noam ordan


The main thrust of my research is translation studies  and corpus linguistics. Most of my work is done together with computational linguists. I was lucky to find an open-minded person, Shuly Wintner, who believed that insights taken from Translation Studies can inform and improve statistical machine translation; this was done during my post-doctoral studies at the Department of Computer Science, University of Haifa (2010-2012). Prior to joining Shuly’s team, I worked for about a year in Google Tel Aviv on a related subject.I am currently employed by the University of Saarland as a research fellow in the team of Elke Teich, where we use information-theoretic measures to compare corpora, especially scientific texts - synchronically and dischronically.

I finished my PhD in Translation Studies with the late Miriam Shlesinger back in 2010. 

Most of my publications are available digitally from my Google Scholar page



[9] Ehud Avner, Noam Ordan, and Shuly Wintner. Identifying translationese at the
word and sub-word level. Literary and Linguistic Computing, In Press
[8] Vered Volansky, Noam Ordan, and Wintner Shuly. On the features of translationese.
Linguistic and Literary Computing, In Press
[7] Gennadi Lembersky, Noam Ordan, and Shuly Wintner. Improving statistical machine
translation by adapting translation models to translationese. Computational Linguistics,
39(4):999–1023, December 2013
[6] Miriam Shlesinger and Noam Ordan. More spoken or more translated? Exploring a
known unknown of simultaneous interpreting. Target, 24(1):43–60, 2012
[5] Gennadi Lembersky, Noam Ordan, and Shuly Wintner. Language models for machine
translation: Original vs. translated texts. Computational Linguistics, 38(4):799–825, 2012
[4] Noam Ordan, Nimrod Hershberg, and Miriam Shlesinger. Translational conflicts
between cognate languages: Arabic into Hebrew as case in point. Corpus Linguistics
and Linguistic Theory, 6(2):217–239, 2010
[3] Miriam Shlesinger, Moshe Koppel, Noam Ordan, and Brenda Malkiel. Markers of
translator gender: do they really matter? Copenhagen Studies in Language, 38:138–198,
[2] Noam Ordan and Shuly Wintner. Hebrew WordNet: a test case of aligning lexical
databases across languages. International Journal of Translation, 19(1):39–58, 2007
[1] Noam Ordan and Shuly Wintner. Representing natural gender in multilingual databases.
International Journal of Lexicography, 18(3):357–370, 2005

[2] Tanya Voinova and Noam Ordan. Narratives of community interpreters: What can we
learn from using corpus-based methodology? In Claudia In Monacelli and Claudio Ben-
dazzoli, editors, Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research.
John Benjamins, forthcoming
[1] Miriam Shlesinger and Noam Ordan. Structural gaps in translation: The formative
hitqatlut as a test case. In M. Muchnik and T. Sadan, editors, Studies in Modern
Hebrew and Jewish Languages Presented to Ora (Rodrigue) Schwarzwald, pages 307–
319. Jerusalem: Carmel, 2012. [In Hebrew]

[8] Naama Twitto-Shmuel, Noam Ordan, and Shuly Wintner. Statistical machine trans-
lation with automatic identification of translationese. In TENTH WORKSHOP ON
STATISTICAL MACHINE TRANSLATION, Lisbon, Portugal, September 2015. Asso-
ciation for Computational Linguistics
[7] Liling Tan and Noam Ordan. Usaar-chronos: Crawling the web for temporal annota-
tions. In Proceedings of Ninth International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval
2015), Denver, USA, 2015
[6] Stefania Degaetano-Ortlieb, Peter Fankhauser, Hannah Kermes, Ekaterina Lapshinova-
Koltunski, Noam Ordan, and Elke Teich. Data mining with shallow vs. linguistic features
to study diversification of scientific registers. In Proceedings of the 9th International
Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pages 1327–1334, 2014
[5] Yulia Tsvetkov, Naama Twitto, Nathan Schneider, Noam Ordan, Manaal Faruqui,
Victor Chahuneau, Shuly Wintner, and Chris Dyer. Identifying the L1 of non-native
writers: the CMU-Haifa system. In Proceedings of the Eighth Workshop on Innova-
tive Use of NLP for Building Educati onal Applications, pages 279–287. Association for
Computational Linguistics, June 2013
[4] Noam Ordan, Ehud Avner, and Miriam Shlesinger. Question-answer interaction as
a translation process? Studying questionese and answerese. In Proceedings of the ESF
Strategic Workshop on discourse follow-ups across discourse domains, pages 192–204,
[3] Gennadi Lembersky, Noam Ordan, and Shuly Wintner. Adapting translation models
to translationese improves SMT. In Proceedings of the 13th Conference of the Euro-
pean Chapter of the Association for Computational Linguistics, pages 255–265, Avignon,
France, April 2012. Association for Computational Linguistics
[2] Gennadi Lembersky, Noam Ordan, and Shuly Wintner. Language models for machine
translation: Original vs. translated texts. In EMNLP, pages 363–374, 2011
[1] Moshe Koppel and Noam Ordan. Translationese and its dialects. In Proceedings of
the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguis tics: Human Lan-
guage Technologies, pages 1318–1326, Portland, Oregon, USA, June 2011. Association
for Computational Linguistics
Subpages (1): נועם אורדן