Album: Arui wa Anarchy
2014.06.04 Lingua Sounda/Tokuma Japan


Not Found
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Wizards, comets, night of broken reflections ash dust dancing in midair
Illusions and hanging gardens, temple-hollow sky so did Icarus fly1

"Search"
This flower says that "you're not there"2
"Not Found"
You were never here at all3

Vanishing like the sparks that burst and fly away yeah

Scattering seeds, the forwarded maze, cast-away shadow, memory is drifting4
Slumbering in parallel worlds, Schrödinger's cat vanished in an error5

"We met in a dream"
This flower says that "it's a joke"
"Does not exist"
You were never here at all

Vanishing like the sparks that burst and fly away yeah
Vanishing, when you dig deeper it breaks apart yeah

Ravishing like our lives that burst and fly away yeah6
Ravishing like our lives that crack and break apart yeah
Ravishing like our lives that burst and fly away yeah
Ravishing, when you dig deeper it cracks and breaks yeah


1) The word "garandou," which I translated as "temple-hollow," normally means "hollow" or "empty" when spelled in katakana, but here Imai spelled it with the kanji for "temple hall." The phrase is particularly interesting because the kanji "sora," meaning "sky," can also be pronounced "kara," meaning "empty."

For a note on Icarus, go here.

2) "Hana-kotoba," or "flower-language," refers to the tradition of using flowers as symbols to convey various messages. Westerners may be most familiar with Victorian flower language, but a different variety of flower symbolism was used in Japan.

3) I believe Imai is referring to an idea here, not a person, but I translated it as "you were never here" rather than "it was never here," because the Japanese verb Imai uses here, "inai," can only be used if the subject is animate (as in a person or animal). I believe Imai made the choice to use "inai" rather than "nai" (which is used with inanimate subjects) to personify this idea he had that got away from him, as if it were an animal that he was hunting and it escaped. This goes along with the parallel Imai draws at the end of the song between the ineffability of inspiration and the emphemerality of physical existence.

4) Memory, as in, computer memory, not human memory.

5) "Schrödinger's cat" is a thought experiment proposed by Austrian physicist Erwin Schrödinger as a way of explaining the paradox of quantum mechanics, wherein subatomic particles can exist simultaneously in two states at once until they are measured. It posits a cat shut in a steel chamber equipped with a device keyed to release poison based on the behavior of a single subatomic particle, released from the radioactive decay of an atom. If radioactivity is detected, the poison will be released and the cat will die. If no radioactivity is detected, nothing will happen. Schrödinger proposed that after a while, since it will be impossible to tell whether the atom has decayed  without opening the box, the cat is both alive and dead (because both possilbities still exist). When the box is opened, both possibilities collapse into a single reality. As a throught experiment, Schrödinger didn't mean his simultaneously alive-and-dead cat to be taken literally. Rather, he was using it as a concrete analogy to make quantum mechanics easier to explain.

The "error" referred to here is a computer error.

6) "Ravishing," meaning "beautiful." I chose this word both to rhyme with "vanishing" and also for its underlying connotations of destruction.



NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.


Extraviado
Letra: Imai Hisashi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

Magos, cometas, una noche de reflejos rotos, polvo de cenizas bailando en medio del aire
Ilusiones y jardines flotantes, un templo vacío en el cielo para que Ícaro vuele (1)

“Buscar”
Esta flor dice que “tú no estás allí” (2)
“Extraviado”
Aunque nunca estuviste aquí (3)

Desapareciendo como las chispas que explotan y vuelan lejos

Esparciendo semillas, el laberinto transmitido, una sombra desecha, el recuerdo está a la deriva (4)
Dormitando en mundo paralelos, el gato de Schrödinger desapareció en un error (5)

“Nos encontramos en un sueño”
Esta flor dice que “es una broma”
“No existe”
Nunca estuviste aquí

Desapareciendo como las chispas que explotan y vuelan lejos
Desapareciendo, cuando cavas más profundo se rompe

Encantando como nuestras vidas que explotan y vuelan lejos (6)
Encantando como nuestras vidas que se trizan y se rompen
Encantando como nuestras vidas que explotan y vuelan lejos
Encantando, cuando cavas más profundo se triza y rompe


(1) La palabra “garandou” que se tradujo como “templo vacío” normalmente significa “hueco” o “vacío” cuando se deletrea en katakana, pero aquí Imai la deletreó con el kanji para “salón de templo”. La frase es particularmente interesante porque el kanji “sora” que significa “cielo” también se puede pronunciar “kara” que significa “vacío”

(2) “Hana-Kotoba” o “el idioma de las flores” se refiere a la tradición de usar flores como símbolos para representar varios mensajes. Las personas occidentales pueden estar más relacionados con el idioma de las flores Victoriano, pero una variedad diferente del simbolismo de las flores fue usado en Japón

(3) Creo que Imai se refiere a una idea aquí, no a una persona, pero se tradujo como “nunca estuviste aquí” en vez de “nunca estuvo aquí” porque el verbo en Japonés que Imai usa aquí “inai” puede sólo ser usado si el sujeto es animado (como una persona o animal). Creo que Imai eligió usar “inai” en vez de “nai” (que es usado para objetos inanimados) para personificar esta idea que se le fue arrebatada, como si hubiese sido un animal que él hubiese estado cazando pero que se escapó. Esto va junto al paralelo que Imai crea al final de la canción entre la inefabilidad de la inspiración y la efimerabilidad de la existencia física.

(4) Memoria, como en, la memoria de un computador, no como la memoria humana

(5) “El Gato de Schrödinger” se piensa que es un experimento propuesto por el físico Austriaco Erwin Schrödinger como una forma de explicar la paradoja de la mecánica cuántica, en donde las partículas subatómicas pueden existir simultáneamente en dos estados a la vez hasta que son medidas. Este postula un gato encerrado en una cámara de acero equipada con un aparato dispuesto a arrojar veneno basado en el comportamiento de una sola partícula subatómica,  lanzado desde el deterioro radiactivo de un átomo. La alguna radioactividad es detectada, el veneno va a ser lanzado y el gato va a morir. Si no se detecta radioactividad, nada ocurrirá. Schrödinger propuso que después de un tiempo, ya que era imposible el decir qué átomo se había deteriorado sin la necesidad de abrir la caja, el gato estaría vivo y muerto (porque ambas posibilidades existen). Cuando la caja es abierta, ambas posibilidades colapsan en una sola realidad. Como un experimento propuesto, Schrödinger no quiso decir que su gato vivo y muerto sean tomados literalmente. En vez, él lo usaba como una analogía concreta para hacer de la mecánica cuántica más fácil de explicar.

El “error” se refiere a un error computacional.

(6) “Encantando”, se eligió por sus connotaciones destructoras.



Not Found
作詞:今井寿
作曲:今井寿

魔法使い 帚星 乱反射の夜 灰 塵 舞うよ
幻影ーまぼろしー 空中庭園 伽藍堂の空 イカロス飛んだ


「捜してる」
花言葉は『不在』
「みつからない」
そう 最初からいない

消えた 火花の様 弾け飛ぶよ

撒いてよ 転送迷路 漂流者の影 メモリがさまよう
まどろむ 並行世界 シュレーディンガーの猫 エラーで消えた

「夢で会った」
花言葉は『ジョーク』
「存在してない」
そう 最初からいない

消えた 火花の様 弾け飛ぶよ
消えた ちょっと掻いたら 壊れちゃうよ

綺麗だ 命の様 弾け飛ぶよ
綺麗だ 命の様 壊れちゃうよ
綺麗だ 命の様 弾け飛ぶよ
綺麗だ ちょっと掻いたら 壊れちゃう




Not Found
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Mahoutsukai     houkiboshi     ranhansha no yoru     hai     chiri     mau yo
Maboroshi     kuuchuu teien     garandou no sora     ikarosu tonda

"Sagashiteru"
Hana kotoba wa 'fuzai'
"Mitsukaranai"
Sou     saisho kara inai

Kieta     hibana no you     hajike tobu yo

Maite yo     tensou meiro     hyouryuusha no kage     memori ga samayou
Madoromu     heikou sekai     shuroodingaa no neko     eraa de kieta

"Yume de atta"
Hana kotoba wa 'jooku'
"Sonzai shitenai"
Sou     saisho kara inai

Kieta     hibana no you     hajike tobu yo
Kieta     chotto kaitara     kowarechau yo

Kirei da     inochi no you     hajike tobu yo
Kirei da     inochi no you     kowarechau yo
Kirei da     inochi no you     hajike tobu yo
Kirei da     chotto kaitara kowarechau yo