Album: Arui wa Anarchy
2014.06.04 Lingua Sounda/Tokuma Japan


Cosmic Circus
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Cosmic Circus
On a pale pink rocketship
Our desire could go anywhere
Now let's go blasting off to anywhere 

Right here right now
You and me should just be flying free
Diving in, down into Love, the Black Hole

Cosmic Circus
Rocket flying at full speed
Our desire even down in Hell
Sacrifices to the slaughter

Oh, oh you
You should just be flying free
Convulsing spasming of Love, the Black Hole1

Ah, more deeper deeper oh yeah to our Rendezvous2
Ah, finally we came here, to the Earth our Mother

Cosmic Circus
It's so lonely out in Space
Cosmic Circus
Rocket drifting on its own
Our desire could go everywhere
Our desire even down in Hell

Right here right now
You and me should just be flying free
Exploding firecracker, Love, the Black Hole3

Ah, more deeper deeper oh yeah to our Rendezvous
Ah, finally we came here, to the Womb our Mother4

Ah, more deeper deeper oh yeah to our Rendezvous
Ah, when we break and scatter, then where are we now?


Note: If you can't see how this song is an extended sex metaphor, I don't know why you even bother to be a Buck-Tick fan.

1) "Keiren" literally means "convulsion," but it often seems to get used to refer to something Vanillas I mean Black Holes of Love do when they're aroused.

2) If you think this line sounds like dirty talk in my English translation, rest assured it's because it sounds like dirty talk in the Japanese as well.

3) There's no word "firecracker" in this line, but the word "bakuretsu," which means "to explode," is spelled with the same "baku" kanji as appears in the word "bakuchiku," which, if you only became a fan two minutes ago, means "firecracker," and is the Japanese word that Imai rendered as "Buck-Tick" in English when he named the band. I couldn't resist adding the word "firecracker" here, because it helps make the English words fit the music better and it suits the meaning to a tee. You know, what with rockets, firecrackers, and other cylindrically-shaped things that, um, explode. And whatnot.

4) In Japanese, the word here, "shikyuu" ("womb"), nicely parallels the use of "chikyuu" ("earth") in the first chorus. If you can't think what "reaching the womb" has to do with sex, please think harder.



NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Circo Cósmico
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: Natalia H.

Circo Cósmico
En un cohete rosa claro
Nuestro deseo puede llegar a donde sea
Ahora despeguemos hacia cualquier parte

Justo aquí y ahora
Tú y yo debiéramos de estar volando libremente
Buceando en Amor, en el Agujero Negro

Circo Cósmico
Cohete que vuela a toda velocidad
Nuestro deseo está hasta en el Infierno
Sacrificios a la masacre

Oh, oh, tú
Tú debieras de estar volando libremente
Convulsionando con espasmos de Amor, el Agujero Negro (1)

Ah, más y más profundo oh yeah hacia nuestra Cita (2)
Ah, al fin vinimos, hacia la Tierra de nuestra Madre

Circo Cósmico
El Espacio es tan solitario
Circo Cósmico
El cohete despegando por sí solo
Nuestro deseo podría ir a cualquier lado
Nuestro deseo está hasta en el Infierno

Oh, oh, tú
Tú debieras de estar volando libremente
Petardo estallando, Amor, el Agujero Negro (3)

Ah, más y más profundo oh yeah hacia nuestra Cita 
Ah, al fin vinimos, hacia el Útero de nuestra Madre (4)

Ah, más y más profundo oh yeah hacia nuestra Cita 
Ah, cuando nos rompemos y dispersamos, en dónde nos encontramos ahora?


NOTA: Si no pueden ver cómo esta canción es una metáfora sexual extendida, entonces no se como se molestan en ser fans de Buck-Tick

(1) “Keiren” literalmente significa “colvulsión” pero por lo general se usa para referirse a algo Vainillas. O sea Agujeros Negros de Amor ocurren cuando se les excita.

(2) Si creen que este verso suena a algo sucio en la traducción, no se preocupen que es porque también suena como algo sucio en Japonés

(3) En este verso no está la palabra “petardo” pero la palabra “bakuretsu” que significa “explotar” se deletrea con el mismo kanji para “baku” que aparece en la palabra “bakuchiku”, que, si se hicieron fans hace dos minutos, significa “petardo” y es la palabra en Japonés con que Imai creó “Buck-Tick” en Inglés cuando le puso nombre a la banda. No pude resistir el incluir la palabra “petardo” aquí, porque ayuda al significado. 

(4) En Japonés, la palabra aquí “shikyuu” (útero) de buena forma paralela el uso de “chikyuu” (tierra) en el primer coro. Si no pueden pensar de qué forma el “alcanzar/llevar/venir al útero” tiene que ver con sexo, por favor, piénselo más profundamente.




宇宙サーカス
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

宇宙サーカス 桃色のロケット
どこまでも欲望さ
どこまでも突き抜けろ

このまま 自由に飛べばいいのさ
飛び込んでゆく 愛のブラックホール

宇宙サーカス 全開さロケット
地獄でも欲望さ
殺戮のSACRIFICES

お前は 自由に飛べばいいのさ
痙攣している 愛のブラックホール

ああ もっと深く深く さあランデヴー
ああ 辿り着いた 母なる地球

宇宙サーカス 孤独な宇宙
宇宙サーカス 漂うロケット
どこまでも欲望さ
地獄でも欲望さ

このまま自由に飛べばいいのさ
爆裂する 愛のブラックホール

ああ もっと深く深く さあランデヴー
ああ 辿り着いた 母なる子宮

ああ もっと深く深く さあランデヴー
ああ 砕け散った ここはどこだろう




Uchuu Circus
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Uchuu saakasu     momoiro no roketto
Doko made mo yokubou sa
Doko made mo tsuki nukero

Kono mama     jiyuu ni tobeba ii no sa
Tobikonde yuku     ai no burakku hooru

Uchuu saakasu     zenkai sa roketto
Jigoku de mo yokubou sa
Satsuriku no SACRIFICES

Omae wa     jiyuu ni tobeba ii no sa
Keiren shiteiru     ai no burakku hooru

Aa     motto fukaku fukaku     saa randevuu
Aa     tadoritsuita     haha naru chikyuu

Uchuu saakasu     kodoku na uchuu
Uchuu saakasu     tadayou roketto

Doko made mo yokubou sa
Jigoku de mo yokubou sa

Kono mama jiyuu ni tobeba ii no sa
Bakuretsu wo suru     ai no burakku hooru

Aa     motto fukaku fukaku     saa randevuu
Aa     tadoritsuita     haha naru shikyuu

Aa     motto fukaku fukaku     saa randevuu
Aa     kudakechitta     koko wa doko darou