Single: Speed
1991.1.21 Victor
Album: Kurutta Taiyou(Crazy Sun)
1991.02.21 Victor

Speed
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Sticking my index finger into my temple
I'm blasting off
My head's always at the limit
Biting down on the pills1
Don't hestitate
Dive off the skyscrapers

Again tonight, my head's at the limit
You can see through to my bones
No more peace and quiet
I'm off to tonight's partners in crime

All you girls, all you boys
Those lines of pain and tears
They all stop when your body goes numb
Be a butterfly, be a flower2
Something's waiting for you out there
Say goodbye to everything you love

—I was the only one who got crazy, you were still a little too straight—3

Drive up the speed
Dive off the skyscrapers
Drive up the volume
I'm off to tonight's partners in crime

All you girls, all you boys
Freedom looks good on you
This is our last chance
Let's blow ourselves up4
Be a butterfly, be a flower
You're so beautiful, you're the universe
Holding tight to everything you love
You're the universe

Again today, waking up
In the cold glass case of the moonlit night
Again tonight, my head's at the limit
You can see through to my bones
 

Note: I know some people are really bothered by the lyrics to this song for its suicidal references. I don't know why, but I actually have a theory that this song is about being high on speed...I think the jumping off skyscrapers is more an evocation of the state of mind of being high, so maybe you don't have to worry after all. But if the thought of Sakurai having tried speed bothers you, worry away (though I'd wait for the song "Heroin," personally.)
 
1) The Japanese music industry sure does love to censor references to drugs in songs. The word "pills" was censored out in the original lyric booklet, as well as on all the recordings, but, as ever, the live performances gave it away. Following Imai's 1988 arrest for LSD possession, this song was partly intended as a dig at Japan's conservative drug policies, and the original title was supposed to have been "Acid," but the censorship board put its foot down, so the band had to change the title to "Speed," which preserved  their ability to plausibly deny that the song was about drugs.  But I dunno what they were on about, seems like Sakurai had a headache, so isn't he entitled to some aspirin?
 
2) This line is a reference to a song called "Dou ni mo Tomaranai," ("It Just Won't Stop") with lyrics by famous lyricist Aku Yuu and music by Tokura Shin'ichi, originally performed by the Japanese singer Yamamoto Linda. In the song, Linda sings "Ah, chou ni nare, ah hana ni nare" ("Ah, be a butterfly, ah, be a flower"). Sakurai is an open fan of Yamamoto Linda, and in a TV interview around the time "Speed" was released he cited her as his ideal woman, though given the context I suspect it was a joke. Interestingly, the lyrics to Dir en grey's song "audrey" also make reference to the exact same line of "Dou ni mo Tomaranai."  
 
3) This line is written entirely in katakana in the original lyrics, so I put it in italics in English to preserve the original look a bit.
 
4) The word here, "jibaku," means "suicide bomb." However, once again, I think this is much more figurative than it is literal. Sakurai is so high he'd like to explode (if that idea bothers you, once again, I'm sorry.) During recent live shows, he's often changed the words and sung "let's make love," instead of "let's blow ourselves up," no doubt as a response to the unrest in the Middle East (Sakurai is also outspokenly opposed to war.)



NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Velocidad
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

Apoyando mi índice en mi frente
Estoy despegando
Mi cabeza siempre está al límite
Masticando las pastillas (1)
No duden
Sumérjanse en los rascacielos

Esta noche mi cabeza está nuevamente al límite
Pueden ver a través de mis huesos
Ya no más paz y tranquilidad
Esta noche salgo con mis cómplices

Todas y todos ustedes
Aquellas líneas de dolor y lágrimas
Todas ellas desaparecen cuando sus cuerpos se entumecen
Sean una mariposa, sean una flor (2)
Algo los está esperando allá afuera
Digan adiós a todo lo que aman

- fui el único que se volvió loco, ustedes seguías estando bastante cuerdos - 

Aceleren
Sumérjanse en los rascacielos
Suban el volumen
Esta noche salgo con mis cómplices

Todas y todos ustedes
La libertad luce bien en ustedes
Esta es nuestra última oportunidad
Vamos a explotarnos (4)
Sean una mariposa, sean una flor
Ustedes son tan hermosos, son el universo
Aferrándose fuertemente a todo lo que aman
Ustedes son el universo

Hoy despertamos nuevamente
En la fría caja de vidrio de la noche iluminada por la luna
Esta noche mi cabeza está nuevamente al límite
Pueden ver a través de mis huesos


NOTA: Sé que a varias personas realmente les preocupa la letra de esta canción por sus referencias suicidas. No sé por qué, pero creo que esta canción es en verdad sobre estar drogado… creo que él está saltando desde los rascacielos como efecto del estado de su mente drogada. Pero si el pensar sobre Sakurai probando drogas les afecta, entonces preocúpense.

(1) La industria musical Japonesa realmente ama censurar referencias a drogas en las canciones. La palabra “pastillas” fue censurada en el libro de letras original, así como también en las grabaciones, pero como siempre, eso no importó en las presentaciones en vivo. Siguiente a el arresto de Imai por posesión de LSD en 1988 esta canción pretendía ser algo en contra de las políticas Japonesas que son conservadoras sobre drogas, y se supone que el título original iba a ser “Acid” (ácido), pero el grupo de censores no dio pie para ello, así que la banda tuvo que cambiarlo a “Speed” que preservó su habilidad de negar que la canción era sobre drogas.

(2) Este verso es una referencia a una canción llamada “Dou ni Tomaranai” (“simplemente no va a terminar”) con letra creada por el famoso escritor de letras Aku Yuu y el músico Tokura Shin’ichi, presentada originalmente por la cantante Japonesa Yamamoto Linda. En la canción, Linda canta “ah, chou ni nare, ah hana ni nare” (“Ah, sé una mariposa, ah, sé una flor”). Sakurai es un fan de Yamamoto Linda, y en una entrevista en televisión cuando “Speed” fue lanzada él la citó como su mujer ideal, aunque dado el contexto sospecho de que fue una broma. De forma interesante, la letra de la canción de Dir en grey “Audrey” también hacen referencia a exactamente el mismo verso de “Dou ni mo Tomaranai”

(3) Este verso está completamente escrito en katakana en la letra original, así que se puso en cursiva para preservar el modo en que ve.

(4) La palabra aquí “jibaku” significa “bomba suicida”. Pero, una vez más, creo que es algo más figurativo que literal. Sakurai está tan drogado que le gustaría explotar. Durante presentaciones en vivo recientes, por lo general ha cambiado las palabras y canta “vamos a hacer el amor” en vez de “vamos a explotarnos”, sin duda, es una respuesta a los disturbios en Medio Oriente (Sakurai también está totalmente en contra de la guerra)



Speed
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

人差し指を頭に突き立て ブッ飛んでいる
いつでも頭ギリギリ 錠剤噛み砕いて
ためらいをとめて 摩天楼 ダイブするのさ

今夜も頭ギリギリ 骨まで透けて見えた
安らぎをとめて 今宵の共犯者達へ

女の子 男の子 一筋 傷と涙を
痺れた体 すぐに楽になるさ
蝶になれ 華になれ 何かが君を待っている
愛しいものに全て 別れ告げて
 
-イカレタノハオレダケ キミハスコシマトモダ-

スピードをあげて 摩天楼 ダイブするのさ
ボリュームをあげて 今宵の共犯者達へ

女の子 男の子 君には自由が似合う
これが最後のチャンス 自爆しよう
蝶になれ 華になれ 素敵だ お前が宇宙
愛しいものを全て 胸に抱いて
君が宇宙

目覚めは今日も冷たい 月夜のガラスケース
今夜も頭ギリギリ 骨まで透けて見えた




Speed
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Hitosashi yubi wo atama ni tsukitate     buttondeiru
Itsudemo atama girigiri     jouzai kamikudaite
Tamerai wo tomete     matenrou     daibu suru no sa

Konya mo atama girigiri     hone made sukete mieta
Yasuragi wo tomete     koyoi no kyouhansha-tachi e

Onna no ko     otoko no ko     hitosuji     kizu to namida wo
Shibireta karada     sugu ni raku ni naru sa
Chou ni nare     hana ni nare     nanika ga kimi wo matteiru
Itoshii mono ni subete     wakare tsugete

—ikareta no wa ore dake     kimi wa sukoshi matomo da—

Supiido agete     matenrou     daibu suru no sa
Boryuumu agete     koyoi no kyouhansha-tachi e

Onna no ko     otoko no ko     kimi ni wa jiyuu ga niau
Kore ga saigo no chansu     jibaku shiyou
Chou ni nare     hana ni nare     suteki da     omae ga uchuu
Itoshii mono wo subete     mune ni daite
Kimi ga uchuu

Mezame wa kyou mo tsumetai     tsukiyo no garasu keesu
Konya mo atama girigiri     hone made sukete mieta