Album: Arui wa Anarchy
2014.06.04 Lingua Sounda/Tokuma Japan


Survival Dance
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Dancing and dancing, survivor of love yeah
Dance in a circle of dreams and paradise
Sing and go crazy, yeah you're a survivor
Over the edge yeah, our dreams of paradise1

Bamboo, eyes of the animals bamboo
Burning your bare skin, Panda is dancing
Sambo, underneath the palm tree Sambo2
All of your butter, enchanted and melting

Rimbaud, it's your Season in Hell Rimbaud3
Sun at the zenith, drinking sweet absinthe
Limbo, no what I mean is mambo, cha-cha4
You are the sunshine, and the sinking sunset

Cobalt blue ocean5
Through your body
Melt enchanted
TEQUILA!!!

Dancing and dancing, survivor of love yeah
Dance in a circle of dreams and paradise
Sing and go crazy, yeah you're a survivor
Over the edge yeah, our dreams of paradise

Cobalt blue sky
Through the world
Melt enchanted
TEQUILA!!!

Dancing and dancing love you survivor
Dance in a circle of dreams and paradise
Sing and go crazy, yeah you're a survivor
Over the edge yeah, our dreams of paradise

Dancing and dancing, survivor of love yeah
Dance in a circle of dreams and paradise
Sing and go crazy, yeah you're a survivor
Over the edge yeah, our dreams of paradise


1) The phrase "kanzen ni icchatte," which I translated here as "over the edge," usually refers to going completely crazy, but also carries a connotation of sexual climax. See here for more on that.

2) This is a reference to "The Story of Little Black Sambo," a children's picture book by Helen Bannerman, originally published in 1899. The book tells the story of a South Indian boy named Sambo, who goes walking in the jungle and encounters four tigers, who demand that he give them his new clothes, shoes, and umbrella, in exchange for not being eaten. The vain tigers dress themselves up in Sambo's clothes, but immediately start arguing about which of them is the best dressed. Angry, the tigers begin to chase each other around a palm tree until they melt into a pool of butter. Sambo puts his clothes back on, scoops up the butter, and brings it home to his mother, who uses it to make pancakes.

The book was a beloved children's classic for decades, before coming under fire for perpetuating racist stereotypes about dark-skinned people (Sambo was originally supposed to be Tamil Indian, but later versions of the book recast him as a black African boy.) Though the Sambo story itself is essentially race-neutral, the illustrations were criticized for being an offensive racist caricature, and the book was taken out of print. Subsequently, numerous updated versions of the story were published in which the character names and illustrations were revised to be culturally and racially sensitive.

Interestingly, the book has remained particularly popular in Japan, where it was not considered to be racially offensive, probably because Japan has a very small black population and little history of racial discrimination against black people (discrimination does exist, but was largely absorbed as a side-effect of white Western imperialism.) Various advocacy groups have tried to make the book an issue in Japan with little success - just as Nazi iconography is not considered particularly taboo in Japan (due to the near-complete lack of a Jewish population, and Japan's status as a former Axis nation), Sambo is not considered to be a racist symbol.

In this song, it seems Sakurai is evoking Sambo mainly as an alliterative device (to go along with bamboo, Rimbaud and Limbo) and also as a symbol of a hot, tropical climate. I'm sincerely doubting he has a racist agenda...in fact, for him, the book is probably a fond childhood memory. You could choose to get angry and argue that whether it was intended to be racist or not, it's insensitive, but that would just be a demonstration of your Amerocentric political correctness and lack of a nuanced understanding of how non-Western cultures view racial issues.

It's also worth noting that in the context of these lyrics, the "your butter is melting" line comes across as quite sexual.  The word "torokeru" (to melt or be entranced) is often used as a euphemism for sexual arousal.

3) Jean Nicholas Arthur Rimbaud was a 19th century French poet known for his dark, decadent writings inspired by his drug and alcohol soaked enfant terrible lifestyle. His most famous work is the extended poem "Un Saison en Enfer" ("A Season in Hell"), which dealt with themes from his story homosexual love affair with the eminent Symbolist poet Paul Verlaine. Though Rimbaud himself largely stopped writing as an adult, and died of bone cancer at the tender age of 37, his work and life became a great source of inspiration for many 20th century artists, musicians, and writers, including Pablo Picasso, Vladimir Nabokov, Bob Dylan, Patti Smith, Jack Kerouac, Allen Ginsberg, Henry Miller, Jim Morrison, and others. Rimbaud is also considered one of the great influences on the Surrealist movement.

4) "Limbo" was originally a Catholic theological term, referring to the place just outside Hell, where souls who had not been admitted to Heaven, but not damned to Hell, would go after death. Doctrines and details differ depending on the historical period, but in many cases, souls could be released from Limbo into Heaven through being redeemed by Jesus Christ.

Limbo can also refer to the limbo dance, where dancers move around in a circle, bending over backwards to duck under a bar that gets lower and lower each turn. The limbo dance can be seen as a metaphor for life, which gets shorter and shorter each year. Sakurai used this metaphor in the title of Buck-Tick's song "Limbo," released on the album Mona Lisa Overdrive in 2003. Sakurai also used the phrase "mambo cha-cha" in the lyrics for the song "Doll," from the album 13kai wa Gekkou, released in 2005.

5) Cobalt blue is a blue pigment used in paint, which ties in well to the overall art-related themes of the Arui wa Anarchy album. Cobalt is a radioactive metal commonly used as a source of radiation for medical devices, and as such has been the cause of numerous radiation poisoning incidents. Imai made a reference to cobalt blue in the lyrics to "Sid Vicious on the Beach," also on Mona Lisa Overdrive, which dealt with the theme of nuclear apocalypse. Given the density of references in the rest of the song, I wouldn't put it past Sakurai to have thought of all of this when he picked out the phrase "cobalt blue" for these lyrics, but we can't be sure.



NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Baile de Sobrevivencia
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: Natalia H.

Bailando y bailando, sobreviviente del amor yeah
Baila en un círculo de sueños y paraíso
Canta y vuélvete loca, yeah eres una sobreviviente
Sobre el borde yeah, nuestros sueños del paraíso (1)

Bamboo, ojos de los animales bamboo
Quemando tu desnuda piel, el Panda está bailando
Sambo, bajo la palmera Samboo (2)
Toda tu mantequilla, encantada y derritiéndose.

Rimbaud, es tu Temporada en el Infierno Rimbaud (3)
Sol en el apogeo, bebiendo la dulce absenta
Limbo, no, lo que quiero decir es mambo, cha-cha (4)
Eres la luz del sol, y la puesta de sol

Océano azul cobalto (5)
A través de tu cuerpo
Derretido y encantado
TEQUILA!!!

Bailando y bailando, sobreviviente del amor yeah
Baila en un círculo de sueños y paraíso
Canta y vuélvete loca, yeah eres una sobreviviente
Sobre el borde yeah, nuestros sueños del paraíso

Océano azul cobalto
A través del mundo
Derretido y encantado
TEQUILA!!!

Bailando y bailando te amo sobreviviente
Bailando en un círculo de sueños y paraíso
Canta y vuélvete loca, yeah eres una sobreviviente
Sobre el borde yeah, nuestros sueños del paraíso

Bailando y bailando, sobreviviente del amor yeah
Bailando en un círculo de sueños y paraíso
Canta y vuélvete loca, yeah eres una sobreviviente
Sobre el borde yeah, nuestros sueños del paraíso


(1) La frase “kanzen ni icchatte” que traduje como “sobre el borde” usualmente se refiere a volverse completamente loco, pero también tiene una connotación de clímax sexual. Ir aquí para saber más de esto

(2) Esta es una referencia de “La Historia del Pequeño Negro Sambo”, un libro de imágenes para niños creado por Helen Bannerman, originalmente publicado en 1899. El libro cuenta la historia de un niño de India del Sur llamado Sambo, quien se va a caminar por la jungla y se encuentra con cuatro tigres, quienes demandan que les entregue sus ropas nuevas, zapatos, y paraguas, a cambio de no ser comido. Los tigres vanidosos se visten con las ropas de Sambo pero inmediatamente empiezan a discutir cuál es el mejor vestido. Enojados, los tigres empiezan a perseguirse alrededor de una palmera hasta que se derriten en un charco de mantequillas. Sambo se vuelve a poner su ropa, recoge la mantequilla, y se la lleva a cada donde su madre, quien la usa para hacer panqueques.

El libro fue un clásico amado por los niños por décadas, antes de que lo quemaran por perpetuar estereotipos racistas en contra de la gente de piel oscura (Sambo era originalmente de ser un niño Indio Tamil, pero versiones posteriores del libro lo muestran como un niño Africano). Aunque la historia de Sambo es en sí neutral en cuanto a razas, las ilustraciones fueron criticadas por ser una caricatura racista ofensiva, y el libro se dejó de imprimir. Seguidamente, numerosas versiones actualizadas de la historia fueron publicadas en donde los nombres de los personajes y las ilustraciones fueron revisadas para que sean cultural y racialmente sensibles.

De forma interesante, el libro ha sigue siendo particularmente popular en Japón, donde no se le considera racialmente ofensivo, probablemente porque Japón tiene una muy pequeña población negra y muy poca historia sobre discriminación racial contra la gente negra (la discriminación si existe, pero es absorbida como un efecto secundario del imperialismo occidental blanco). Varios grupos de defensa han tratado de hacer del libro un problema en Japón con poco éxito – así como la iconografía Nazi no es considerada un tabú popular en Japón (debido a la casi completa no existencia de población Judía, y el estatus de Japón como una ex nación Axis, Sambo no es considerado un símbolo racista.

En esta canción, parece que Sakurai está invocando Sambo principalmente como una herramienta aliterativa (para que vaya en conjunto con Bamboo, Rimbaud, y Limbo) y también como símbolo de un clima caluroso y tropical. Sinceramente, dudo que él sea racista… de hecho, para él, el libro es probablemente un querido recuerdo de su niñez. 

También vale la pena notar que en el contexto de esta letra, el verso “tu mantequilla se derrite” es un tanto sexual. La palabra “torokeru” (derretir o ser penetrado) es usualmente usado como un eufemismo de excitación sexual.

(3) Jean Nicholas Arthur Rimbaud fue un poeta Francés del siglo 19 conocido por sus escrituras oscuras y decadentes inspiradas en su estilo enfant terrible de drogas y alcohol. Su trabajo más famoso es el poema “Un Saison en Enfer” (“Una Temporada en el Infierno”), que trata con temas sobre su amorío homosexual con el eminente poeta Simbolista Paul Verlaine. Aunque Rimbaud dejó de escribir cuando era un adulto, y murió de cáncer a los huesos a la corta edad de 37 años, su trabajo y vida se volvieron una fuente de inspiración para muchos artistas, músicos y escritores del siglo 20, incluyendo a Pablo Picasso, Vladimir Nabokov, bob Dylan, Pattu Smith, Jack Kerouac, Allen Ginsberg, Henry Miller, Jim Morrison, y otros. Rimbaud también es considerado una de las más grandes influencias del movimiento Surrealista,

(4) “Limbo” era originalmente un término teológico católico, refiriéndose al lugar justo fuera del Infierno, en donde las almas que no habían sido admitidas en el Paraíso, pero no condenadas al Infierno, irían después de morir. Las doctrinas y detalles difieren dependiendo del período histórico, pero en muchos casos, las almas podías ser liberadas del Limbo para ir al Paraíso después de haber sido perdonadas por Jesús.

Limbo también se puede referir al baile limbo, donde los bailarines se mueven en un círculo, doblándose hacia atrás para pasar bajo una barra que cada vez baja más en cada turno. La danza del limbo puede ser vista como una metáfora de la vida, que se vuelve cada vez más corta cada año. Sakurai usó esta metáfora en el título de una canción de Buck-Tick “Limbo”, lanzada en el álbum Mona Lisa Overdrive en el año 2003. Sakurai también usó la frase “mambo cha-cha” en la letra de la canción “Doll”, del álbum 13kai wa Gekkou, lanzado el año 2005.

(5) El cobalto es un pigmento azul usado en pintura, el cual va realmente bien con el arte relacionada a los temas del álbum Arui wa Anarchy. El cobalto es un material radioactivo comúnmente usado como una fuente de radiación para herramientas médicas, y también ha sido la causa de numerosos incidentes por envenenamiento radiactivo. Imai hizo una referencia al cobalto en la letra de “Sid Vicious on the Beach”, también de Mona Lisa Overdrive, que tiene que ver con el tema de apocalipsis nuclear. Dada la densidad de referencias en el resto de la canción, no dejaré pasar el que Sakurai pensó en todo esto cuando eligió la frase “azul cobalto” para esta letra, pero no podemos estar seguros.



Survival Dance
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

踊れ踊れ 愛のサバイバー
輪んなって踊れ 夢 パラダイス
歌い狂え YOUはサバイバー
完全にイッちゃって 夢 パラダイス

バンブー 獣の瞳バンブー
焼けた素肌 踊るパンダ
サンボ 椰子の木の下サンボ
君のバター トロケちゃうんだ

ランボー 地獄の季節ランボー
太陽は燦々 甘いアブサン
リンボ それよりもマンボ チャチャ
君はサンシャイン 沈むサンセット

コバルトブルーオーシャン
身体中 トロケちゃう TEQUILA!!!

踊れ踊れ 愛のサバイバー
輪んなって踊れ 夢 パラダイス
歌い狂え YOUはサバイバー
完全にイッちゃって 夢 パラダイス

コバルトブルーオースカイ
世界中 トロケちゃう TEQUILA!!!

踊れ踊れ 愛のサバイバー
輪んなって踊れ 夢 パラダイス
歌い狂え YOUはサバイバー
完全にイッちゃって 夢 パラダイス

踊れ踊れ 愛のサバイバー
輪んなって踊れ 夢 パラダイス
歌い狂え YOUはサバイバー
完全にイッちゃって 夢 パラダイス




Survival Dance
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Odore odore     ai no sabaibaa
Wan natte odore     yume     paradaisu
Utai kurue     YOU wa sabaibaa
Kanzen ni icchatte     yume     paradaisu

Banbuu     kemono no hitomi banbuu
Yaketa suhada     odoru panda
Sambo     yashi no ki no shita Sambo
Kimi no bataa     torokechaunda

Ranboo     jigoku no kisetsu Ranboo
Taiyou wa sansan     amai abusan
Rinbo     sore yori mo mambo     chacha
Kimi wa sanshain     shizumu sansetto

Kobaruto buruu ooshian
Karadajuu     torokechau     TEQUILA!!!

Odore odore     ai no sabaiibaa
Wan natte odore     yume     paradaisu
Utai kurue     YOU wa sabaibaa
Kanzen ni icchatte     yume     paradaisu

Kobaruto buruu sukai
Sekaijuu     torokechau     TEQUILA!!!

Odore odore     ai no sabaiibaa
Wan natte odore     yume     paradaisu
Utai kurue     YOU wa sabaibaa
Kanzen ni icchatte     yume     paradaisu