Lyrics‎ > ‎Buck-Tick‎ > ‎

スズメバチ

Album: Memento Mori
2009.02.18 BMG Japan

Sparrow Bee
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Million nights, the nights of the hive1
Casanova Queen Bee Hip Hip Shake
It's an act we do for you
We’re nothing but your slaves2

I can’t run away, no, I can’t stop
You are the ruler of my body
You lead me by the balls, Baby
Even in boad daylight
Sound of the sparrow bee buzzing in my ears

Squeeze and twist it in, the love-joint
Loose and letting go, grinding my hip-joint3

—Hip Shake Boom Boom Boom, the bee’s in flight—
Yeah, make it sharp, more & more Baby
—Hip Shake Boom Boom Boom, the bee’s in flight—
Yeah, stick it in, more & more Baby

Million nights, the nights of the hive
Casanova Queen Bee Hip Hip Shake
We do it just for you
We’re nothing but your slaves

Squeeze and twist it in, the love-joint
Loose and letting go, grinding my hip-joint
We do the same thing at the bottom of the love-hive4
Tangle, thrust, sticky, hot, sweet on your fingers5

—Hip Shake Boom Boom Boom, the bee’s in flight—
Yeah, make it sharp, more & more Baby
—Hip Shake Boom Boom Boom, the bee’s in flight—
Yeah, stick it in, more & more Baby
—Hip Shake Boom Boom Boom, the bee’s in flight—
Yeah, make it sharp, more & more Baby
—Hip Shake Boom Boom Boom, the bee’s in flight—
Yeah, stick it in, more & more Baby
—Hip Shake Boom Boom Boom, the bee’s in flight—
Yeah, stick it in, more & more Baby
 

Note: “Suzumebachi,” or “Sparrow Bee,” is the common Japanese term for the Vespa mandarinia, also know as the Asian Giant Hornet. These insects are found throughout Asia but are most common in the mountainous regions of Japan. At nearly 6cm long, they are the largest hornets in the world. When they sting, their 6mm-long stingers administer a cocktail of chemicals which include a neurotoxin potent enough to kill a human being and a cell-rupturing enzyme which can melt flesh (similar to spider venmon.) In Japan, 20 to 40 people die each year from the sting of the Sparrow Bee, so all Japanese children are taught to recognize and avoid them.

1) This line literally means “night of the crowds” or “night of the masses,” but to keep it in line with the bee theme running through the song I translated it as “night of the hive.” “Million Nights” was a popular program that ran on Japanese radio from 1933 to 1999, though I’m not sure Imai was referring to it in this song, because I don’t see that it’s relevant.

2) “Are” and “sore” literally mean “that,” but when written in katakana they can often refer to sexual anatomy. Given the sexual overtones of the rest of the song, “koui” may be a shortening of “seikoui” meaning “sexual intercourse.” Therefore, the underlying meaning of the two lines could be “sex is something we do for you/ we’re slaves to your [woman parts]” The drone bees addressing the queen bee, presumably?

3) This is a pun on “loose” as in a lack of tightness, and “loose” as in a ready willingness to engage in sexual intercourse (using those two words a lot on one page! Please me, oh yes.)

4) “Ai no su,” which I translated as “love hive,” is a pun on “hachi no su,” which means “beehive.” It could also be translated as "love nest," which also would have an appropriate connotation, but I wanted to preserve the bee-related imagery running through the song.

5) Because bees make honey, and so do men (metaphorically.) If you hadn’t noticed, in Japanese poetry honey is a stock metaphor for another common substance involved in the production of larvae.




NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Avispón
Letra: Imai Hisashi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

Un millón de noches, las noches de la colmena (1)
Abeja Reina Casanova La cadera La cadera Agítala
Esto es algo que hacemos por ti
Solamente somos tus esclavos (2)

No puedo huir, no, no puedo detenerme
Eres la dueña de mi cuerpo
Me guías desde las bolas, baby
Incluso a plena luz del día
El sonido del avispón zumba en mis oídos

Apriétalo y tuércelo, la articulación del amor
Soltándolo y dejándolo ir, moliendo la articulación de mi cadera (3)

-Agita la Cadera Boom Boom Boom, la abeja vuela-
Si, afílala, más y más Baby
-Agita la Cadera Boom Boom Boom, la abeja vuela-
Si, métela, más y más Baby

Un millón de noches, las noches de la colmena 
Abeja Reina Casanova La cadera La cadera Agítala
Este es algo que hacemos por ti
Solamente somos tus esclavos 

Apriétalo y tuércelo, la articulación del amor
Soltándolo y dejándolo ir, moliendo la articulación de mi cadera
Hacemos lo mismo en el fondo de la colmena del amor (4)
Enreda, empuja, pegajoso, caliente, dulce en tus dedos (5)

-Agita la Cadera Boom Boom Boom, la abeja vuela-
Si, afílala, más y más Baby
-Agita la Cadera Boom Boom Boom, la abeja vuela-
Si, métela, más y más Baby
-Agita la Cadera Boom Boom Boom, la abeja vuela-
Si, afílala, más y más Baby
-Agita la Cadera Boom Boom Boom, la abeja vuela-
Si, métela, más y más Baby
-Agita la Cadera Boom Boom Boom, la abeja vuela-
Si, métela, más y más Baby


Nota: “Suzumebachi” o “Avispón” (como se dejó finalmente en Español) es el término común para la Vespa Mandarinia, también conocida como Avispón Asiático Gigante. Estos insectos pueden ser encontrados a lo largo de Asia pero son más comunes en las regiones montañosas de Japón. Con casi 6 cms de largo, son los avispones más grandes del Mundo. Cuando pican, sus aguijones de 6 mms administran un cóctel de químicos que incluyen una potente neurotoxina capaz de matar a un ser humano y una encima rompe células que puede derretir carne (similar al veneno de una araña). En Japón, entre 20 a 40 personas mueran todos los años picados por el Avispón, así se les enseña a todos los niños a reconocerlas y evitarlas.

(1) Este verso literalmente significa “noche de las masas”, pero para mantener la línea con el tema de las abejas se tradujo como “las noches de la colmena”. “Un Millón de Noches” fue un programa popular de una radio Nipona entre los años 1933 y 1999, aunque no estoy segura si Imai se refería a esto en esta canción porque no puedo ver por qué sería relevante.

(2) “Are” y “sore” literalmente significan “eso” pero cuando se escriben en katakana por lo general pueden hacer referencia a la anatomía sexual. Dados los tonos sexualizados del resto de la canción, “koui” puede ser la forma corta de “seikoui” que significa “encuentro sexual”. Así que, el significado escondido de estos dos versos podría ser “el sexo es algo que hacemos por ti, somos esclavos de tus [partes femeninas]”. Quizás son los zánganos hablándole a su reina?

(3) Este es un juego de palabra para “suelto” como es falta de estrechez, y “suelto” como en estar preparado a voluntad para involucrarse en un acto sexual.

(4) “Ai no su” que se tradujo como “colmena del amor”, es un juego de palabras para “hachi no su” que significa “colmena de abeja”. También se podría traducir como “nido de amor”, que también podría tener una connotación apropiada, pero se quiso preservar la imagen relacionada con abejas que se ve en toda la canción

(5) Porque las abejas y hombres hacen miel (metafóricamente). Si no lo han notado, en la poesía Japonesa la miel es una metáfora para otra sustancia común que tiene que ver con la producción de larvas. 



スズメバチ
作詞:今井寿
作曲:今井寿

ミリオンナイト 大衆の夜
カサノヴァ 女王蜂 Hip Hip Shake
アレは お前のための行為
オレタチは ソレのただのドレイ

逃げられない ほら やめられない
オレの体中 支配する
手玉だぜ Baby 真っ昼間
オレの耳 かずめる スズメバチ

シメつける ネジリ込む 愛のジョイントは
だらしなく ゆるんでる 軋む腰の継ぎ目さ

- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
尖らせて ねえ もっと もっと Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
突き刺して ねえ もっと もっと Baby

ミリオンナイト 大衆の夜
カサノヴァ 女王蜂 Hip Hip Shake
アレは お前のための行為
オレタチは ソレのただのドレイ

シメつける ネジリ込む 愛のジョイントは
だらしなく ゆるんでる 軋む腰の継ぎ目さ
ヤルことは 同じだな 愛の巣の底は
絡み 突く 指に付く 熱く 甘く ベタつく

- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
尖らせて ねえ もっと もっと Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
突き刺して ねえ もっと もっと Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
尖らせて ねえ もっと もっと Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
突き刺して ねえ もっと もっと Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
突き刺して ねえ もっと もっと Baby




Suzumebachi
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Mirion naito     taishuu no yoru
Casanova     jouou-bachi     Hip Hip Shake
Are wa     omae no tame no koui
Ore-tachi wa     sore no tada no dorei

Nigerarenai     hora     yamerarenai
Ore no karadajuu     shihai suru
Tedama da ze     Baby     mappiruma
Ore no mimi     kasumeru     suzumebachi

Shimetsukeru     nejirikomu     ai no jointo wa
Darashinaku     yurunderu     kishimu koshi no tsugime sa

—     Hip Shake Boom Boom Boom     Hachi ga tobu —
Togarasete     nee     motto     motto     Baby
—     Hip Shake Boom Boom Boom     Hachi ga tobu     —
Tsukisashite     nee     motto     motto     Baby

Mirion naito     taishuu no yoru
Casanova     jouou-bachi     Hip Hip Shake
Are wa     omae no tame no koui
Ore-tachi wa     sore no tada no dorei

Shimetsukeru     nejirikomu     ai no jointo wa
Darashinaku     yurunderu     kishimu koshi no tsugime sa
Yaru koto wa     onaji da na     ai no su no soko wa
Karami     tsuku     yubi ni tsuku     atsuku     amaku     betatsuku

—     Hip Shake Boom Boom Boom     Hachi ga tobu     —
Togarasete     nee     motto     motto     Baby
—     Hip Shake Boom Boom Boom     Hachi ga tobu     —
Tsukisashite     nee     motto     motto     Baby
—     Hip Shake Boom Boom Boom     Hachi ga tobu     —
Togarasete     nee     motto     motto     Baby
—     Hip Shake Boom Boom Boom     Hachi ga tobu     —
Tsukisashite     nee     motto     motto     Baby
—     Hip Shake Boom Boom Boom     Hachi ga tobu     —
Tsukisashite     nee     motto     motto     Baby