Car es esensal promove la developa de relates bonvolente entre nasiones;
  • Car en la Carta, la poplas de la Nasiones Unida proclama se fida en la diretos umana fundal, en la dinia e la valua de la person umana, en la egalia de diretos de omes e de femes, e car los ia deside promove la progresa sosial e leva la cualia de vive con un libria plu completa;
  • Car la statos-membros promete securi, en coopera con la Nasiones Unida, la respeta e la oserva universal de diretos umana e libria fundal;
  • Car un conseta comun de esta diretos e librias es la plu importante per la completi plen de esta promete -
  • La Asemblea Jeneral proclama esta Declara Universal de Diretos Umana como un ideal comun per la aspira de tota poplas e nasiones, afin cada person e cada organo sosial, con esta Declara en mente constante, va promove la respeta de esta diretos e librias par eleva e instrui, e par mesuras progresante, e nasional e internasional, va securi la reconose e aplica universal e produosa, entre la poplas de la statos parteninte e de la teritorios su se autoria legal.
  • Namy rekogne-sion dy digna-tat propria ety juros ekua, qu ni posse fie-ere aufere-ata eksy omnu membros dy ly familio homo-ala, se fundamento dy liber-tat, justa-tat, ety paco iny yl Mund;
  • Namy ignore-sion ety despekte-sion py juros homo-ala he kause age-sions barbara qu he offende konskia-tat homo-ala;
    Ety namy venie-sion dy un mundo uby homos ve habe liber-tat dy lokue-sion ety fide-sion, ety liber-tat eksy time-sion ety misera-tat, fie nuntie-ata uty pete-sion maksi alta dy homos;
  • Namy se precipua qe juros homo-ala debe fie-ere protege-ata pey rege-sion dy legos, py qe nulu homo fie koage-ata, uty refugie-sion ultima, py rebelle-sion kontry tiranna-tat ety opprime-sion;
  • Namy se precipua promove-ere progredie-sion dy relatios amika intery natios;
  • Namy iny ly karto, populos dy ly org yl United Nations nuntie fide-sion dy los py juros homo-ala fundamento-ala, iny digna-tat ety valida-tat dy homo, iny juros ekua dy virs ety fems,
    Ety namy los he konstitue promove-ere progredie-sion sociala ety kondicios pli bona dy vito iny liber-tat majora;
  • Namy civitatos membro-ala he promitte promove-ere, kollabore-endi koy ly org yl United Nations, respekte-sion ety observe-sion py juros homo-ala ety liber-tats fundamento-ala;
  • Namy intellige-sion kommuna dy istu juros ety istu liber-tats se maksi grava py effice-sion plena dy illu promitte-sion;
  • Nunci, ergi, yl General Assembly klame nuntie-sion mundo-ala dy juros homo-ala uty normo kommuna dy promove-sion py populos ety omnu natios, py qe omnu homos ety omnu organo sociala, tene-endi ly nuntie-sion kontinua-ali iny psiko, ve tente, pery doce-sion ety eduke-sion, promove-ere respekte-sion py istu juros ety istu liber-tats, ety pery mensuros progressiva, natio-ala ety internatio-ala, ve fice sekura rekogne-sion dy id ety observe-sion mundo-ala ety effikaca, ambi intery populos dy civitatos membro-ala, ety intery populos dy terros subty juro dy los.
English
Universal Declaration of Human Rights
1. All human beings are born free and equal in dignity and rights.
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
2. Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. […]
3. Everyone has the right to life, liberty and security of person.
4. No one shall be held in slavery or servitude;
slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
Abadia’s Interlingua
Nuntie-sion mundo-ala dy juros homo-ala
1. Omnu homos nasce libera ety ekua koy digna-tat ety juros, ety fie dote-ata koy ration ety konskia-tat, ety debe age-ere py homos alia koy animo fraterna.
2. Omnu homos fie done-ata omnu juros ety liber-tats nuntie-ata iny istu nuntie-sion, siny distingue-sion dy ullu genro, uty gento, koloro, sekso, lingo, religio, opine-sion politika auty alia, origino sociala auty natio-ala, divitio, nasce-sion, auty statos alia. […]
3. Omnu homos habe juro py vito, liber-tat, ety sekura-tat persono-ala.
4. Nulu homo debe fie-ere tene-ata iny serva-tat;
Serva-tat ety merke-sion dy servos debe fie-ere vete-ata iny omnu modos.

Abadia’s Interlingua
Bellos astro-ala [yl Star Wars]
Militos imperio-ala kapie navo dy ly principo rebella yl Leia.
Ly robot yl R2P2 ety yl C3P2 fugie eksy ly navo ady ly planet yl Tattoine;
Sedy los fie kapte-ata pey merke-tors, ety fie vende-ata py du inkolos dy umida-tat.
Ly adopte-filio dy los, yl Luke, vide cinemo-pikturos eksy yl R2P2;
Lo monstre yl Leia pete-endi qe ly vir yl Kenobi mitte pikturos dy ly stello mortifera ady ly patro dy yl Leia iny ly planet yl Alderaan.
Yl R2P2 ety yl Luke trove yl Kenobi, qu narre qe lo pre se uno dy kustodos dy paco nomine-ata Jedi.
Militos imperio-ala neke ly adopte-parentos dy yl Luke.
Yl Kenobi ety yl Luke vade ady taberno iny yl Tattoine, ety pete qe ly vir yl Han Solo porte los ady yl Alderaan, pery navo nomine-ata ly falkono millennio-ala.
Sedy yl Alderaan pre he fie destrue-ata pey ly stello mortifera, jube-ata pey ly vir yl Moff Tarkin.
Ly stello mortifera kapie ly falkono, ety ly vir yl Darth Vader neke yl Kenobi.
Yl Luke koy yl Han Solo ety yl Chewbacca fugie eksy militos imperio-ala, ety los libere yl Leia.
Los fugie eksy ly stello mortifera pery ly falkono, ety vade ady ly planet yl Yavin Kuatru.
Ibi, los prepare oppugne-ere ly stello mortifera, sedy yl Han-Solo linkue.
Multu oppugne-tors morie, ety posti yl Han Solo vade iteri koy yl Luke, py juve-ere py oppugne-ere.
Fino-ali yl Luke neke yl Moff Tarkin, ety destrue ly stello mortifera, koy auksilio spirito-ala dy yl Kenobi.

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

By Xavi Abadia. 13 August 2018.

Abadia’s Interlingua at Facebook

Comments