Words with many faces

자존심 - pride, honor, front

자존심 상해 you hurt my pride

마음 - heart, feeling, emotion, mind, interest, mind

마음을 먹었어 I made up mind (I ate my 마음)
마음을 먹은 후에 after I made up my mind
마음이 바꿌어요 I had second thoughts
마음에 들어요 I like it
마음이 안 좋아 I don't like it
마음이 안 편해요 I'm uncomfortable
마음에 든 것을 잃어버렸어요 I can't find something that I like
마음이 놓였어요 I found that lost thing and I'm relieved
(좋아하는) 마음이 있어요 I like that person
마음에 없는 말을 했어요 I was nervous so I said things I didn't mean
마음을 못 잡아요 I'm nervous and I still can't pull myself together
내 마음이야! it's my decision so stay out of it. it's none of your business!

정 - feeling (감정), heart, love, familiarity, closeness, family, intimacy, warmness

미운 정 고운 정 다 들었다. I've got mixed feelings for her
자주 보면 정 든다 if you see each other often, you will get closer
가는 정이 있어야 오는 정이 있다 if you want others to be nice to you, you should be nice to them first
누구누구 씨한테 정이 많이 들었어요 i've grown fond of so-and-so
정이 떨어지다 my 정 has dropped

한 - pain, hurt, grudge, heredity, hatred, bitterness, sadness

억울하거나 원통하거나 원망스러워 쉽게 잊히지 않고 마음속에 단단히 응어리가 진 감정.
A feeling not easily forgotten and firmly ingrained in one's heart from feeling unfairly treated or let down or bitter

눈치 - eye expression, presentation, being observant, intuition, perceptiveness

남의 마음이나 뜻을 그때그때의 상황으로 미루어 얼른 알아차리는 힘.
The ability to judge or promptly perceive a person's mood or intentions in a given situation.

미루어 짐작할 만하게 사람의 행동에 은근히 드러나는 어떤 태도나 뜻.
An attitude or intention quietly revealed in a person's behavior, able to be judged or guessed.

눈치있네!  You're very perceptive / observant

느끼 하다 - greasy, oily, nasty, touchy, uncomfortable, creepy, sleazy

느끼해 so creepy!

고소하다 - bland, earthy, roasted taste, serves you right, karma, 

(맛이나 냄새가) 볶은 참깨나 땅콩의 것과 같다 (a taste or smell) like roasted sesame or peanuts
also, a way of saying "serves you right!" or "that's karma!"

A jobless person. As this is a fairly informal term, perhaps it would be useful to translate it as "I'm between jobs." or "I'm out of work." The female equivalent is 백조, baek-jo, which also means 'a swan'.

A girl with a perfect or ideal body. Tall and slender with a full-chest.
Eg. 내 걸프렌드는 쭉쭉빵빵이야. (My girlfriend's seriously hot.)

Nothing to do with the Thai capital, this is a person who lives walled up in their room
방에 콕 쳐박혀 사는 사람 - or the situation itself of being walled up at home.
너 방학동안 방콕했지. You stayed cooped up at home all through the holidays

In Japanese, this is when a person confines themselves to their room, withdrawing from the real world into their own cocoon. It is a recent Japanese term, defined by the Japanese Ministry of Health as "an individual who refuses to leave their parent's house, and isolates themselves away from society and family in a single room for at period exceeding six months, though many such youths remain in isolation for a span of years, or in rare cases, decades." They avoid family, sleep in the daytime and, like owls, wake at night and watch the TV and video, or surf the Internet. For food they will often search out food made by their family or often instant meals. They have no job. [Probably best expressed in English as "acute social withdrawal".]
지난 한해동안 히키코모리로 폐인생활을 했다. During the last cold snap, I lived a castaway's life, shut away from the world.

This is most commonly heard as 잘났다, meaning something like an ironic "Great!" or "Oh, well done!" as in a picture coming out nice

A person who has absolutely no sense of direction.

몸치 (춤치) 
A person who has two left feet. An abysmal dancer.

A person who's tone deaf.

A person who's terrible with machines.


a person suffering from "prince syndrome". A derogatory name for a man who acts as though he's under the illusion that he is a great and noble prince. An ego-trip.
와, 철수 왕자병 심하다. Wow, Cheol-su's seriously stuck up.


a person suffering from "princess syndrome". A derogatory name for a woman who acts as if she's a real princess. A completely stuck up or self-important girl or woman.


A man who looks 'beautiful like a flower'. A guy who looks very effeminate. A pretty boy.


Literally, a fish. A singer who mimes, mouths along, or lip-syncs live songs.

저 가수 또 립싱크를 하다니 완전 붕어야. That singer is lip-syncing again. What a phony


to use = 이 컴퓨터 써도 돼요? can I use this computer?
to speak =
어려운 말을  써요 he/she speaks in a difficult way
to speak = 마라이시아에서는 어떤 말을 써요? what language do they speak in Malaysia
to hire = 원어민을 두 명 쓸 거예요 we'll hire two new native speakers
to spend = 지난 주말에 도을 너무 많이 썼어요 I spent too much money last weekend
to exert = 담패를 끊으려고 애 썻어 I tired really hard to quit smoking
to write = 오늘 이메일 썼는데 아직 안 봤어? I wrote you an email today. have you read it yet?
to be bitter = 약이 너무 써요 the medicine is too bitter!
to wear (headgear only) = 모자를 써야지 you should wear a hat


to open up = 선물 풀어 봐! open up the present!
to untie = 신발끈을 풀었어? did you untie your shoes?
to dissolve = 설탕을 물에 풀었어 The sugar dissolved in the water
to release = 핸드 브레이크를 풀어 release the hand brake
to solve = 이 문제 못 풀어 I can't solve this problem!
to blow = 코 풀어 봐!  blow your nose!
to undo = 단추 풀어 undo the buttons (on the shirt)
to loosen = 긴창 풀어 loosen up, don't be nervous
to decipher = 임호 풀었어요 I deciphered the code
to quench = 이 맥주는 갈증을 풀어 줬어 the beer quenched my thirst


to catch = 모기 세 마리 잡았어! I caught three mosquitoes!
to hold = 내 손을 잡아 부세요 hold my hand
to arrest = 범인을 어떻게 잡았어? how did you arrest (catch) the criminal?
to estimate = 예산은 얼마로 잡으세요? how much are you expecting to spend?
to make = 여기에 주름을 잡아 주세요 make a crease here
to put out = 두시간만에 불길이 잡했어 it took two hours to put out the fire
to kill = 돼지를 한 마리 잡았어 we butchered a pig