Neolatino internazionale

    Lo latino fou la lengua internazionale de Europa dès la Antiquitate romana fine a la Etate Modèrna, quando lo francese lo substituiu. Queste romance, a sua vòlta, ha essuto claramente substituito durante la seconda metate del XXº sècolo per lo anglese, una lengua germánica que è, sene dúbio, la actuale lengua auxiliare internazionale. Per conseguènte, la Humanitate ja non necessita de lenguas internazionales como lo esperanto. Per lo momento, ja habemos lo anglese!

    Per còntra, a metate del sècolo passato la situazione non èra tanto definita. Hi haveva divèrsas lenguas concurrèntes en lo uso internazionale  (francese, anglese, ruso, alemano) e necuna de ellas mostrava una clara supremazia en Europa. È en queste contèxto que Campos Lima (1877-1956), un advocato, jornalista, poeta, traductore, oratore, activista político e interlinguista portughese, desveloppó una lengua de caráctere naturalista e (neo)latino destinata a la communicazione internazionale. En 1948 publicau una Gramática Internacional, razonata e bène escripta, de la que copiamos a continuazione un fragmento (p. 41 e 42) dove lo autore explica los suos critèrios. Como se vederá, lo modèllo de lengua resultante ha, dès una perspectiva románica, un vernice latinizante, e non è tanto engloblante como lo nòstro romance neolatino. Non obstante, è molto semelante a elle.

    La prima qualitate que debe haber lo interncional è, evidentemente, la internacionalitate. Dunque, deben esser seleccionatos de preferéncia vocábulos autónomos internacionales o aqueles que donan, con perfecta regularitate, vários derivatos internacionales.
   
    Ma, perque quási totos los vocábulos internacionales son latinos, una altra qualitate è inherente a la major parte de los étimos a seleccionar: la latinitate. Lo internacional è, dunque, constituito, in sua major parte, per vocábulos latinos o de orígine latina.
   
    Sine dúbita que una língua, mesmo seleccionata, non pot esser formata solo per vocábulos latinos e internacionales. Ha que se recurrer anque a altros vocábulos, que poten non esser latinos ni internacionales ma que son necessários pro facer la ligacion con los altros vocábulos in las frases. La condicion principal que se exige in esses vocábulos è: la naturalitate.
   
    
Tamen, esses vocábulos non latinos deben esser seleccionatos de preferéncia de las línguas neo-latinas. Per que? Per una altra qualitate que una lingua debe haber: la homogeneitate. [...]
   
    
Una qualitate a que debe anque atender-se tanto quanto possíbil è: la regularitate. Se, de facto, los modernos interlingüistas accentuan la sua tendéncia naturalista contra la de los interlingüistas regularistas, non equivale, tamen, esso a dicer que aqueles non aman la regularitate. Lo que eles detestan e combaten è la regularitate obtenita artificialmente, fora de tota la realitate. Lo internacional atende, dunque, a esse spírito de regularitate quando recebe los vocábulos que donan uno major número de derivatos regualres ma naturales e, in sua majoritate, internacionales.
   
    
Per esse mesmo, pro lo futuros cultores de la língua, lo principal stúdio è lo de la ligacion etimológica regular, in las grandes séries vocabulares, extractas de las línguas neo-latinas e la latina, bases de la structura e homogeneitate de lo internacional.
    Estas son las qualitate essenciales que lo vocabulário a seleccionar debe posseder. Altras exigéncias, como sean las de estética, simplicitate, eufonia, facilitate de pronúncia, etc. non constituen ni motivo pro abolir los vocábulos necessários ni pro los mutilar, debendo transitar de las línguas naturales pro lo internacional sine qualcunque amputacion, la qual les destruiria la naturalitate.

    È quessa una lengua artificiale? O solamente un modèllo de lengua neolatina de caráctere artificioso per la abondánzia de elementos latinos?

    Lo neolatino internazionale de Campos Lima se differenzia, per la sua naturalitate e cohesione, de las moltas lenguas artificiales de inspirazione (neo)latina que han essuto propòstas en los últimos 125 annos. Alan Libert face un estúdio de las que de basan en lo latino clássico en lo suo libro Artificial descendents of latin (Lincom Europa, 2004). En la sua introduczione se pòte lègere:

"The number of artificial languages which have been created over the past few centuries has grown to more than a thousand. Some of them, a priori languages, are attempts to build a language, or at least its vocabulary, (largely) "from scratch", while others, a posteriori languages, are (mainly) based on one or more natural languages. Latin is one of the most popular bases for this second type of artificial language; this book is about languages which are constructed largely or (almost) entirely from Latin elements. Some of these languages are basically versions of Latin which have been simplified, at least whith respect to morphology. We could see these as artificial descendants of Latin, as opposed to the natural descendants of (Vulgar) Latin, the Romance languages. Some other artificial languages are not simplifications of Latin, but take (many elements of) the Latin vocabulary, with the grammar being somewhat a priori or derived from some other source(s). In a broad sense they could also be considered artificial descendants of Latin, perhaps in the same way as creaoles could be regarded as descendants of their lexifier languages.

"Henceforth I shall refer to the artificial languages of the type to be examined here as ALBLs (artificial lenguages based on Latin). (...)

"It has not always been obvious to me whether a language should be included in this book -how much of the language must be based on Latin for it to be appropriate to cover it here? There are some artificial languages which are based on one or more Romance languages, and in some sense these could also be considered artificial descendants of Latin, but one would not say that they are consciously based on Latin, and I have not dealt with them. (...)

"In this book I shall not deal with every ALBL (...)"

Las lenguas analizatas per Alan Libert en lo suo libro son las sequentes (presentatas, quí, en cronologia invèrsa):

  • SIMP-LATINA (SPL), Richardius Dominicus, 1982. 
  • UNIVERSAL-LATEIN, Karl Pötzl-Pecelius, 1947 I 1952.
  • LATINULUS, Vito Martellotta, 1919. 
  • UROPA, Wordsworth Donisthorpe, 1913.
  • MUNDELINGVA, Johann (o John) von Hummler, 1904.
  • REFORM-LATEIN, Karl Frölich, 1902.
  • LINGUUM ISLIANUM, Fred Isly, 1901.
  • NOV LATIN, Daniele Rosa, 1890.
  • MYRANA e COMMUNIA, Joseph Stempfl, 1889 e 1894 respectivamente.
  • KOSMOS, Eugen A. Lauda, 1888.
  • WELTSPRACHE, Nicholaus Eichhorn, 1887.
  • WELTSPRACHE, A. Volk i R. Fuchs, 1883. 
  • LA LLENGUA DE CARPOPHOROPHILUS (o Carporophilus), Anònimo, 1732.
Pagine secondarie (1): Laissez faire?
Comments