Testimonials 出産付添い利用者の声

ドゥーラ(出産付添い)サポート/言語サポート利用者の声(新着順) Testimonials for Birth Doula & Language Support Services (most recent at the top)

  • 二人目のお子さんを初めてアメリカで出産されたRさんのご感想
「初めてのアメリカでの出産を悔いのないものに出来たのは、こちらのドゥーラ・サービスのお陰です。特に、出産直後のもうろうとした状態で、病院スタッフから矢つぎ早にたくさんの質問をされた時、一つ一つ通訳して頂いたのは助かりました。また、連れて来ていた娘にも優しく接したくださったのも、とても感謝しています。」

"It was my first birth experience in the U.S., and thanks to your support, I don't have any regrets. In particular, because I was not thinking clearly right after the birth, I found it helpful when you interpreted everything when the hospital staff was asking me many questions one after another. I was also very grateful because you were kind to my [first-born] daughter."
(by R, mother of two, who gave birth in the U.S. for the first time)
  • 一人目のお子さんを出産されたSさんのご感想
「予想外の早い出産で、陣痛時の呼吸法や体勢をきちんと理解する前だったので、自分がうまく呼吸などができているか半信半疑の中、祥子さんがそれらをリードして下さり、大丈夫だと声がけして下さったので、自分の出産に集中することができて良かったと思いました。

 高血圧で医療介入が避けられない出産だったので、点滴やinternal fetal monitorなどを使いましたが、使用前には必ず、使う必要性、副作用等を祥子さんのサポートを通じて理解し、納得できた事が、安心できたし、予想外のハイリスク出産でしたが、後悔を感じなかったのだと思います。

 出産時もずっと側にいてくれて、氷や水を欲しいか声がけしてくれて、つらい時に手を握ってくれてたのが、何より嬉しく、理解してくれる人が近くにいる、心強い存在が近くにいるという安心感をずっと感じられたのも、祥子さんがいて下さったからだと思います。

 [呼吸が乱れた時に] 祥子さんに『この呼吸が赤ちゃんに届く』って言ってもらうと、がんばろう、と思えたので、それを繰り返して言ってもらえると嬉しいなと思います。」

 "I went into labor unexpectedly early, even before I was fully comfortable with some pain management techniques like breathing and positions. I wasn't sure if I was breathing ok, but Shoko breathed with me and reassured me I was doing fine, so I was able to concentrate on my labor.

  I had hypertension and could not avoid medical interventions including an IV and an internal fetal monitor. But, before using any medical interventions, I was able to understand the importance and the side effects through Shoko's support, so I felt reassured, and so, even though it was an unexpectedly high risk labor, I didn't have any regrets about my birth.

  Shoko stayed with me throughout my labor. She asked me if I needed water or ice chips between contractions and held my hands when I was having a hard time, which was very helpful for me. I felt reassured and encouraged because I knew that I had someone who understood what I was going through.

  [When I couldn't breath well,] Shoko said that I was breathing to send oxygen to the baby, which encouraged me to go on, so I wish she had said that more."
(by S who gave birth to her first baby)
  • 1人目のお子さんを出産されたNさんのご感想
「ドゥーラの祥子さんが、陣痛でうんうん唸っている時に駆けつけてくれて、正直、とてもほっとしたことを覚えています。何もわからなくて、とまどっている主人に助け舟を出してくれて、助産師さん、ドゥーラさん、主人、私と4人のチームワークで、無事に娘を出産することができました。ドゥーラがいなくても、もちろん出産はできるのですが、ドゥーラがいることによって、出産に対する不安が軽減され、私の場合は、安心感の中でお産を迎えることができました。」

  "I remember that I was so relieved when Shoko, my doula, arrived when I was moaning in the middle of a contraction. She helped my husband (who didn't know what to do) so that he could be part of the birth experience. The midwife, the doula, my husband, and I worked as a team to give birth to my baby daughter. It is possible to give birth without a doula, but in my case, my fears about birth were alleviated because I had a doula, and I felt reassured about giving birth."
  (by N who gave birth to her first baby)  


  • 3人目のお子さんを初めてアメリカで出産されたJさんのご感想
「陣痛時の腰痛マッサージにより、陣痛が緩和されました。英語での細かいニュアンスを通訳してもらえて助かりました。」
「アメリカで出産するのは、言葉の壁とシステムの違いがあり、不安に感じました。出産の情報提供や英語通訳がとても助かりました。」
  
  "Shoko gave me back massages during my contractions, which alleviated the pain. It was also helpful for us that she interpreted subtle nuances." 
  "I was worried about giving birth in the U.S because of the language barrier and the unfamiliar medical system. Her information about birth and interpretation services were very helpful." 
  (by J, mother of three, who gave birth in the U.S. for the first time)
Comments