![]() 2005.04.06 BMG Funhouse/RCA Ariola
Passion
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
Please let me be by your side
The joy of living
That is sorrow
When your life tears open
What then?
Color my endless dream with your lies
When I drink the poison
I'll drink it all1
Tonight in the desert
The snow flutters like flowers
Where did it come from?
I don't even know
If you live, I want to live too
If I had you,
I'd be the Devil
Maybe I'll eat you
Down to your bones
Bury my endless dream in your lies
When I drink the poison
I'll drink it all
Tonight in the desert
The moon is hidden
I keep crawling toward you
With nowhere to go
Please let me be by your side
If you live, I want to live too
Somehow
1) "Doku wo kurawaba sara made" is a Japanese proverb that I have translated literally here to preserve the grisly effect of Sakurai's parallel phrasing in the second stanza. The figurative meaning of the proverb is that if you're going to commit a crime, you might as well become completely evil. Or if you're gonna be an Acchan fangirl, you might as well beat up other fangirls at shows while screaming at the top of your lungs, and chase the band around in illegal taxis, as the case may be. Wait, I didn't mean that.
NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce. Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.
Pasión
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: Natalia H.
Por favor, deja quedarme a tu lado
La alegría de vivir
Es el dolor
Cuando tu vida se desgarra
Qué ocurre?
Colorea mi sueño eterno con tus mentiras
Cuando beba la poción
La beberé toda (1)
Esta noche en el desierto
La nieve revolotea como flores
De dónde vino?
Ni siquiera lo sé
Si vives, yo también quiero vivir
Si te tuviese,
Sería el Demonio
Quizás te comería
Hasta tus huesos
Enterrar mi sueño infinito en tus mentiras
Cuando beba la poción
La beberé toda
Esta noche en el desierto
La luna de oculta
Sigo arrastrándome hacia ti
Sin un lugar a donde ir
Por favor, deja quedarme a tu lado
Si vives, yo también quiero vivir
De alguna forma
(1) “Doku wo kurawaba sara made” es un proverbio Japonés que se ha traducido literalmente para preservar el espeluznante efecto del parafraseo paralelo de Sakurai en el segundo párrafo. El significado figurativo del proverbio es que si vas a cometer un crimen, puede que te conviertas en algo totalmente malvado.
Passion
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
あなたの隣に 居させて下さい
生きる喜び それは悲しみ
命は爆ぜる それならば
覚めない夢を 嘘で飾れ
毒を食らわば皿まで
今夜 砂漠に雪が舞い散る
何処から来たか知らずに
あなたが在るなら 私も在りたい
お前が在れば 悪魔にもなろう
君を食らわば骨まで
覚めない夢を 嘘で葬れ
毒を食らわば皿まで
今夜 砂漠に月は見えない
這いずり往く 当て所無い
あなたの隣に 居させて下さい
あなたが在るなら 私も在りたい
どうか
Passion
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
Anata no tonari ni isasete kudasai
Ikiru yorokobi sore wa kanashimi
Inochi wa hazeru sore naraba
Samenai yume wo uso de kazare
Doku wo kurawaba sara made
Konya sabaku ni yuki ga maichiru
Doko kara kita ka shirazu ni
Anata ga aru nara watashi mo aritai
Omae ga areba akuma ni mo narou
Kimi wo kurawaba hone made
Samenai yume wo uso de houmure
Doku wo kurawaba sara made
Konya sabaku ni tsuki wa mienai
Haizuriyuku atedo nai
Anata no tonari ni isasete kudasai
Anata ga aru nara watashi mo aritai
Douka
|