Album: No. 0
2018.03.24 Lingua Sounda/Victor


Ophelia
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

The spring invites you as you dance upon the breezes
All the flowers flutter beckoning resplendent in bloom
Dreaming in midsummer intoxicating poison takes you1
Your dress so bright in primary colors singing your songs2

Ah the fragrance of you
Ah such sweet perfume

In the sinking sun slanting through the chesnuts
I float upon the water surface
Swirling with countless thousands of flower petals

Dance and scatter like waltzing
Snow my white face painting3
Lovely evermore always and eternal
No more pain and no more sorrow
I need no memories to long for
Lovely evermore ethereal from now into forever

When the seasons turned, then you departed into dreamland4
For the first time, the dream-eaters fell in love5

Ah the fragrance of you
Uh - Death's perfume6

In the sinking sun through the trees on the roadway
I float upon the water surface
Swirling with countless thousands of flower petals

Dance and scatter like waltzing
Snow my white face painting
Lovely evermore always and eternal
No more pain and no more sorrow
I need no memories to long for
Lovely evermore ethereal from now into forever
Dance and scatter like waltzing
Snow my white face painting
Lovely evermore always and eternal

Note on the title: Ophelia is a character from Shakespeare's play "The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark," a young noblewoman who has a romantic relationship with Hamlet, the eponymous prince. At the beginning of the play, Hamlet's father, the king, has just been murdered by his younger brother Claudius, and Claudius has assumed the throne. Naturally, Hamlet is all kinds of upset that his father has been murdered. He becomes obsessed with plotting revenge and starts acting suspiciously. 

Claudius fears (correctly) that Hamlet may be plotting against him, but his adviser, Polonius, who is Ophelia's father, says that Hamlet must have gone mad with love for Ophelia. Ophelia, though a noblewoman, is not technically highborn enough to be considered a suitable bride for Hamlet, but Polonius hopes that if he can convince the king that Hamlet's love is true, Hamlet will marry Ophelia. To confirm Hamlet's motivations, Claudius and Polonius order Ophelia to allow them to spy on her the next time she meets with Hamlet. 

Polonius has ordered Ophelia to break off her relationship with Hamlet, because he fears that Hamlet will "steal her virtue" and then ditch her. Dutifully, Ophelia tells Hamlet that she would like to return the love letters he sent her. Angrily, Hamlet rants that he never sent her any love letters, that he doesn't love her anymore, and finishes up by grandiloquently calling her a whore. 

Ophelia is, of course, distraught. Polonius and Claudius realize that lovesickness must not be Hamlet's problem after all, and continue to spy on him. Eventually, Hamlet finds out about the spying and murders Polonius in a crime of passion. Laertes, Ophelia's brother, swears revenge on Hamlet for the murder of their father. Ophelia, overcome with grief and horror that not only has her former lover murdered her father, but her brother now wants to murder her former lover, has a complete mental breakdown and begins to wander through the palace singing dirty songs about the treacheries of men and expounding on flower symbolism (Ophelia loves flowers, and knows a great deal about their symbolic meanings). Claudius has Ophelia placed under guard, but one day she manages to escape and runs off to pick flowers in a meadow near the palace. She climbs a willow tree which hangs over a river, but the branch breaks and she falls into the water. Unable to swim and hampered by waterlogged skirts, she floats down the river with her flowers until eventually, she drowns. Her beautiful, flower-strewn corpse is discovered by Gertrude, the queen, who breaks the news to Claudius and Laertes in a speech which has been labeled "the most beautiful death scene in literature." 

At Ophelia's funeral, Gertrude strews the grave with flowers, saying that she had hoped Hamlet would marry Ophelia, but the palace priest believes that Ophelia has committed suicide, and refuses to give her a full Christian burial. This enrages Laertes, who insults the priest, then jumps into Ophelia's grave, opens her coffin and begins to make a scene - whereupon Hamlet, who has been hiding in the graveyard watching the funeral in secret, jumps out and punches Laertes, declaring that he loved Ophelia more than Laertes ever did - pretty ironic, considering how cruelly he treated her while she was alive.

In this way, Ophelia has come to be seen as a symbol of the innocent woman whose life is destroyed by men who try to use her as a pawn in their power games. In her "mad scenes," she speaks with a candor she would never have been allowed to display if she were regarded as sane - thus, through the device of madness, Shakespeare gives this otherwise voiceless woman a voice to speak out against the pain that has been inflicted on her. In the modern era, Ophelia has also come to symbolize the way women's mental and emotional health needs are consistently ignored by patriarchal society. Through suicide, she re-asserts her agency over her own life by surrounding herself with the flowers and music she loves before permanently stepping out of the role of pawn on the great chessboard of life.

Ophelia can also be seen as the opposite to Salome. While Salome's irresistable sex appeal brought death to men, Ophelia's sex appeal is smothered and used by men until she is destroyed.

Though Ophelia's death takes place off stage in the play, the description of the event is so vivid that the scene has served as fertile inspiration to artists for centuries. The most famous painting of Ophelia's death is probably John Everett Millais' 1852 work "Ophelia," which was highly praised by the acclaimed Japanese novelist Natsume Soseki, making the painting famous in Japan. The painting was also re-interpreted by Buck-Tick favorite artist Salvador Dali, and recently exhibited in Japan, which may have inspired Sakurai to write these lyrics. Also, given the large number of Hamlet references in Sakurai's work for The Mortal, I think it's reasonable to assume that he has seen/read the play, and wrote these lyrics in full knowledge of Ophelia's story (rather than just a passing awareness of her existence).

Note: The choice of pronouns in this translation is very deliberate. As with many other songs on No. 0, the point of view switches around within the song. The chorus is sung in the first person by Ophelia, while the verses are sung from the perspective of an outside observer.

1) The Japanese text implies that Ophelia is literally drunk on poison (but not dead yet). "A Midsummer Night's Dream" is another famous Shakespeare play that Sakurai has made reference to in his lyrics before (see "Manatsu no Yoru no Yume"). The plot of the play hinges on the nectar of a magical flower which serves as a dangerously potent love potion that makes the queen of the faeries fall in love with an ass, so it's possible that Sakurai is implying here that the "poison" Ophelia drank is actually misguided love, though it could just as easily be depression or substance abuse.

2) Ophelia spends much of her time after her mental breakdown singing songs, and Gertrude believes that she sang to herself as she floated down the river to her death.

3) Literally, "I will make up my face with snow," as in, using snow as makeup. This image calls to the lyrics of "Snow White" on Tenshi no Revolver, another teary Hoshino/Sakurai death ballad (those two really know how to do death ballads!)

4) Literally, "you became a dream." 

5) "Dream-eaters" is probably a reference to the Baku, a Japanese mythological chimeric beast resembling an anteater/elephant with a lion's mane, who eats nightmares. Japanese superstition holds that if you wake up from a particularly terrifying nightmare, you can pray to the Baku to come and eat it for you so you forget about it. Baku talismans were also used to ward off nightmares, especially by children. However, if called upon too often, the Baku might end up eating your hopes and good dreams in addition to nightmares, so summon the Baku with caution! Imai previously alluded to the Baku in the lyrics to "Angelic Conversation."

In these lyrics, Sakurai paints a beautiful image: in death, Ophelia has become a dream, and entered the dream world, where she is so beautiful that even the Baku, who have never fallen in love before, fall in love with her.

6) Just listen to the way Sakurai sings "uh" in this line - he's all readily to breathily extol the loveliness of Ophelia's perfume, and then he takes a whiff, smells her rotting corpse, and turns away in genteel disgust. So much expressiveness in one small word! It's not a coincidence that "uh" is written in English in the original lyrics, too, so I left it unchanged in the translation.




NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Ofelia
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: Natalia H.

La primavera te invita mientras bailas con la brisa
Las flores revolotean resplandecientemente a medida que florecen
Así como sueñas en medio del verano es como el veneno intoxicante te lleva (1)
Aquel vestido tuyo de colores primarios tan brillantes canta tus canciones (2)

Tu fragancia
Un perfume tan dulce

Allí en el sol que se hunde me inclino a través de las castañas
Es donde floto hacia la superficie del agua
Arremolinándome con cientos de miles de pétalos

Bailo y me disperso como bailando un vals
Pinto mi rostro blanco con la nieve (3)
Luciendo siempre y eternamente hermosa
No hay más dolor, no hay más sufrimiento
Ya no necesito recuerdos que añorar
Por siempre hermosamente eterna, desde ahora y para siempre

En el momento en que las estaciones cambiaron fue que te fuiste hacia el mundo de los sueños (4)
Y por primera vez, los come-sueños se enamoraron (5)

Tu fragancia
Uh - El perfume de la Muerte (6)

Allí en el sol que se pone a través de los árboles del camino
Es donde floto hacia la superficie del agua
Arremolinándome con cientos de miles de pétalos

Bailo y me disperso como bailando un vals
Pinto mi rostro blanco con la nieve 
Luciendo siempre y eternamente hermosa
No hay más dolor, no hay más sufrimiento
Ya no necesito recuerdos que añorar
Por siempre hermosamente eterna, desde ahora y para siempre
Bailo y me disperso como bailando un vals
Pinto mi rostro blanco con la nieve
Luciendo siempre y eternamente hermosa


Nota sobre el título: Ofelia es un personaje de “La Tragedia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca” de Shakespeare, una joven noble que tiene una relación romántica con Hamlet. Al principio de la obra, el padre de Hamlet, el Rey, es asesinado por su hermano menor Claudio, quien luego asumió el trono. Naturalmente, Hamlet está enojado por el asesinato de su padre. Tanto así que se obsesiona planeando su venganza y empieza a actuar sospechosamente.

Claudio teme (y con justa razón) que Hamlet esté conspirando en su contra, pero su consejero, Polonio, que es el padre de Ofelia, dice que Hamlet ha de estar loco de amor por Ofelia. Ofelia, quien a pesar de ser parte de la nobleza, no es de una familia lo suficientemente noble como para ser considerada como posible esposa para Hamlet, pero Polonio espera que si él convence al Rey de que el amor de Hamlet es verdadero, entonces Hamlet podría casarse con Ofelia. Para confirmar los motivos de Hamlet, Claudio y Polonio le ordenan a Ofelia que les deje espiarla la próxima vez que ella se reúna con Hamlet.

Polonio le ha ordenado a Ofelia que rompa su relación con Hamlet, porque teme que Hamlet vaya a "robarle su virtud” para luego dejarla. Obedientemente, Ofelia le dice a Hamlet que le gustaría devolverle todas las cartas de amor que él le envió. Hamlet, enojado clama que él nunca le envió carta alguna, que ya no la ama, y termina llamándola puta con grandilocuencia.

Ofelia por supuesto que está destrozada. Polonio y Claudio se dan cuenta de que un enamoramiento no es para nada el problema de Hamlet, y continúan espiándolo. Eventualmente, Hamlet se da cuenta sobre el espionaje y asesina a Polonio en un crime de pasión. Laertes, hermano de Ofelia, jura venganza contra Hamlet por el asesinato de su padre. Ofelia, sobrepasada con el hecho horrorizan de que no sólo su amado asesinó a su padre, sino también con que ahora su hermano quiero asesinar a su amado, tiene una crisis mental y empieza a vagar por el castillo cantando sucias canciones sobre las traiciones de los hombres y exponiendo el simbolismo de distintas flores (Ofelia ama las flores, y sabe mucho sobre sus significados simbólicos). Claudio deja a Ofelia bajo guardia pero un día ella se las ingenia para escapar y corre a recoger flores en una pradera cercana al castillo. Ella trepa un sauce que se expande sobre un río, pero la rama se rompe y Ofelia cae al agua. Incapaz de nadar y obstaculizada por su vestido lleno de agua, ella flota por el río con las flores hasta que se ahoga. Su cuerpo hermoso y rodeado de flores es descubierto por Gertrudis, la Reina, quien le cuenta sobre esto a Claudio y Laertes en un discurso que ha sido llamado “la escena de muerte más bella en la literatura”

En el funeral de Ofelia, Gertrudis adorna la tumba con flores, diciendo que ella esperaba que se pudiese casar con Hamlet, pero el sacerdote del palacio cree que Ofelia se suicidó, y se niega a darle un funeral Cristiano. Esto hace que Laertes se enfurezca y que insulte al sacerdote, luego salta hacia la tumba de Ofelia, abre su ataúd y empieza a hacer una escena - luego del cual Hamlet, quien había estado escondiéndose en el cementerio mirando el funeral en secreto, salta y golpea a Laertes, declarando que él amó más a Ofelia que lo que hizo Laertes - algo bastante irónico, considerando cuán cruelmente la trató mientras estaba viva.

De esta forma, Ofelia ha pasada a ser vista como un símbolo de la inocente mujer cuya vida es destruída por hombres que la trataron de usar como un peón en sus juegos. En sus “escenas de locura”, ella habla con una fuerza que ella no podría mostrar si aún estuviese cuerda - así, a través del uso de la locura, Shakespeare le da a esta mujer sin voz una propia para hablar en contra del dolor que se la inflingido. En la era moderna, Ofelia también ha llegado a simbolizar la forma en que la salud mental y emocional de las mujeres son consistentemente ignoradas por la sociedad patriarcal. A través del suicidio, ella vuelve a afirmar su poder sobre su propia vida al rodearse a si misma con las flores y la música que ama antes de salir permanentemente del su rol de peón en el gran ajedrez que es la vida.

Ofelia también puede ser vista como lo opuesto a Salomé. Mientras la irresistible atracción sexual de Salomé llevaba a los hombres a su muerte, la atracción sexual de Ofelia es apagada y usada por los hombres hasta que ella es destruída.

Aunque la muerte de Ofelia ocurre fuera del escenario en la obra, la descripción del evento es tan vívida que la escena ha servido de inspiración a artistas por siglos. La pintura más famosa de la muerte de Ofelia es probablemente la de John Everett Millais de 1852 llamada “Ophelia”, que fue muy aclamada por el novelista Japonés Natsume Soseki, haciendo que la obra sea famosa en Japón. La pintura también fue re interpretada por el artista favorito de Buck-Tick, Salvador Dali, y recientemente fue exhibida en Japón, que puede que haya inspirado a Sakurai a escribir esta letra. Además, dada la gran cantidad de referencias a Shakespeare que Sakurai usó en su trabajo con THE MORTAL, hemos pensado que es razonable el asumir que ha leído/visto la obra, y escribió esta letra conociendo completamente la historia de Ofelia (más que el sólo saber un poco sobre su existencia)

Nota: La elección de pronombres en estas traducciones es muy deliberada. Como ocurre con muchas otras canciones en No.0, los puntos de vista van y vienen durante la canción. El coro es cantado en primera persona por Ofelia, mientras los otros versos son cantados desde la perspectiva de un observador externo.

(1) El texto en Japonés implica que Ofelia está literalmente ebria con veneno (pero aún no muerta). “A Midsummer Night’s Dream” es otra otra famosa de Shakespeare a la que Sakurai ha echo referencia en letras anteriores (“Manatsu no Yoru no Yume”). La trama de la obra gira en torno al néctar de una flor mágica que sirve como una potente y peligrosa poción de amor que hace que la reina de las hadas se enamore con un asno, así que es posible que Sakurai esté implicando aquí que el “veneno” que Ofelia bebió es en realidad un amor equivocado, aunque podría fácilmente ser depresión o abuso de sustancias.

(2) Ofelia pasa mucha parte de su tiempo después de su quiebre mental cantando canciones, y Gertrudis cree que ella se cantó a si misma mientras flotaba por el río hacia su muerte.

(3) Literalmente, “maquillaré mi rostro con nieve”, de usar nieve como maquillaje. Este imagen trae a la mente la letra de “Snow White” de Tenshi no Revolver, otra balada de muerte de la dupla Hoshino/Sakurai

(4) Literalmente, “te transformaste en un sueño”

(5) “Come-sueños” es probablemente una referencia al Baku, una bestia quimérica mitológica de Japón que luce como oso hormiguero /elefante con melena de león, y que se come las pesadillas. La superstición Japonesa dice que si despierta de una pesadilla especialmente terrorífica, puedes rezarle a Baku para que vaya y se la coma para así poder olvidarte de ella. Los talismanes de Baku también son usados para espantar las pesadillas, especialmente por niños. Sin embargo, si lo llamas muy seguido, Baku podría terminar comiendo sus esperanzas y buenos sueños además de las pesadillas, así que hay que llamarlo con precaución. Imai a aludido a Baku en su letra de “Angelic Conversation”

En esta letra, Sakurai pinta una hermosa imagen: en la muerte, Ofelia se ha convertido en un sueño, y ha entrado en el mundo de los sueños, en donde ella es tan hermosa que incluso Baku, quien nunca antes ha sentido amor, se enamora de ella

(6) Sólo escuchen a la forma en que Sakurai canta “Uh” en este verso - él está listo para inhalar la hermosura del perfume de Ofelia, y luego lo respira, huele su cuerpo pudriéndose y se da la vuelta con un disgusto gentil. Hay tanta expresión en sólo una palabra. Y no es una coincidencia que “uh” esté escrito en Inglés en la letra original, así que quedó de la misma forma en las traducciones.




Ophelia
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

春は誘って 君は風に舞って
花はそよいで 手招いて麗らかに
夏は夢夢 君は毒によって
極彩色 華やかな衣装で歌う

君の匂い 甘い香り

マロニエに木漏れる夕陽
私は水面浮かぶ もう数えきれないくらい
花びらと

ワルツの様に舞い散る 雪でお化粧しましょう
綺麗なままでずっと永遠のまま
痛みも悲しみもない 思い出なんていらない
綺麗なままでずっと透き通って

季節は巡って 君は夢になって
夢喰いたちは やがて恋に堕ちる

君の匂い Uh-死の香り

街路樹に木漏れる夕陽
私は水面浮かぶ もう数えきれないくらい
花びらと

ワルツの様に舞い散る 雪でお化粧しましょう
綺麗なままでずっと永遠のまま
痛みも悲しみもない 思い出なんていらない
綺麗なままでずっと透き通って
ワルツの様に舞い散る 雪でお化粧しましょう
綺麗なままでずっと永遠のまま




Ophelia
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Haru wa sasotte     kimi wa kaze ni matte
Hana wa soyoide     temaneita uraraka ni
Natsu wa yume yume     kimi wa doku ni yotte
Gokusaishiki     hanayaka na ishou de utau

Kimi no nioi     amai kaori

Maronie ni komoreru yuuhi
Watashi wa minamo ukabu     mou kazoekirenai kurai
Hanabira to

Warutsu no you ni maichiru     yuki de okeshou shimashou
Kirei na mama de zutto eien no mama
Itami mo kanashimi mo nai     omoide nanate iranai
Kirei na mama de zutto sukitootte

Kisetsu wa megutte      kimi wa yume ni natte
Yumekui-tachi wa     yagate koi ni ochiru

Kimi no nioi     Uh - shi no kaori

Gairoju ni komoreru yuuhi
Watashi wa minamo ukabu     mou kazoekirenai kurai
Hanabira to

Warutsu no you ni maichiru     yuki de okeshou shimashou
Kirei na mama de zutto eien no mama
Itami mo kanashimi mo nai     omoide nanate iranai
Kirei na mama de zutto sukitootte
Warutsu no you ni maichiru     yuki de okeshou shimashou
Kirei na mama de zutto eien no mama