Album: Atom Miraiha No. 9
2016.09.28 Lingua Sounda/Victor


The Seaside Story
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Yeah underneath the sun
Yeah I wanna walk with you1
Though it hurts a little bit2
I don't really care at all
Yeah underneath the sun
I wanna live with you

On the seashore in a storm3
Yeah I fell in love with you
I can't go back ever again4
But there's nothing I can do
On the seashore in a storm
Yeah, I drowned in you

Staring in your eyes the moonlight
It's deep and it's so blue
Wrapping us up in stardust in the sky
Just like a dream yeah
It's a tragic story too5
But this is me doing me, you see?6
This is all that I wished for

Melting in the rising sun my life story7
Sparkle sparkle sparkle
Breaking dawn takes me away I fly so high8
The sky
Forever
My soul9

On the seashore in a storm
Yeah that's when I fell in love
Till I lost even my voice10
But I don't care about that now
Cuz you know who I am
I'm the Mermaid Princess11

Oh so quietly the waves flow
So deep and they're so blue
Cutting through the nighttime sky a shooting star
I'll turn to nothing but sea foam when I die12
But this is my style, it's how I roll
This is all that I prayed for

Melting in the rising sun my life story
Sparkle sparkle sparkle
Breaking dawn takes me away I fly so high
The sky
Forever
My soul

Melting in the rising sun my life story
Sparkle sparkle sparkle
Breaking dawn takes me away I fly so high
The sky
Forever
My soul

Yeah underneath the sun
Yeah underneath the sun
Yeah underneath the sun
Yeah underneath the sun
I wanna live with you

Note: This song tells the tale of The Little Mermaid - not the Disney version, but the original version, by Hans Christian Andersen. If you've never read the original story, you can read it here. The lyrics are written in a stylized form of feminine Japanese, of the kind often seen in anime dialogue. Contrary to popular belief by people who learned Japanese exclusively from watching anime, this type of feminine Japanese is not how Japanese women actually talk (nobody ever says "wa" in real life just to be girly). Though there's no such thing as masculine or feminine speech in English, I nonetheless attempted to preserve the slightly artificial, stylized feel in my translation.

1) The Little Mermaid wished she had legs so she could walk on land and be seen as attractive by the human man she fell in love with.

2) Through the magic of the Sea Witch, the Little Mermaid got her wish. The witch's magic potion cut her fish tail in two and gave her legs instead. However, with every step she took, she felt intense, knifelike pain.

3) The Little Mermaid rescued a prince from a shipwreck on a stormy sea, and brought him safely to shore. By the time she'd gotten to shore with him, she'd fallen in love.

4) Once the Little Mermaid shed her fish tail for legs, the Sea Witch told her she could never go back to being a mermaid again.

5) Those of you who read the original Andersen tale as children due to your love of the Disney film of the same name and weren't at least a little bit traumatized by how tragic it was are probably certifiable sociopaths.

6) I used the phrase "I do me" to help preserve the anime-style girly girl diction that pervades the whole song.

7) Though Sakurai only sings the word "story" on the recording, in the lyric booklet, it's written as "jinsei story" ("life story"). Spoiler alert: at the end of the story, the Little Mermaid is told she'll die at sunrise.

8) Spoiler alert: instead of dying, the Little Mermaid became an air spirit, who flew around the earth doing good deeds until she could save up enough good karma to earn an immortal soul.

9) "Inochi" literally means "life," but I translated it as "soul" to stick more closely with the story.

10) In exchange for giving her human legs, the Sea Witch demanded that the Little Mermaid give up her voice.

11) "Ningyo Hime" literally means "Mermaid Princess." Also, the Little Mermaid in the story is a princess. Also, there's kind of an early 90's Sailor Moon vibe in these lyrics, too, and "mermaid princess" is exactly the sort of thing you'd see in anime soundtracks from that period, so I chose "Mermaid Princess" over "Little Mermaid."

12) This is directly lifted from Andersen. All the merpeople disintegrate into sea foam when they die.


NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

La Historia de la Playa
Letra: Imai Hisashi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

Bajo el sol
quiero caminar contigo (1)
Aunque duela un poco (2)
Pero eso no me importa
Bajo el sol
quiero vivir contigo

A la orilla de la playa durante una tormenta (3)
Me enamoré de ti
Ya no puedo volver (4)
Pero no hay nada que pueda hacer
A la orilla de la playa durante una tormenta
Me ahogué en ti 

Mirando en tus ojos, la luz de la luna
se ve profunda y tan azul
Nos rodea a ambos en polvos de estrella en el cielo
Así como en un sueño
Es también una historia trágica (5)
Pero esta soy yo siendo yo misma, ¿lo ves? (6)
Esto es todo lo que siempre desee

Derritiéndome en el sol naciente, la historia de mi vida (7)
Brilla Brilla Brilla
El amanecer me lleva lejos, vuelo tan alto (8)
El cielo
por siempre
mi alma (9)

A la orilla de la playa durante una tormenta
Allí es donde me enamoré
Hasta que incluso perdí mi voz (10)
Pero eso no me preocupa ahora
Porque tú sabes quien soy
Soy la Princesa Sirena (11)

oh, tan calmas que fluyen las olas
tan profundas y tan azules que son
Cortando el cielo nocturno como una estrella fugaz
Sólo me volveré espuma de mar cuando muera (12)
Pero este es mi estilo, así es como vivo
Esto es todo lo que pedí

Bajo el sol
quiero vivir contigo


NOTA: Esta canción cuenta la historia de La Sirenita - no la versión de Disney, sino que la original, de Hans Christian Andersen. Si nunca han leído la original pueden hacerlo aquí. La letra está escrita en la forma japonesa estilizada y femenina, del tipo que se ve en diálogos de anime. Contrario a la creencia popular de las personas que aprenden japonés exclusivamente mirando anime, este tipo de Japonés femenino no es la forma en que las mujeres reales hablan (nadie en la vida real dice “wa” para aparentar inocencia). Aunque no hay tal cosa como formas de hablar masculinas o femeninas en otros idiomas, se trató de preservar este estilo en la traducción.

(1) La Sirenita deseó tener piernas para poder caminar en tierra firme y ser vista como alguien atractivo para aquel hombre humano del cual se había enamorado.

(2) A través de la magia de la Bruja del Mar, la Sirenita cumplió su deseo. La poción mágica de la bruja partió su cola en dos y le dio piernas. Pero, con cada paso que daba, la Sirenita sentía un dolor punzante.

(3) La Sirenita rescató al príncipe de un naufragio en medio de un mar en tormenta, y lo llevó sano y salvo a la orilla. Al momento de llegar con él a la orilla, ya se había enamorado.

(4) Una vez que la Sirenita cambió su cola por piernas, la Bruja le dijo que nunca podría ser una sirena nuevamente.

(5) Aquellos que han leído la historia original de Andersen siendo niños y atraídos por la historia de Disney y no quedaron siquiera un poco traumatizados por cuán trágico fue esto, probablemente se convirtieron en sociópatas.

(6) Usamos “yo soy yo” para ayudar a preservar la imagen tipo anime que prevalece en toda la canción

(7) Aunque Sakurai sólo canta la parte “historia” en la grabación, en el libro de las letras está escrito como “jinsei story” (historia de vida). Spoiler: al final de la historia, se le dice a la Sirenita que morirá al amanecer

(8) Spoiler: en vez de morir, la Sirenita se convirtió en un espíritu del aire, que volaba alrededor de la tierra haciendo cosas buenas hasta que pudo juntar el karma suficiente para ganarse un alma inmortal.

(9) “Inochi” literalmente significa “vida”, pero se tradujo como “alma” para encajar mejor con la historia

(10) A cambio de darle piernas humanas, la Bruja obligó a la Sirenita a darle su voz

(11) “Ningyo Hime” literalmente significa “Princesa Sirena”. También, la Sirenita en la historia es una princesa. También, hay una vibra un tanto Sailor Moon de principios de los 90 en esta letra, y “princesa sirena” es exactamente el tipo de cosa que verías en soundtracks de ese tiempo, así que se eligió “Princesa Sirena” en vez de “La Sirenita”

(12) Esto está directamente sacado de Andersen. Todas las personas mitad pez (sirenas) se convierten en espuma de mar cuando mueren



The Seaside Story
作詞:今井寿
作曲:今井寿

太陽の下を 貴方と歩きたい
ちょっと痛いけど どうってことないわ
太陽の下を 貴方と生きたい

嵐の海辺で 貴方に恋した
二度と戻れない でも仕方ないわ
嵐の海辺で 貴方に溺れた

みつめる瞳 ムーンライト 深く蒼く
包み込む 空にスターダスト
夢の様に 悲しいけど
これが私の生き方 わたしの願いよ

朝日に溶けてく 人生ーストーリー
キラキラキラ
夜明けが連れてく 舞い上がる
空 永遠 命

嵐の海辺で わたしは恋した
声も出ないほど でも かまわないわ
だって わたしは そうよ 人魚姫

静かに波は ユラ 深く蒼く
夜空を切り裂くシューティングスター
泡になって消えちゃうけど
これがわたしのスタイルよ わたしの祈りよ

朝日に溶けてく 人生ーストーリー
キラキラキラ
夜明けが連れてく 舞い上がる
空 永遠 命
朝日に溶けてく 人生ーストーリー
キラキラキラ
夜明けが連れてく 舞い上がる
空 永遠 命

太陽の下を
太陽の下を
太陽の下を
太陽の下を
貴方と生きたい



The Seaside Story
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Taiyou no shita wo     anata to arukitai
Chotto itai kedo      doutte koto nai wa
Taiyou no shita wo     anata to ikitai

Arashi no umibe de     anata ni koishita
Nido to modorenai     demo shikata nai wa
Arashi no umibe de     anata ni oboreta

Mitsumeru hitomi     moonlight     fukaku aoku
Tsutsumikomu      sora ni sutaadastuo
Yume no you ni     kanashii kedo
Kore ga watashi no ikikata     watashi no negai yo

Asahi ni toketeku      sutoorii
Kira kira kira
Yoake ga tsureteku     maiagaru
Sora     towa     inochi

Arashi no umibe de     watashi wa koishita
Koe mo denai hodo     demo     kamawanai wa
Datte     watashi wa     sou yo     ningyohime

Shizuka ni nami wa     yura     fukaku aoku
Yozora wo kirisaku shuutingu sutaa
Awa ni natte kiechau kedo
Kore ga watashi no sutairu yo     watashi no inori yo

Asahi ni toketeku      sutoorii
Kira kira kira
Yoake ga tsureteku     maiagaru
Sora     towa     inochi
Asahi ni toketeku      sutoorii
Kira kira kira
Yoake ga tsureteku     maiagaru
Sora     towa     inochi

Taiyou no shita wo
Taiyou no shita wo
Taiyou no shita wo
Taiyou no shita wo
Anata to ikitai