Lyrics‎ > ‎Buck-Tick‎ > ‎

妖月

  
Single: Kuchizuke
2010.09.01 BMG Funhouse/RCA Ariola
Album: Razzle Dazzle
2010.10.13 BMG Funhouse/RCA Ariola

Mystery Moon
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Never ending dream where I met you
Halfway through
You and I we are the lovers
Wanderin’ thru the darkness

Frolickin’ thru the nameless stardust crumbs, 
Tryin’ to count them
You and I we are the travelers
Driftin’ thru the shadow

Your eyes so blue like lapis-lazuli
Just looking in them I’m crumbling down

Mystery moonlight prowlin’ alone, you’re dancing
Yeah, lickin’ your pretty lips red as ruby
Overflowing, dripping all your blood and all your tears love
Every one of them is mine, all mine yeah

Sayin’ goodbye, the sweetest thing you know
And you know it’s true
And finally all that’s left within us
Is our last promise

Your eyes so blue like lapis-lazuli
Just holding you close I’m crumbling down 

Mystery moonlight prowlin’ together dancing
Yeah, tastin’ your pretty lips red as ruby
Overflowing, dripping all my blood and all my tears love
Every one of them is yours, all yours yeah

Mystery moonlight prowlin’ together dancing
Yeah, kissin’ your pretty lips red as ruby
Overflowing, all the blood and tears that make forever
Maybe they’re someone else’s now
No, I don’t know
There and gone
I don’t know
There and gone...


Note: This English translation can be sung with the song's original melody! In addition to the obvious blues/jazz influences, something about it makes me think of Appalachian folk songs and Creedence Clearwater Revival's "Bad Moon Rising" (am I the only one?) Stylistic additions (i.e. apostrophes) added accordingly. Also please note that though I took some liberties with the presentation, this translation is still as accurate meaning-wise as it would have been if I'd written a straight version.



NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Luna de Misterio
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: Natalia H.

Sueño sin final en donde te conocí
A medio camino
Tú y yo somos los amantes
Vagando a través de la oscuridad

Retozando a través de las migas del polvo de estrellas sin nombre,
Tratando de contarlas
Tú y yo somos los viajeros
A la deriva a través de la sombra

Tus ojos tan azules como lapislázuli 
El sólo hecho de verlos hace que me desmorone

La luna de misterio merodea sola, tú bailas
Si, lamiendo tus hermosos labios tan rojos como rubíes
Desbordando, goteando toda tu sangre y todas tus lágrimas, amor
Cada una de ellas es mía, todas son mías
 
Diciendo adiós a lo más dulce que conoces
Y sabes que es verdad
Y al final todo lo que queda entre nosotros
Es nuestra última promesa

Tus ojos tan azules como lapislázuli
El sólo hecho de tenerte cerca hace que me desmorone

La luna de misterio merodea, juntos bailamos
Si, saboreando tus hermosos labios tan rojos como rubíes
Desbordando, goteando toda mi sangre y todas mis lágrimas, amor
Cada una de ellas es tuya, todas son tuyas

La luna de misterio merodea, juntos bailamos
Si, besando tus hermosos labios tan rojos como rubíes
Desbordando, goteando toda la sangre y lágrimas que hacen el por siempre
Quizás ahora son de alguien más
No, no lo sé
Existen y se han ido
No lo sé
Existen y se han ido…


Nota: Esta traducción en Inglés puede ser cantada con la melodía original! A pesar de que se tomaron algunas libertades con la forma en que se presenta la traducción, esta sigue siendo tan precisa como si se hubiese escrito de otra forma.



NOTE: The Romanian translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has zero familiarity with Romanian, so the quality of this translation is unvetted, but Romanian-speaking fans, enjoy.

Lună Tainică

Versuri: Sakurai Atsushi
Muzică: Hoshino Hidehiko
Traducere: Anca S.

Un nesfârșit vis în care te-am aflat
La jumate
Prin întuneric rătăcim doar tu și eu—
Îndrăgostiții

Zburdând peste fărâme de stele fără nume
Or’ număr
Doar tu și eu plutim acum prin umbră—
Doi călători

Ochii-ți ca de lapis-lazuli
Doar privind în ei eu mă sfărâm

Tainică lumină-a lunii singură tu dansezi
Lingându-ți buzele de-un roșu aprins
Vărsându-ți toate lacrimile, tot sângele
Toate-s numai ale mele, da, da...

Zicând adio, cel mai dulce lucru, știi,
Tu știi c-așa-i
Iar la sfârșit rămâne-n noi doar o ultimă
Promisiune

Ochii-ți ca de lapis-lazuli
În brațe doar strângându-te eu mă sfărâm

Tainică lumină-a lunii singură tu dansezi
Lingându-ți buzele roșii de rubin
Vărsându-ți toate lacrimile, tot sângele
Toate-s numai ale tale, da, da...
 
Tainică lumină-a lunii singură tu dansezi
Lingându-ți buzele de-un roșu aprins
Vărsându-ți toate lacrimile, tot sângele
Poate-s ale altcuiva acum,
Nu mai știu
Nu, nu știu
Nu mai știu
Nu mai știu...


Notă: Atât traducerea în engleză, cât și cea în română pot fi cântate cu melodia originală! Pe lângă influențele blues/jazz evidente, ceva mă face să mă gândesc la cântece folk Appalachian și la „Bad Moon Rising” de la Creedence Clearwater Revival (doar eu?) Adăugirile stilistice (ex. apostrof) adăugate corespunzător. De asemenea, cu toate că mi-am permis libertăți cu forma de prezentare, această traducere este la fel de exactă din punct de vedere al semnificației cum ar fi fost dacă aș fi scris o versiune normală.




妖月
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

果てない夢の途中 出会えたね
僕らは暗闇を彷徨う 恋人

名も無い 星屑数えて遊んだ
僕らは暗黒に漂う 旅人

瑠璃色 君の瞳 覗きこんだら粉々

月明かり 妖しく一人舞う 真っ赤な唇を 舐めて
溢れるお前の血と涙は 全部私の物 全て


さようなら..それはとても そう 甘い
僕らに残された 最後の約束

瑠璃色 君の瞳 抱き寄せたなら粉々 

月明かり妖しく二人舞う 真っ赤な唇を 舐めて
溢れる私の血と涙は 全部あなたの物 全て

月明かり妖しく二人舞う 真っ赤な唇を 舐めて
溢れる永遠の血と涙は もう誰の物かも わかんない




Yougetsu
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Hatenai yume no tochuu deaeta ne
Bokura wa kurayami wo samayou koibito

Na mo nai hoshikuzu kazoete asonda
Boku wa ankoku ni tadayou tabibito

Ruriiro kimi no hitomi nozoki kondara konagona

Tsuki akari ayashiku hitori mau makka na kuchibiru wo namete
Afureru omae no chi to namida wa zenbu watashi no mono subete


Sayounara… sore wa totemo sou amai
Bokura ni nokosareta saigo no yakusoku

Ruriiro kimi no hitomi dakiyoseta nara konagona
Tsuki akari ayashiku futari mau makka na kuchibiru wo namete
Afureru watashi no chi to namida wa zenbu anato no mono subete

Tsuki akari ayashiku futari mau makka na kuchibiru wo namete
Afureru eien no chi to namida wa mou dare no mono ka mo wakannai