![]() 2010.10.13 Ariola Japan
PIXY
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
You know I’m not really the devil
I’m just like an angel
Gossamer your wings flutter Dance Dance Dance
Your shining butterfly scales go mad
Now with you, I want to Dance Dance Dance
This scattering love pulls the rainbow
And now I shower in your honey
(Oo lah, ooh so lovely) 1
Ah, out of a dream into a dream on dream
(Oo lah, ooh so lovely)
You know he’s not really an angel
He’s just like the Devil
Now folding your wings ah we Kiss Kiss Kiss
With secrets and ruin in our embrace
All over you, I want to (Chu Chu Chu) 2
Ah pulling your thread pulls the rainbow
And now I shower in your love
(Oo lah, ooh so lovely)
Ah, out of a dream into a dream on dream
(Oo lah, ooh so lovely)
Out from the space of the darkness
I hear you calling
Gossamer your wings flutter Dance Dance Dance
Slicing right through the atmosphere
Now with you, I want to Dance Dance Dance
This scattering love pulls the rainbow
And now I shower in your honey
(Oo lah, ooh so lovely)
Ah, out of a dream into a dream on dream
(Oo lah, ooh so lovely)
And now I shower in your love
(Oo lah, ooh so lovely)
Ah, out of a dream into a dream on dream
(Oo lah, ooh so lovely)
1) Sakurai spelled this line in Japanese as “urara.” It’s a word play on the chorus nonsense syllables “ooh la la” and the word “urara,” meaning “bright and lovely.” Translated as “ooh la la” in honor of Goldfrapp, whose music this song irresistibly reminds me of, though probably that wasn’t Hoshino’s intention.
2) “Chu” is a colloquial, childish word for “kiss.” It could literally be translated as “smooch.” I left it as is in this translation because leaving the meaning obscure adds back a little of the sensuality and eroticism of the live performance.
This translation is also singable in English.
NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce. Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.
Duendecillo
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: Natalia H.
Sabes que no soy realmente el demonio
Soy simplemente como un ángel
Gossamer, tus alas aletean Bailan Bailan Bailan
Tus brillantes escamas de mariposa se vuelven locas
Ahora contigo quiero Bailar Bailar Bailar
Este disperso amor tira del arcoíris
Y ahora me baño en tu miel
(oo lah, ohh tan encantadora) (1)
Ah, fuera de un sueño y dentro de un sueño de ensueño
(oo lah, ohh tan encantadora)
Tú ya sabes que él no es realmente un ángel
Es simplemente como el Demonio
Ahora plegando tus alas ah nos Besamos Besamos Besamos
Con secretos y arruinamos nuestro abrazo
Sobre tu todo quiero (Chu Chu Chu) (2)
Ah el tirar de tu hilo tira del arcoíris
Y ahora me baño en tu miel
(oo lah, ohh tan encantadora)
Ah, fuera de un sueño y dentro de un sueño de ensueño
(oo lah, ohh tan encantadora)
Fuera del espacio de la oscuridad
Te escucho llamar
Gossamer, tus alas aletean Bailan Bailan Bailan
Cortando a través de la atmósfera
Ahora contigo quiero Bailar Bailar Bailar
Este disperso amor tira del arcoíris
Y ahora me baño en tu miel
(oo lah, ohh tan encantadora)
Ah, fuera de un sueño y dentro de un sueño de ensueño
(oo lah, ohh tan encantadora)
Y ahora me baño en tu amor
(oo lah, ohh tan encantadora)
Ah, fuera de un sueño y dentro de un sueño de ensueño
(oo lah, ohh tan encantadora)
(1) Sakurai deletreó este verso en Japonés como “urara”. Es un juego de palabras en las sílabas sin sentido del coro “ohh la la” y la palabra “urara”, que significa “brillante y encantadora”. Traducidas como “ooh la la” en honor a Goldfrapp, música del cual esta canción trae recuerdos, aunque probablemente no era la intención de Hoshino. (2) “Chu” es una forma coloquial e infantil para “beso”. Podría literalmente traducirse como “besuquearse”. Se dejó así en la traducción porque dejarlo le trae el significado obscuro que se ve en la sensualidad y erotismo de la presentación en vivo.
La traducción en Inglés de esta canción se puede cantar junto a la melodía original.
PIXY
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦
僕は悪魔じゃない まるで天使さ
翅をふるわせDance Dance Dance
光る 鱗粉狂わせ
今はお前とDance Dance Dance
飛び散る愛 虹がかかる
あなたの蜜を浴びて ああ
(うら 麗らら らら)
夢から夢へDream on Dream
(うら 麗らら らら)
奴は天使じゃない まるで悪魔さ
翅を折り曲げKiss Kiss Kiss
秘密 破滅絡ませ
今はお前とChu Chu Chu
糸を引いて虹がかかる
あなたの愛を浴びて ああ
(うら 麗らら らら)
夢から夢へDream on Dream
(うら 麗らら らら)
暗黒宇宙彼方 君が呼んでいる
翅をふるわせDance Dance Dance
大気圏を突きぬけ
今はお前とDance Dance Dance
飛び散る愛 虹がかかる
あなたの蜜を浴びて ああ
(うら 麗らら らら)
夢から夢へDream on Dream
(うら 麗らら らら)
あなたの愛を浴びて ああ
(うら 麗らら らら)
夢から夢へDream on Dream
(うら 麗らら らら)
PIXY
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
Boku wa akuma ja nai marude tenshi sa
Hane wo furuwase Dance Dance Dance
Hikaru rinpun kuruwase
Ima wa omae to Dance Dance Dance
Tobichiru ai niji ga kakaru
Anata no mitsu wo abite aa
(Ura urara rara)
Yume kara yume e Dream on Dream
(Ura urara rara)
Yatsu wa tenshi ja nai marude akuma sa
Hane wo orimage Kiss Kiss Kiss
Himitsu hametsu karamase
Ima wa omae to Chu Chu Chu
Ito wo hiite niji ga kakaru
Anata no ai wo abite aa
(Ura urara rara)
Yume kara yume e Dream on Dream
(Ura urara rara)
Ankoku uchuu kanata kimi ga yondeiru
Hane wo furuwase Dance Dance Dance
Taikiken wo tsukinuke
Ima wa omae to Dance Dance Dance
Tobichiru ai niji ga kakaru
Anata no mitsu wo abite aa
(Ura urara rara)
Yume kara yume e Dream on Dream
(Ura urara rara)
Anata no ai wo abite aa
(Ura urara rara)
Yume kara yume e Dream on Dream
(Ura urara rara)
|