Cūḷamālukyasuttaṃ (MN 63) - Mała mowa do Malukyaputty

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał, w gaju Jety, w ogrodzie Anathapindiki. Wtedy u czcigodnego Malukyaputty, który poszedł w odludne miejsce, który był w odosobnieniu, taka w umyśle refleksja powstała:

"Te poglądy są przez Błogosławionego niewyjaśnione, odłożone, odrzucone - 'świat jest wieczny', 'świat nie jest wieczny ', 'świat jest skończony', 'świat nie jest skończony', 'ta dusza jest tym ciałem', 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', 'Tathagata istnieje po śmierci', 'Tathagata nie istnieje po śmierci', 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje', 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje' - Błogosławiony mi tego nie wyjaśnił. To, że Błogosławiony mi tego nie wyjaśnił, to przeze mnie nie jest aprobowane, to przeze mnie nie jest akceptowane. A więc ja do Błogosławionego zbliżywszy się o tę sprawę zapytam. Jeśli mi Błogosławiony wyjaśni - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny ' ...etc... albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje' - wówczas ja przy Błogosławionym będę prowadził szlachetne życie, jeśli mi Błogosławiony nie wyjaśni - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny ' ...etc... albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje' - wówczas ja praktykę porzuciwszy wrócę do świeckiego życia."

Wtedy czcigodny Malukyaputta wieczorną porą z odosobnienia wyszedł, do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, Błogosławionego pozdrowiwszy, z boku usiadł. Czcigodny Malukyaputta, który z boku usiadł, do Błogosławionego powiedział to:

"Teraz u mnie, Panie, u tego, który poszedł w odludne miejsce, który był w odosobnieniu, taka w umyśle refleksja powstała:

Te poglądy są przez Błogosławionego niewyjaśnione, odłożone, odrzucone - 'świat jest wieczny', 'świat nie jest wieczny' ...etc... 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje' - Błogosławiony mi tego nie wyjaśnił. To, że Błogosławiony mi tego nie wyjaśnił, to przeze mnie nie jest aprobowane, to przeze mnie nie jest akceptowane. A więc ja do Błogosławionego zbliżywszy się o tę sprawę zapytam. Jeśli mi Błogosławiony wyjaśni - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny ' ...etc... albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje' - wówczas ja przy Błogosławionym będę prowadził szlachetne życie, jeśli mi Błogosławiony nie wyjaśni - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny ' ...etc... albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje' - wówczas ja praktykę porzuciwszy wrócę do świeckiego życia. Jeśli Błogosławiony wie - 'świat jest wieczny', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'świat jest wieczny', jeśli Błogosławiony wie - 'świat nie jest wieczny', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'świat nie jest wieczny'. Jeśli Błogosławiony nie wie - 'świat jest wieczny' czy 'świat nie jest wieczny', nie wiedząc i nie widząc to właśnie szczere jest, a mianowicie - 'nie wiem, nie widzę'. Jeśli Błogosławiony wie - 'świat jest skończony', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'świat jest skończony', jeśli Błogosławiony wie - 'świat nie jest skończony', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'świat nie jest skończony'. Jeśli Błogosławiony nie wie - 'świat jest skończony' czy 'świat nie jest skończony', nie wiedząc i nie widząc to właśnie szczere jest, a mianowicie - 'nie wiem, nie widzę'. Jeśli Błogosławiony wie - 'ta dusza jest tym ciałem', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'ta dusza jest tym ciałem', jeśli Błogosławiony wie - 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało'. Jeśli Błogosławiony nie wie - 'ta dusza jest tym ciałem' czy 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', nie wiedząc i nie widząc to właśnie szczere jest, a mianowicie - 'nie wiem, nie widzę'. Jeśli Błogosławiony wie - 'Tathagata istnieje po śmierci', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'Tathagata istnieje po śmierci', jeśli Błogosławiony wie - 'Tathagata nie istnieje po śmierci', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'Tathagata nie istnieje po śmierci'. Jeśli Błogosławiony nie wie - 'Tathagata istnieje po śmierci' czy 'Tathagata nie istnieje po śmierci', nie wiedząc i nie widząc to właśnie szczere jest, a mianowicie - 'nie wiem, nie widzę'. Jeśli Błogosławiony wie - 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje', jeśli Błogosławiony wie - 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje', niech mi Błogosławiony wyjaśni, że 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje'. Jeśli Błogosławiony nie wie - 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje' czy 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje', nie wiedząc i nie widząc to właśnie szczere jest, a mianowicie - 'nie wiem, nie widzę'."

"Czy więc do ciebie ja, Malukyaputto, tak powiedziałem: Przyjdź ty, Malukyaputto, przy mnie szlachetne życie prowadź, ja ci wyjaśnię - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny', 'świat jest skończony' albo 'świat nie jest skończony', 'ta dusza jest tym ciałem' albo 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', 'Tathagata istnieje po śmierci' albo 'Tathagata nie istnieje po śmierci', 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje' albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje'?"

"Z pewnością nie, Panie."

"A czy ty do mnie tak powiedziałeś: Ja, Panie, z Błogosławionym szlachetne życie będę prowadził, Błogosławiony mi wyjaśni - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny', 'świat jest skończony' albo 'świat nie jest skończony', 'ta dusza jest tym ciałem' albo 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', 'Tathagata istnieje po śmierci' albo 'Tathagata nie istnieje po śmierci', 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje' albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje'?"

"Z pewnością nie, Panie."

"Tak więc naprawdę, Malukyaputto, ja nie mówię tego: Przyjdź ty, Malukyaputto, przy mnie szlachetne życie prowadź, ja ci wyjaśnię - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny' ...etc... albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje', także naprawdę ty do mnie nie powiedziałeś: Ja, Panie, z Błogosławionym szlachetne życie będę prowadził, Błogosławiony mi wyjaśni - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny' ...etc... albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje'. W tym przypadku, głupi człowieku, kim jesteś, co odrzucasz?"

"Kto, Malukyaputto, tak powiedziałby: 'Tak długo ja przy Błogosławionym szlachetnego życia nie będę prowadził, jak długo Błogosławiony mi nie wyjaśni - "świat jest wieczny" albo "świat nie jest wieczny" ...etc... albo "Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje", niewyjaśnione to, Malukyaputto, przez Tathagatę byłoby, a wtedy ta osoba umarłaby. Podobnie jak, Malukyaputto, człowiek byłby raniony strzałą, grubo posmarowaną trucizną. Jego przyjaciele, towarzysze, krewni sprowadziliby lekarza, chirurga. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej osobie nie dowiem się, przez którą jestem raniony, kszatrija, bramin, wajśja czy śudra'. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej osobie nie dowiem się, przez którą jestem raniony, takie jest imię albo taki jest klan'. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej osobie nie dowiem się, przez którą jestem raniony, wysokiego jest, niskiego czy średniego (wzrostu)'. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej osobie nie dowiem się, przez którą jestem raniony, o ciemnym jest, złocistym czy o ciemnożółtym kolorze (skóry)'. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej osobie nie dowiem się, przez którą jestem raniony, w jakiej wsi, w jakim miasteczku albo w jakim mieście (mieszka)'. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tym łuku nie dowiem się, z którego jestem raniony, czy to był łuk, albo czy to była kusza'. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej cięciwie nie dowiem się, dzięki której zostałem raniony, czy była z włókien rośliny akka, czy z trzciny, czy ze ścięgna, czy z konopi, albo czy z kory drzewa khirapanni'. On tak powiedziałby - 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej strzale nie dowiem się, którą zostałem raniony, czy jest z trzciny, czy z uprawianej rośliny. On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej strzale nie dowiem się, którą zostałem raniony, w czyje piórami była wyposażona, czy sępa, czy czapli, czy jastrzębia, czy pawia, albo czy bociana.' On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej strzale nie dowiem się, którą zostałem raniony, czyje ścięgna były zastosowane, czy wołu, czy bawołu, czy jelenia, albo czy małpy.' On tak powiedziałby: 'Tak długo ja tej strzały nie wyjmę, jak długo o tej strzale nie dowiem się, którą zostałem raniony, czy to jest zwykła strzała, czy strzała khurappa, czy strzała vekanda, czy strzała z kolcami, czy strzała z zębami cielęcia, albo czy strzała (z grotem) jak liść oleandra.' Niepoznane to, Malukyaputto, przez tego człowieka byłoby, a wtedy ten człowiek umarłby. Tak więc, Malukyaputto, kto tak powiedziałby: 'Tak długo ja przy Błogosławionym szlachetnego życia nie będę prowadził, jak długo Błogosławiony mi nie wyjaśni - "świat jest wieczny" albo "świat nie jest wieczny" ...etc... albo "Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje", niewyjaśnione to, Malukyaputto, przez Tathagatę byłoby, a wtedy ta osoba umarłaby."

"'Świat jest wieczny', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że świat nie jest wieczny', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że świat jest wieczny', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, albo 'świat nie jest wieczny', kiedy jest (ten) pogląd, są więc narodziny, jest starość, jest śmierć, jest smutek, płacz, cierpienie fizyczne, niezadowolenie, cierpienie psychiczne, których zniszczenie w tym świecie ja opisuję. 'Świat jest skończony', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że świat nie jest skończony', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że świat jest skończony', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, albo 'świat nie jest skończony', kiedy jest (ten) pogląd, są więc narodziny, jest starość, jest śmierć, jest smutek, płacz, cierpienie fizyczne, niezadowolenie, cierpienie psychiczne, których zniszczenie w tym świecie ja opisuję. 'Ta dusza jest tym ciałem', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że ta dusza jest tym ciałem', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, albo 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', kiedy jest (ten) pogląd, są więc narodziny ...etc... których zniszczenie ja opisuję. 'Tathagata istnieje po śmierci', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że Tathagata nie istnieje po śmierci', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że Tathagata istnieje po śmierci', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, albo 'Tathagata nie istnieje po śmierci', kiedy jest (ten) pogląd, są więc narodziny ...etc... których zniszczenie w tym świecie ja opisuję. 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, nie będzie żyjącego szlachetnym życiem, a także 'nie jest tak, że Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje', Malukyaputto, kiedy jest (ten) pogląd, albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje', kiedy jest (ten) pogląd, są więc narodziny ...etc... których zniszczenie w tym świecie ja opisuję."

"Dlatego, Malukyaputto, to co jest niewyjaśnione przeze mnie, uważajcie za niewyjaśnione a to co jest wyjaśnione przeze mnie, uważajcie za wyjaśnione. A co, Malukyaputto, jest przeze mnie niewyjaśnione? 'Świat jest wieczny' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'świat nie jest wieczny' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'świat jest skończony' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'świat nie jest skończony' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'ta dusza jest tym ciałem' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'Tathagata istnieje po śmierci' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'Tathagata nie istnieje po śmierci' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje' - jest przeze mnie niewyjaśnione, 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje' - jest przeze mnie niewyjaśnione. Dlaczego zatem to, Malukyaputto, jest przeze mnie niewyjaśnione? Ponieważ to, Malukyaputto, nie jest przynoszącym korzyści, nie jest prowadzącym do szlachetnego życia, nie prowadzi do znużenia (światem), do braku pragnień, do wygaśnięcia (pragnień), do uspokojenia, do najwyższej wiedzy, do przebudzenia, do nibbany. Co zatem, Malukyaputto, jest przeze mnie wyjaśnione? 'To jest cierpienie', Malukyaputto, jest przeze mnie wyjaśnione, 'to jest przyczyna cierpienia', Malukyaputto, jest przeze mnie wyjaśnione, 'to jest zniszczenie cierpienia', Malukyaputto, jest przeze mnie wyjaśnione, 'to jest ścieżka do zniszczenia cierpienia', Malukyaputto, jest przeze mnie wyjaśnione. Dlaczego zatem to, Malukyaputto, jest przeze mnie wyjaśnione? Ponieważ to, Malukyaputto, jest przynoszącym korzyści, jest prowadzącym do szlachetnego życia, prowadzi do znużenia (światem), do braku pragnień, do wygaśnięcia (pragnień), do uspokojenia, do najwyższej wiedzy, do przebudzenia, do nibbany. Dlatego to jest przeze mnie wyjaśnione. Dlatego, Malukyaputto, to co jest niewyjaśnione przeze mnie, uważajcie za niewyjaśnione, a to co jest wyjaśnione przeze mnie, uważajcie za wyjaśnione."

Powiedział to Błogosławiony. Zachwycony czcigodny Malukyaputta w mowie Błogosławionego znalazł przyjemność.

Mała mowa do Malukyaputty jest zakończona, trzecia [sutta z rozdziału Bhikkhuvaggo].

[梅杰克]