Igloo Woman lyrics

Igloo Woman - Marcabru (2018)

LYRICS

FÉLIX / NAPOLEONE AND TOM WILLIAMS’ MARCH

Tutto era materia

Lo spirito scappava

Prends-le ici

Prends-le là-bas

Mi sorprende la mia calma

Mi sorprende la mia forte costituzione fisica

Qui

Soltanto

Il corpo

Non

L’anima

Ma l’idea vive

E nell’idea... muoio

Ho l’onore di rinnovare l’impiccagione

Ri-cordare - Ri-passare

Dalle parti del cuore

Nell’idea muoio

E l’idea... vive

Amour

Des êtres invisibles

Porto

L’amore

Di esseri scomparsi

E tu

Portalo qua

Portalo là

I VÈCC

I vècc te mi paèis

i sta dagli òuri

disdéi sòura al murai.

I guèrda una macia ad sòul

un vès, un gatt che vò avni zò

da una finestra.

Lòu chi è andè tastéun

sal mèni mal tubiri,

lòu chi à fatt i méur

sa cal manòuni grivi,

lòu chi magnèva pièn

tirand sò la sustènza.

I vécc i m’à fatt sègn

ch’a guèrda bén in zéir

préima ch’a m ciéuda ad chèsa.

IGLOO WOMAN

Sing the FIRE FIRE FIRE and the FIRE appears

Sing the FIRE FIRE FIRE and the FIRE appears

Canto la casa e la casa appare

Canto il fuoco e il fuoco si accende

Canto il letto e il letto si stende

But my BODY I can't sing

Il mio corpo non posso cantare

In the HOUSE

Out with the SUN

In the HOUSE

Beat the DRUM

The Old Man said He

I've got nothing to lose

The Ole Man sang He

Bone Woman I'll choose

ENTRA

Nella Casa

LASCIA

Fuori il sole

BATTE

BEAT THE DRUM

RING THE SKIN of the UNIVERSE

YOUNGLING in the MORNIN'

Igloo man and woman

Ring the Skin of the Universe

TAI FUN

I mari della Cina, dal nord al sud, sono mari

angusti; mari seminati di agguati di ogni specie,

preveduti od impreveduti, come banchi di sabbia,

isolotti, scogliere, correnti mutevoli e rapide,

piccoli avvenimenti quotidiani, il cui linguaggio

inarticolato è chiaramente compreso dai marinai.

Questa indistinta e sincera eloquenza dei fatti

parlava così fortemente e con tanta precisione al

senso della realtà del capitano Mac Whirr, che

questi, abbandonando la sua cabina sotto coperta,

viveva praticamente sulla passerella della nave; vi

si faceva portare spesso il pranzo e la notte

dormiva nella camera di navigazione. Compilava lì

dentro le sue lettere alla moglie. E ognuna di

queste, senza eccezione, conteneva questa frase:

Il tempo è stato bello

Oppure una constatazione simile che, nella sua

meravigliosa persistenza, era perfettamente esatta

come tutte le altre che la lettera conteneva.

Il a fait très beau temps pendant ce voyage

The weather has been very fine this trip

Il tempo è stato bello durante questo viaggio

CUMBIA DEL OSO

Soy el oso de los caños de la casa

Subo por los caños en las horas de silencio

Mi pelo mantiene limpios los conductos

De noche ando callado y más ligero ando

Me asomo al techo por la chimenea

Para ver si la luna baila arriba

Y me dejo resbalar como el viento

Hasta las calderas del sótano

Y en verano en la cisterna picoteada de estrellas

Me lavo la cara primero con una mano

Después con la otra después con las dos juntas

Y eso me produce una grandísima alegría

Resbalo por los caños de la casa gruñendo

contento

Y los matrimonios se agitan en sus camas

Yo busco la canilla que siempre queda abierta

Por allí saco la nariz y miro la oscuridad

De las habitaciones donde viven esos seres

Que no pueden andar por los caños y les tengo

algo de lástima

Al verlos tan torpes y grandes al oír cómo roncan

Y sueñan en voz alta y están tan solos.

Y están tan solos

Cuando de mañana se lavan la cara

Les acaricio las mejillas les lamo la nariz

Y me voy vagamente seguro

...De haber hecho bien

DANNATI

Are you there, Satan?

It’s me Madison Desert Flower Rosa Parks

Coyote Trickster Spencer.

You’ve thrown down the gauntlet.

You’ve brought my wrath down upon your house.

Now, to prove that I exist I must kill you.

As the child outlives the father,

so must the character bury the author.

If you are, in fact, my continuing author,

then killing you will end my existence as well.

Small loss.

Such a life, as your puppet, is not worth living.

But if I destroy you and your dreck script, and I still

exist...

Then my existence will be glorious, as the sea.

When I return to Hell, prepare to die by my hand.

Or be ready to kill me.

And this is water, Pape aleppe, this is Water.

LA DOMENICA DEI CANI RANDAGI / BREIZH BLUES

Chinar la testa che vale?

E che val nova fermezza?

Io sento in me la stanchezza

del giorno domenicale,

lentamente camminando

nella città sconosciuta

dove nessun mi saluta

fuorché un cane a quando a quando.

Nessuno pensa che io posso

essere il triste mendico

che chiede, invece di un tozzo

di pane, un palpito amico;

nessuno sa che io mi lagno

e vago senza perché,

nessuno forse fuorché

tu, mio raccolto compagno!

Tu che hai sul ciglio due buone

lacrime ancor da seccare;

tu, tu che cerchi un padrone

come io cerco un focolare;

tu che mi segui sperando

ch'io possa darti l'avanzo

d'un malinconico pranzo

o una carezza o un comando;

tu che hai l'aspetto burlone

d'un tale che mi ammonì;

tu, tu che fosti Leone,

tu, tu che fosti Joli;

tu che avesti per amico

l'organo di Barberia

che dona al cuore mendico

un soldo di nostalgia;

tu che dimeni la coda

alle mie lorde calcagna

quasi ch'io fossi una cagna,

una cagnetta alla moda;

tu che cerchi di annusare

le mie scarpe tratto tratto

perché vuoi lor dimandare

quanti chilometri han fatto!

THE MORTGAGED HEART / AN DRO 30/06

Prepare the cherished wreath,

prepare the garland door.

But the secluded ash, the humble bone.

Do the dead know? Do the dead know?

The dead demand a double vision.

A furthered zone,

ghostly decision of apportionment.

For the dead can claim the lover's senses, the

mortgaged heart.

Do the dead know? Do the dead know?

The Doppelgänger

blind love might wander.

Like a homeless Blind love might wander.

Do the dead know?

Watch twice the orchard blossoms in gray rain

and to the cold rose skies bring twin surprise.

Endure each summons once, and once again;

experience multiplied the duty recognized.

Instruct the quivering instant nerve

to schizophrenic master serve,

or like a homeless Doppelgänger

blind love might wander.

Prepare the cherished wreath, the garland door.

But the secluded ash, the humble bone.

LA FÉIN DE’ MÒND

Al ròdi mi carétt

A ‘l s’è farmè,

A ‘l pépi ad tàra còta

A ‘l s’è brusé la saira

A fè la vègia tra i paier;

I méur i è vece

Al crépi al vén d’in zò

Com’è di fòlmin.

E’ ciòd dla méridièna l’è caschè.

I méur i è vece

Al crépi al vén d’in zò

Com’è di fòlmin.

E’ ciòd dla méridièna l’è caschè.

YERATHE’EL / WALTZER DISOBBEDIENTE

Diables sont les inerties.

Diables sont les résignations.

Se sentir trop vieux, croire qu’il n’est plus temps.

Se sentir trop jeune, croire qu’il n’est pas encore

temps.

Diables sont les peurs, les peurs, les peurs.

Et de toi Diables auront peur.

Diables sont vouloir changer sans changer.

Vouloir savoir sans savoir.

Vouloir être sans être.

Vouloir vouloir sans rien vouloir.