Задание по английскому языку репетитора и переводчика

Абонемент Интенсивный курс Бизнес английский Обучение английскому с носителем! Акция до 31 мая: 3 месяца в подарок! Адрес и телефон репетитора - Пушкинская Чистые пруды Марьино
Английский разговорный клуб!

Знакомьтесь и говорите с носителем языка - репетитором, преподавателем и переводчиком English.

В ЮВАО - очно, в центре Москвы - по скайпу!
Сравните два текста сказки "Волшебник страны Оз" Баума.
Найдите 12 отличий.
Пришлите свои ответы переводчику и репетитору по английскому языку через скайп.

Ключевые понятия для поиска репетиторов:

Учитель английского языка. Работа учителем английского языка.
Преподаватель английского языка.
Интенсивный курс "Бизнес английский". Обучение английскому с носителем.
Также преподаватели имеют возможность пройти курсы повышения квалификации по преподаванию программ профессионального английского языка.
Репетитор английского языка. Москва. Алексей Учитель
Преподаватели английского языка рекомендуют его уроки своим студентам.
Окончил Московский Лингвистический Университет. Стаж 25 лет работы в МГИМО и аспирантуре РАГС.

Девочка Дороти жила в маленьком домике посреди огромной канзасской степи без репетитора по английскому языку.
Её дядя Генри был фермером, он не преподавал английский язык по скайпу, а тетя Эм вела хозяйство.
Домик был маленький, потому что доски для его постройки пришлось везти на повозке издалека.
В нем были четыре стены, крыша, пол и одна-единственная комната, в которой стояли старая ржавая плита, буфет, стол, несколько стульев и две кровати.
В одном углу помещалась большая кровать дяди Генри и тети Эм, а в другом - маленькая кроватка Дороти.
В доме не было чердака, да и подвала тоже, если не считать ямы под полом, где семья спасалась от ураганов.
В этих местах ураганы бывали такими свирепыми, что им ничего не стоило смести со своего пути маленький домик.
На полу посреди комнаты был люк, а под ним - лестница, которая вела в убежище.
Выйдя из дому и глядя по сторонам, Дороти видела вокруг только степь.
Она тянулась до самого горизонта: унылая равнина - ни деревца, ни домика.
Солнце в этих краях было таким жарким, что вспаханная земля под его жгучими лучами моментально превращалась в серую запекшуюся массу.
Трава тоже быстро делалась серой, как и все кругом.
Когда-то дядя Генри покрасил домик, но от солнца краска стала трескаться, а дожди окончательно ее смыли, и теперь он стоял такой же уныло-серый, как и все остальное.
Когда тетя Эм только приехала в эти места, она была хорошенькой и жизнерадостной.
Но палящее солнце и свирепые ураганы сделали свое дело: из ее глаз быстро исчезли задорные искорки, а со щек румянец.
Лицо посерело и осунулось.
Тетя Эм похудела и разучилась улыбаться.
Когда осиротевшая Дороти впервые попала в этот дом, ее смех так пугал тетю Эм, что она всякий раз вздрагивала и хваталась за сердце.
Да и теперь, стоило Дороти рассмеяться, тетя Эм удивленно смотрела на нее, словно не понимая, что может быть смешного в этой серой жизни.

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry,
who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife and neither an English tutor nor a teacher.
Their house was small, for the lumber
(пиломатериалы; распиленный или расколотый лес)
to build it had to be carried by wagon many miles.
There were four walls, a floor and a roof, which made one room;
and this room contained a rusty looking cook-stove,
a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.

Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner,
and Dorothy a little bed in another corner.
There was no garret at all, and no cellar – except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path.
It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great grey prairie on every side.
Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.
The sun had baked the ploughed land into a grey mass, with little cracks running through it.
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same grey colour to be seen everywhere.
Once the house had been painted, but the sun blistered (blister – вызывать волдыри, to blister a tongue – обжечь язык) the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and grey as everything else.
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.
The sun and wind had changed her, too.
They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also.
She was thin and gaunt (сухопарая; костлявая; исхудалая, измождённая), and never smiled now.
When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears;
and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.




ą
Алексей Ширшов,
19 мая 2013 г., 13:16
Comments