Album: Seventh Heaven
1988.06.21 Victor

Victims of Love
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Still smiling like I'm frozen
The warmth of your skin passing me by
The beating of our hearts marks the hours
Sighs mingling, kisses tormenting

Over and over
Your voice, faintly panting
"..don't let me go..."
Petals, hot and trembling
A dream so pure it makes me want to die

At the tips of our tangled fingers
Lie greenly glistening scars1
Tongues entwined, sliding in deep
Ah, so sweet I could melt

When we hold each other, my heart falters
When we comfort each other, it doesn’t last
Quietly vanishing,  lost down a hole in time
My desire coloring the ocean red2

Over and over
Your voice, faintly panting
"..don't let me go..."
Petals, hot and trembling

At the tips of our tangled fingers
Lie greenly glistening scars
Tongues entwined, sliding in deep
Ah, so sweet I could melt

At the tips of our tangled fingers
Lie greenly glistening scars
Tongues entwined, sliding in deep
Ah, so sweet I could melt

Who are you? Why is it? No matter where I go, I’m bound and tied
Who are you? Why is it? No matter where I go, I'm broken down
Who are you? Why is it? No matter where I go, I’m bound and tied
I'm broken down
I’m beaten
I’m in pain
 

Note: The lines in italics appear only in the rearranged version the band performed at their Climax Together concert in 1991.
 
The title of this song may be a reference to the refrain of "Cascade" by Siouxsie and the Banshees, which goes, "love-lorn victims/love me in cascades."  The song deals with similar themes of sexual ecstasy and despair.
 
When asked in the August 1988 issue of Fool’s Mate about this song, Sakurai said that what he wanted to convey was the emptiness he felt after sex. He said, “It’s kind of empty, even though it’s fun of course, but afterward, or when you remember it, it seems so futile. That feeling of nothing after you’ve finished up is what I wanted to express in ‘Victims of Love.’ Of course, I wanted to express the feelings of sex itself, but also the feeling after it’s done…I really wanted to, um, let that out, I could say.”
 
1) This is “green” as in young, or freshly inflicted. The first meaning of this word, “ao,” is “blue,” but it can also mean “green,” “fresh” or “inexperienced.”
 
2) The word “omoi,” which I translated here as “desire,” normally means “thoughts" or "feelings."  However, in classical Japanese literature the word “omoi” referred to obsessive romantic love, and I think that’s the meaning Sakurai intended it to have in this context, especially spelled with this kanji.





NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Víctimas del Amor
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

Sigo sonriendo como si me hubiese congelado
La calidez de tu cuerpo llega al mío
El latido de nuestros corazones marca el paso de las horas
Los suspiros se enredan, los besos atormentan 

Una y otra vez
Tu voz dice jadeante 
“…no me dejes ir…”
Los pétalos calientes y temblando
(Italics) un sueño tan puro que me hace querer morir

En las puntas de nuestros entrelazados dedos
Hay unas frescas y recientes cicatrices (1)
Las lenguas enredadas, deslizándose más profundamente
Ah, tan dulce que podría derretirme

Mi corazón vacila, cuando nos abrazamos el uno al otro
El momento no dura lo suficiente cuando nos calmamos el uno al otro
Desvaneciéndose quietamente, perdidos en un agujero del tiempo
Mi deseo pintando el océano de rojo (2)

Una y otra vez
Tu voz dice jadeante 
“…no me dejes ir…”
Los pétalos calientes y temblando
(Italics) un sueño tan puro que me hace querer morir

¿Quién eres tú? ¿Qué es esto? No importa hacia donde voy, estoy atado
¿Quién eres tú? ¿Qué es esto? No importa hacia donde voy, estoy roto
¿Quién eres tú? ¿Qué es esto? No importa hacia donde voy, estoy atado
Estoy roto
Estoy vencido
Me duele


Nota: Los versos en cursiva solamente aparecen en la versión renovada que la banda presentó en el concierto Climax Together en 1991.

El título de esta canción podría ser una referencia al refrán de “Cascade” de Siouxsie and the Banshees, que dice “love-lorn victims/love me in cascades”. Esta canción igual trata con temas similares de éxtasis sexual y desesperación.

Cuando en Agosto de 1988, le preguntaron sobre esta canción en Fool’s Mate, Sakurai dijo que quería plasmar el vacío que él sentía después de tener sexo. Él dijo: “es una especie de vacío a pesar de que, por supuesto, es divertido; pero el después, o cuando lo recuerdas, se siente tan fútil. Ese sentimiento de nada que sientes al terminar es lo que quería expresar en “Victims of Love”. Por supuesto que quería expresar el sentir del sexo en sí, pero también aquel que se siente cuando ya está hecho… realmente quería, um, dejarlo salir, por decirlo de alguna forma”

(1) “Ao” es azul, pero también puede significar “fresco”, o “inexperto”

(2) La palabra “omoi” que se tradujo como “deseo” normalmente se traduce como “pensamientos”, o “sentimientos”. Sin embargo, el la literatura clásica japonesa “omoi” se refiere a un amor romántico obsesivo, y podríamos creer que eso es lo que Sakurai quería decir en este contexto, especialmente escrito con el kanji que escogió.




Victims of Love
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

凍りつく様に今も微笑む 通り過ぎてゆく肌のぬくもり
胸の鼓動が時を数える 溜め息まじりくちづけせがむ

とぎれとぎれかすかに 喘ぐ声を聞く
「…離れないで…」花びら 熱く震えてる
死にたくなるような汚れぬ夢

からめあう指と指の先に 青くつやめいた傷痕
もつれあう舌を深くうずめ AH-Aとろけるほど甘く

抱きしめあえば胸はゆらめく 慰めあえばそれは儚く
そっと迷い込んだ時のはざまで 想いは海を赤く色どる

とぎれとぎれかすかに 喘ぐ声を聞く
「…離れないで…」花びら 熱く震えてる

からめあう指と指の先に 青くつやめいた傷痕
もつれあう舌を深くうずめ AH-Aとろけるほど甘く

からめあう指と指の先に 青くつやめいた傷痕
もつれあう舌を深くうずめ AH-Aとろけるほど甘く

誰なんだ どうしてさ どこに行っても 縛られて
誰なんだ どうしてさ どこに行っても 潰されて

誰なんだ どうしてさ どこに行っても 縛られて
潰されて なぐられて 痛くいて




Victims of Love 
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Kooritsuku you ni ima mo hohoemu     toorisugite yuku hada no nukumori
Mune no kodou ga toki wo kazoeru     tameiki majiri kuchizuke segamu

Togire togire kasuka ni     aegu koe wo kiku
“…Hanarenaide…” hanabira     atsuku furueteru
Shinitaku naru you na kegarenu yume

Karameau yubi to yubi no saki ni     aoku tsuyameita kizuato
Motsureau shita wo fukaku uzume     AH-A torokeru hodo amaku

Dakishime aeba mune wa yurameku     nagusame aeba sore wa hakanaku
Sotto mayoikonda toki no hazama de     omoi wa umi wo akaku irodoru

Togire togire kasuka ni     aegu koe wo kiku
“…Hanarenaide…” hanabira     atsuku furueteru

Karameau yubi to yubi no saki ni     aoku tsuyameita kizuato
Motsureau shita wo fukaku uzume     AH-A torokeru hodo amaku

Karameau yubi to yubi no saki ni     aoku tsuyameita kizuato
Motsureau shita wo fukaku uzume     AH-A torokeru hodo amaku

Dare nanda     doushite sa     doko ni ittemo     shibararete
Dare nanda     doushite sa     doko ni ittemo     tsubusarete
Dare nanda     doushite sa     doko ni ittemo     shibararete
Tsubusarete     nagurarete     itaku ite