Lyrics‎ > ‎Buck-Tick‎ > ‎

メランコリア

Single: Keijijou Ryuusei
2014.05.14 Lingua Sounda/Tokuma Japan
Album: Arui wa Anarchy
2014.06.04 Lingua Sounda/Tokuma Japan


Melancholia
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Just a clown
Touched in the mind
Me right now
That's who I'm acting
Audience
Only one
There's just one
There is only me

Up on the stage there's a goddess
And she's smiling
Tonight again into the glass
The blood she's pouring

Ash to ash, in the wind, bloody1
Dust to dust, let it fly, bloody
Ash to ash, in the wind, bloody
Bloody melancholia

Just a clown
Touched in his mind
Me right now
That's who I'm acting

The scene when the angel takes
Those white white feathers
Tonight again, to the Devil
Dyeing him in red

Ash to ash, in the wind, bloody
Dust to dust, let it fly, bloody
Ash to ash, in the wind, bloody
Bloody melancholia

Up on the stage there's a goddess
And she's smiling
And so tonight is the glass
Filled up with blood again

The scene when the angel takes
Those white white feathers
Again and again and again
Dyeing him in red

Ash to ash, in the wind, bloody
Dust to dust, let it fly, bloody
Ash to ash, in the wind, bloody
Dust to dust, let it fly, bloody
Bloody melancholia
     Bloody melancholia
          Bloody melancholia


Note: There are a lot of things the title of this song could refer to:

In its original meaning, "Melancholia" simply means the state of being depressed.

In ancient Greek and Roman medicine, melancholy was one of the four temperaments, or personality types  (the others being choleric, phlegmatic, and sanguine.) The melancholic temperament was associated with the element of earth, the season of autumn, and with the spleen.  It was ascribed the qualities "cold and dry," and the humor of black bile, a fluid which was thought to exist in ancient times but is not in fact a medical reality (unlike the other three humors - blood, phlegm, and yellow bile, which actually do exist in the body, though they do not function the way the ancients believed they did.) Melancholic personalities were thought to be depressive, introverted, pessimistic, insomniac and anti-social.

In art history, "Melencholia I" is the title of a famous engraving by German Renaissance artist Albrecht Dürer, the meaning of which has been hotly debated. The work contains many cryptic mathematical and semi-religious images, including a magic square, geometrical tools, an unusual irregular polyhedron, an hourglass, and an angelic winged figure.

There have also been several films released titled Melancholia, though by far the most famous is Lars von Trier's 2011 film starring Kirsten Dunst and Charlotte Gainsbourg. No telling till the magazine interviews come out whether this song is at all related to the film, but since the film is a gothy, imagistic look at depression and the end of the world, it's not out of the realm of possibility.

1) This line contains a beautiful untranslatable bit of visual poetry.  In the original Japanese, it reads "hai wa hai ni fuu kaze ni bloody."  In this case, "fuu" is simply an onomatopoetic word for blowing something away, such as blowing the seeds off a dandelion, or ash off one's hands. What's beautiful about it is that "fuu" is also the on-yomi (Chinese reading) of the kanji "kaze," which means "wind." However, in my English translation I left out the "fuu" entirely in the name of singability, and also because in English it just doesn't sound as cool.

Ashes to ashes, dust to dust is of course a reference to the oft-invoked Biblical quote "Dust thou art, and unto dust thou shalt return." (Genesis 3:19)



NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Melancolía
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

Sólo un payaso
Un tanto loco
Ese soy yo ahora mismo
Así es como estoy actuando
En la audiencia
Sólo hay una persona
Sólo estoy yo

Arriba del escenario hay una diosa
Y está sonriendo
Hoy nuevamente en la copa
Ella vierte sangre

Ceniza a la ceniza, en el viento, sangrienta (1)
Polvo al polvo, déjalo volar, sangrienta
Ceniza a la ceniza, en el viento, sangrienta
Melancolía sangrienta

Sólo un payaso
Un tanto loco
Ese soy yo ahora mismo
Así es como estoy actuando

La escena cuando el ángel saca
Aquellas plumas tan blancas
Nuevamente para el Demonio
Tiñéndolo de rojo 

Ceniza a la ceniza, en el viento, sangrienta
Polvo al polvo, déjalo volar, sangrienta
Ceniza a la ceniza, en el viento, sangrienta
Melancolía sangrienta

Arriba del escenario hay una diosa
Y está sonriendo
Y esta noche la copa
Es llenada nuevamente de sangre

La escena cuando el ángel saca
Aquellas plumas tan blancas
De nuevo y nuevamente
Tiñéndolo de rojo

Ceniza a la ceniza, en el viento, sangrienta
Polvo al polvo, déjalo volar, sangrienta
Ceniza a la ceniza, en el viento, sangrienta
Polvo al polvo, déjalo volar, sangrienta
Melancolía sangrienta
Melancolía sangrienta
Melancolía sangrienta


NOTA: Hay muchas cosas a las cuáles el título de esta canción se puede referir:

En su significado original, “Melancholia” simplemente significa el estado de estar deprimido.

En la antigua medicina Greca y Romana, la melancolía era una de los cuatro temperamentos, o tipos de personalidad (los otros eran colérico, flemático, y sanguinario). El temperamento melancólico estaba asociado con el elemento de la tierra, la estación del otoño, y con el bazo. Las cualidades que se le atribuían eran “frío y seco”, y su humor era bilis negra, un fluido que se pensaba existía en los tiempos antiguos pero no es real en el mundo de la medicina (a diferencia de los otros tres humores – sangre, flema, y bilis amarilla, que de verdad existen en el cuerpo, aunque no funcionan de la forma que se creía lo hacían en el pasado). Se pensaba que las personalidades melancólicas eran depresivas, introvertidas, pesimistas, insomnes y anti-sociales.

En la historia del arte, “Melencholia I” es el título de un famoso grabado hecho por el artista renacentista Alemán Albrecht Dürer, del cual su significado es bastante debatido. El trabajo contiene muchas imágenes crípticas matemáticas y semi-religiosas, incluyendo un cuadrado mágico, herramientas geométricas, y inusual poliedro irregular, un reloj de arena, y una figura angelical alada.

También ha habido varias películas con el título Melancolía, aunque la más famosa es la película del 2011 de Lars von Trier protagonizada por Kirsten Dunst y Charlotte Gainsbourg. No diré hasta leer las entrevistas que salgan si esta canción está o no relacionada con esta película, pero ya que tiene una visión gótica e imaginativa de la depresión y el fin del mundo, no la voy a dejar fuera del espectro de lo posible.

(1) Este verso contiene un hermoso pedazo de poesía visual que no se puede traducir. En la letra original en Japonés dice “hai wa hai no fuu kaze ni bloody”. En este caso, “fuu” es simplemente una onomatopeya para referirse a soplar algo, como soplar un diente de león, o la ceniza de las manos. Lo que es hermoso es que ese “fuu” es también el on-yomi (lectura China) del kanji “kaze”, que significa viento. De cualquier forma, en la traducción se dejó el “fuu” completamente como su significado, y también porque el Inglés (y español en este caso) no suena tan cool.

Ceniza a la ceniza, polvo al polvo es por supuesto una referencia a la tan citada frase de la Biblia en Genesis 3:19.



NOTE: The Romanian translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has zero familiarity with Romanian, so the quality of this translation is unvetted, but Romanian-speaking fans, enjoy.

Melancolia

Versuri: Sakurai Atsushi
Muzică: Imai Hisashi
Traducere: Anca S.

Doar un biet clovn
Un nebun
Ăsta e acum
Rolul ce îl joc
Și spectator
Doar unul
Singur privitor
Doar eu singur sunt

Pe scenă o zeiță stă
Surâzând blajin
Astă noapte în pahar
Ea sângele turnând

Cenușă-n cenușă, suflă în vânt, bloody (1)
Țărână-n țărână, zboară-n văzduh, bloody
Cenușă-n cenușă, suflă în vânt, bloody
Bloody melancholia

Doar un biet clovn
Un nebun
Ăsta e acum
Rolul ce îl joc

Pe scenă un înger stă
Aripile-i albe sunt
Astă noapte pe diavol
Vopsindu-l stacojiu

Cenușă-n cenușă, suflă în vânt, bloody
Țărână-n țărână, zboară-n văzduh, bloody
Cenușă-n cenușă, suflă în vânt, bloody
Bloody melancholia

Pe scenă o zeiță stă
Surâzând blajin
Astă noapte în pahar
Ea sângele turnând

Pe scenă un înger stă
Aripile-i albe sunt
Mereu, mereu și mereu
Vopsind în stacojiu

Cenușă-n cenușă, suflă în vânt, bloody
Țărână-n țărână, zboară-n văzduh, bloody
Cenușă-n cenușă, suflă în vânt, bloody
Țărână-n țărână, zboară-n văzduh, bloody
Bloody melancholia
Bloody melancholia
Bloody melancholia


Notă: Sunt multe lucruri la care se poate referi titlul acestei melodii:

În înțeles original, „Melancolia” înseamnă pur și simplu starea de a fi deprimat.

În medicina antică greacă și romană, melancolia reprezenta unul dintre cele patru tipuri de temperament sau de personalitate (celelalte fiind coleric, flegmatic și sangvinic). Temperamentul melancolic era asociat elementului pământ, anotimpului toamnă, și splinei. Îi erau atribuite calitățile de „rece și uscat” și „sucul biliar negru” sau bila neagră, un lichid despre care se credea că există în vremuri antice, dar în realitatea medicală nu există (spre deosebire de celelalte trei – sângele, flegmă, și bilă galbenă, care există în corp, dar nu funcționează așa cum credeau anticii). Melancolicii erau considerați depresivi, introvertiți, pesimiști, insomniaci și anti-sociali.

În istoria artei, „Melancholia I” este titlul unei gravuri faimoase realizate de artistul renascentist german Albrecht Dürer, a cărei semnificație a fost îndelung dezbătută. Aceasta conține numeroase imagini criptice, matematice și semi-religioase, între care un pătrat magic, instrumente geometrice, un poliedru neregulat, o clepsidră, și o figură angelică înaripată.

Au fost și câteva filme cu titlul Melancolia, deși cel mai cunoscut rămâne cel din 2011 al lui Lars von Tiers, cu Kirsten Dunst și Charlotte Gainsbourg. Până când apar interviurile din reviste dacă melodia este legată în vreun fel de film, dar din moment ce prezintă o viziune gotică, imagistică asupra depresiei, această posibilitate pare plauzibilă.

1) Acest vers conține un element superb de poezie vizuală, care nu poate fi tradus. În textul original în japoneză, versul este "hai wa hai ni fuu kaze ni bloody." În acest caz, "fuu" este pur și simplu un cuvânt onomatopeic ce semnifică ideea de a sufla ceva, cum ar fi semințele unei păpădii, sau cenușa din mâini. Ceea ce este cu adevărat frumos este că "fuu" mai este și on-yomi (citire chinezească) a kanji-ului "kaze," însemnând "vânt." Cu toate astea, în traducerea în engleză (și în română), am renunțat la "fuu" pentru a putea fi cântată, dar și pentru că în engleză, respectiv în română, nu sună la fel de bine.

Cenușă-n cenușă, țărână-n țărână este, desigur, o referință la citatul biblic atât de des invocat „Căci pământ ești, și în pământ te vei întoarce” (Geneza 3, 19). În română mi-am permis să adaptez, pentru a putea cânta traducerea.




メランコリア
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

気の触れた 道化師(ピエロ) 僕は今 演じている
観客は ひとり たったひとり 僕だけさ

舞台では女神が 微笑んでいる
今夜もグラスに 血を注いでいる

灰は灰に ふう 風に BLOODY..
塵は塵に ふう 舞う BLOODY..
灰は灰に ふう 風に BLOODY..BLOODY melancholia

気の触れた 道化師(ピエロ) 僕は今 演じている

場面は.. 天使が 白い羽根で
今夜も悪魔を 紅く染める

灰は灰に ふう 風に BLOODY..
塵は塵に ふう 舞う BLOODY..
灰は灰に ふう 風に BLOODY..BLOODY melancholia

舞台では女神が 微笑んでいる
今夜もグラスは 血で満たされる

場面は.. 天使が 白い羽根で
何度も 何度も 紅く染める

灰は灰に ふう 風に BLOODY..
塵は塵に ふう 舞う BLOODY..
灰は灰に ふう 風に BLOODY..
塵は塵に ふう 舞う BLOODY..BLOODY melancholia
                 BLOODY melancholia
                  BLOODY melancholia




Melancholia
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Ki no fureta     piero     boku wa ima     enjiteiru
Kankyaku     hitori     tatta hitori      boku dake sa

Butai de wa megami ga     hohoendeiru
Konya mo gurasu ni     chi wo sosoideiru

Hai wa hai ni      fuu      kaze ni    BLOODY...
Chiri wa chiri ni  fuu      mau        BLOODY...
Hai wa hai ni      fuu      kaze ni    BLOODY...BLOODY melancholia

Ki no fureta     piero     boku wa ima     enjiteiru

Bamen wa..  tenshi ga     shiroi hane de
Konya mo akuma wo     akaku someru

Hai wa hai ni      fuu      kaze ni    BLOODY...
Chiri wa chiri ni  fuu      mau        BLOODY...
Hai wa hai ni      fuu      kaze ni    BLOODY...BLOODY melancholia

Butai de wa megami ga      hohoendeiru
Konya mo gurasu wa      chi de mitasareru

Bamen wa...  tenshi ga    shiroi hane de
Nando mo     nando mo      akaku someru


Hai wa hai ni      fuu      kaze ni    BLOODY...
Chiri wa chiri ni  fuu      mau        BLOODY...
Hai wa hai ni      fuu      kaze ni    BLOODY...
Chiri wa chiri ni  fuu      mau        BLOODY...BLOODY melancholia
                                 BLOODY melancholia
                                 BLOODY melancholia