Lyrics‎ > ‎Buck-Tick‎ > ‎

絶界

e
Album: Tenshi no Revolver (Angel's Revolver)
2007.09.19 BMG Japan

Absolute World
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Vagueness, volatility, vicissitude, this world1
Squirming, spiraling, raging, this world2

The sinking sun, the shining stars in the sky
The sound of the waves, and you and I
Baby, I love you.

Don't forget, okay?
Okay, it's fine, forget it
This whole world is nothing but your dream
Baby, I love you.

Indefinite, inconstant, indeterminate, this world
Retreating or fighting, survive in this world

Blood flows red, awful blood red, blood red
I love you, I love you, but you don't know

Why do tears fall
Why are dreams so fragile and fickle?
I love you, you're all I want
Baby, I love you.

Vagueness, volatility, vicissitude, this world
Squirming, spiraling, raging, this world

The sinking sun, the shining stars in the sky
The sound of the waves, and you and I
Baby, I love you.

Don't forget, okay?
Okay, it's fine, forget it
This whole world is nothing but your dream
Baby, I love you.

Effervescent, evanescent, ephemeral, this world
Uncertain, unpredictable
Touch and go
This world


Note: “Zekkai” is a word which Sakurai admits to having made up himself. I think it’s a combination of the word “zettai,” meaning “absolutely,” and the word “sekai,” meaning “world.” I chose to translate “zekkai” as “this world” because I thought it conveyed the song’s surface meaning the best, and had the best flow. However, if you would like to visualize the double meaning better, substitute the word “absolutely,” every place where the phrase “this world” appears (except in the line “this whole world is your dream.”)

1) In the original lyrics, Sakurai repeats the word "mujou" over and over.  "Mujou" is a Buddhist concept, and it's very, very difficult to translate its whole meaning in a single word, so instead, I have experimented with using a lot of different words that, together, maybe give you a sense of what "mujou" really means - a sense of the hugeness of the world and the overwhelming, changeable power of nature, in the face of which people are completely powerless. Volcanoes erupt, lightning strikes, asteroids crash into the planet - everything that seems reliable can vanish in the blink of an eye - that's what "mujou" means.  Not surprisingly, it was a word that Japanese people were using a lot after the Great East Japan earthquake. It's connected to the memento mori concept, in that "mujou" also has an implication that the present is all we know, and that to live to the fullest we must respect that. Sakurai draws a very arresting comparison between the uncertainty in the word "mujou" and the absoluteness in the word "zekkai."

If you're not a native speaker of English and you're not familiar with some of the words I used in this translation, look them up in the dictionary - they're great words to add to your vocabulary.

2) The word Sakurai used here, “ugomeku,” usually refers to the action of a large number of insects, such as ants or cockroaches, swarming together in a mass. I couldn’t think of an English word with the same meaning, but the image was so powerful I felt the need to include a note about it. “Uzumaku” usually refers to the spiraling of a whirpool.




NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Mundo Absoluto
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

Vaguedad, volatilidad, vueltas, este mundo (1)
Retorciéndose, girando, furioso, este mundo (2)

El sol hundiéndose, las brillantes estrellas en el cielo
El sonido de las olas, y tú y yo
Baby, te amo

No lo olvides, está bien?
Está bien, olvídalo
Este mundo es solamente uno de tus sueños
Baby, te amo

Indefinido, inconstante, indeterminado, este mundo
Retirándose o peleando, sobrevive en este mundo

La sangre fluye roja, un rojo sangre horrible, rojo sangre
Te amo, te amo, pero tú no lo sabes

Por qué caen las lágrimas?
Por qué los sueños son tan frágiles y volubles?
Te amo, eres todo lo que quiero
Baby, te amo

Vaguedad, volatilidad, vueltas, este mundo
Retorciéndose, girando, furioso, este mundo

El sol hundiéndose, las brillantes estrellas en el cielo
El sonido de las olas, y tú y yo
Baby, te amo

No lo olvides, está bien?
Está bien, olvídalo
Este mundo es solamente uno de tus sueños
Baby, te amo

Efervescencia, evanescente, efímero, este mundo
Incierto, impredecible
Toca y vete
Este mundo


Nota: “Zekkai” es una palabra que Sakurai admitió que él la creó. Creo que es la combinación de la palabra “zettai” que significa “absolutp” y la palabra “sekai” que significa “mundo”. Elegí traducir “zekkai” como “este mundo” porque pensé que iba con el tema de la canción y fluía de mejor forma. A pesar de esto, si quieren visualizar mejor el doble significado, substituyan por la palabra “absoluto” en cada parte en donde lean “este mundo” (excepto en el verso que dice “este mundo es solamente uno de tus sueños”)

(1) En la letra original, Sakurai repite la palabra “mujou” una y otra vez. “Mujou” es un concepto Budista, y es muy muy difícil traducir su significado completo en una sola palabra, así que se experimentó usando varias palabras que juntas podrían darles, a ustedes, el sentido de lo que “mujou” realmente significa – un sentido de la vastedad del mundo y el gran y cambiante poder de la naturaleza frente a aquellos quienes son completamente impotentes. Las erupciones volcánicas, relámpagos, y asteroides golpean el planeta—todo aquello que parece ser certero se puede desvanecer en un pestañeo – eso es lo que “mujou” significa. No es sorprendente que sea una palabra que los Japoneses hayan usado mucho después del terremoto en Japón. Está conectada con el concepto de memento mori, en el cual “mujou” también tiene una implicación de que el presente es todo lo que conocemos y que para vivir al máximo tenemos que respetar eso. Sakurai crea una notable comparación entre la incertidumbre de la palabra “mujou” y el absoluto en la palabra “zekkai”

(2) La palabra que Sakurai usó aquí “ugomeku” usualmente se refiere a la acción de una gran cantidad de insectos, así como las hormigas o cucarachas, moviéndose juntas en masa. No pude pensar en una palabra en Inglés (por ende en Español) con el mismo significado, pero la imagen era tan poderosa que fue necesario el incluir una nota respecto a ella. “Uzumaku” por lo general se refiere al espiral de un remolino.



NOTE: The Romanian translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has zero familiarity with Romanian, so the quality of this translation is unvetted, but Romanian-speaking fans, enjoy.

Această lume

Versuri: Sakurai Atsushi
Muzică: Imai Hisashi
Traducere: Anca S.

Ambiguitate, volatilitate, vicisitudine, această lume (1)
Zvârcolindu-se, învolburându-se, dezlănțuindu-se, această lume (2)

Soarele apunând, stelele strălucind pe cer,
Sunetul valurilor, și tu și eu
Baby, te iubesc.

Nu uita, bine?
Bine, e-n regulă, poți uita
Toată această lume nu-i decât al tău vis
Baby, te iubesc.

Indistinctă, inconsecventă, imprecisă, această lume
Retragere sau luptă, supraviețuind în această lume

Sângele curge roșu, îngrozitor roșu stacojiu, roșu sângeriu
Te iubesc, dar tu nu știi
Te iubesc.

De ce curg lacrimile?
De ce sunt visele atât de fragile și de spulberatice?
Te iubesc, ești tot ce îmi doresc
Baby, te iubesc.

Ambiguitate, volatilitate, vicisitudine, această lume
Zvârcolindu-se, învolburându-se, dezlănțuindu-se, această lume

Soarele apunând, stelele strălucind pe cer,
Sunetul valurilor, și tu și eu
Baby, te iubesc.

Nu uita, bine?
E-n regulă, poți uita
Toată această lume nu-i decât al tău vis
Baby, te iubesc.

Înflăcărată, evanescentă, efemeră, această lume
Incertă, imprevizibilă
Precară
Această lume


Notă: „Zekkai” este un cuvânt pe care Sakurai a admis că l-a creat singur. Cred că este o combinație între „zettai,” însemnând „absolut,” și „sekai,” însemnând „lume.” Am ales să traduc „zekkai” ca „această lume” pentru că mi s-a părut că redă cel mai bine suprafața cântecului, și are și cea mai bună curgere. Totuși, dacă preferați să înțelegeți mai bine dubla semnificație, puteți substitui cu „absolut(ă)” peste tot unde apare formularea „această lume” (mai puțin în în versul „toată această lume nu-i decât al tău vis”).

1) În versurile originale, Sakurai repetă într-una cuvântul „mujou.” „Mujou” este un concept budist și este extrem, extrem de dificil de tradus întreaga sa semnificație într-un singur cuvânt, așa încât am optat pentru mai multe cuvinte care, combinate, ar putea oferi o idee asupra a ceea ce înseamnă „mujou” – un sentiment asupra lumii uriașe și a puterii copleșitoare, schimbătoare a naturii, în fața căreia oamenii sunt neputincioși. Vulcanii erup, fulgerele trăsnesc, asteroizii cad pe planetă – tot ce pare sigur este distrus într-o clipă – asta înseamnă „mujou.” Deloc surprinzător, este un cuvânt care era des folosit de oameni după cutremurul japonez din 2011. Este legat de conceptul de memento mori, în sensul că „mujou” implică ideea că prezentul este tot ceea ce știm, iar pentru a trăi la maximum trebuie să respectăm acest lucru. Sakurai realizează o comparație izbitoare între incertitudinea din cuvântul „mujou” și absolutul din cuvântul „zekkai.”

Dacă nu sunteți vorbitori nativi de engleză și nu cunoașteți unele dintre cuvintele pe care le-am folosit în această traducere, căutați-le în dicționar – sunt cuvinte numai bune de adăugat în vocabular.

2) Cuvântul pe care Sakurai îl folosește aici, „ugomeku,” se referă la un număr mare de insecte, cum ar fi gândacii sau furnicile, care roiesc sau se învălmășesc. Nu am găsit un cuvânt în engleză cu aceeași semnificație, însă imaginea a fost atât de puternică încât am simțit nevoia de a include o notiță despre aceasta. „Uzumaku” se referă de obicei la spirala unui vârtej de apă.




絶界
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

無常だ 無常だ 無常だ  絶界
蠢く 渦巻く 荒れ狂う  絶界
沈みゆく太陽 空に煌めく星
波の音と 俺とおまえ Baby, I love you.
いいか忘れるなよ いいさ 忘れちまえ
この世は全部 おまえの夢 Baby, I love you.

無常だ 無常だ 無常だ  絶界
退くか 戦闘か 生き抜け 絶界
流れる血は赤く ひどく 紅く 紅く
あなたが好い あなたじゃ解からん I love you.
流るる涙 何故、もろく果敢無い夢
あなたが好い あなたが好い Baby, I love you.

無常だ 無常だ 無常だ  絶界
蠢く 渦巻く 荒れ狂う  絶界
沈みゆく太陽 空に煌めく星
波の音と 俺とおまえ Baby, I love you.
いいか忘れるなよ いいさ 忘れちまえ
この世は全部 おまえの夢 Baby, I love you.

無常だ 無常だ 無常だ  絶界
無常だ 無常だ 
無常だ
絶界




Zekkai
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Mujou da     mujou da     mujou da     zekkai
Ugomeku     uzumaku     arekuruu     zekkai
Shizumi yuku taiyou     sora ni kirameku hoshi
Nami no oto to     ore to omae     Baby, I love you.
Ii ka wasureru na yo     ii sa     wasurechimae
Kono yo wa zenbu     omae no yume     Baby, I love you.

Mujou da     mujou da     mujou da     zekkai
Shirizoku ka     sentou ka     ikinuku     zekkai
Nagareru chi wa akaku     hidoku     akaku     akaku
Anata ga ii     anata ja wakaran     I love you.
Nagaruru namida     naze,     moroku hakanai yume
Anata ga ii     anata ga ii     Baby, I love you.

Mujou da     mujou da     mujou da     zekkai
Ugomeku     uzumaku     arekuruu     zekkai
Shizumi yuku taiyou     sora ni kirameku hoshi
Nami no oto to     ore to omae     Baby, I love you.
Ii ka wasureru na yo     ii sa     wasurechimae
Kono yo wa zenbu     omae no yume     Baby, I love you.

Mujou da     mujou da     mujou da     zekkai
Mujou da     mujou da 
Mujou da 
Zekkai