![]() Album: Atom Miraiha No. 9
2016.09.28 Lingua Sounda/Victor
Manjusaka
Lyrics: Sakurai Atsushii
Music: Hoshino Hidehiko
Now I'm setting off to meet you
Down a lost road with all its travelers gone
Just a single glance alone will do now
Blowing in the wind, a hurricane lily
Even only in the depths of sleep will do
Because it's fine if you forget it all
Just a dream within a dream of an ailing soul
That's why it's fine if you forget it all, everything
Cherry blossoms spitting blood
In the lavender of evening
The poison takes effect
The stench of moldering
Drawing near to a thunderstorm
Sighs turning purple1
Melting the skeleton
The sound of the drops of rain
Your profile illuminated by the lightning
Hazy as a ghostly smile2
Blending deep into the sound of the pouring rain
You know, it doesn't matter
Try murmuring the words
While you choked your voice in silence3
Yet screaming so loud
You know, it doesn't matter
Try murmuring the words
Pretend like you don't hear it
Pretend that you don't know
Your profile illuminated by the lightning
Hazy as a ghostly smile
Blending deep into the sound of the pouring rain
You know, it doesn't matter
Try murmuring the words
While you choked your voice in silence
Yet screaming so loud
You know, it doesn't matter
Try murmuring the words
Pretend like you don't hear it
Pretend that you don't know
You know, it doesn't matter
I'm sure it will be all right
You know, it doesn't matter
I'm sure it will be all right
Now I'm setting off to meet you
Down a lost road with all its travelers gone
Just a single glance alone will do now
Blowing in the wind, a hurricane lily
Note: "Manjusaka" is the Chinese name for Lycoris radiata, commonly called the cluster amaryllis, hurricane lily, or red spider lily in English, and usually called higanbana in Japanese. A member of the amaryllis family, the manjusaka is native to China, but a triploid hybrid form was brought to Japan in ancient times. Since the triploid hybrid form is sterile, the Japanese manjusaka cannot reproduce through cross-pollination - instead, it must be cloned through bulb division. For those of you not into botany, what that means is that all the manjusaka in Japan were deliberately planted. Though the red flowers are very beautiful, manjusaka were cultivated in Japan for more than their beauty - the bulbs are extremely poisonous, so the flowers were planted in great numbers around rice paddies and in graveyards prior to the advent of cremation, to keep mice and voles from eating crops and dead bodies alike. Japan usually experiences heavy rains in early September, and the manjusaka emerge at the autumn equinox, because the bulbs can only bloom after heavy watering during cool weather. In Japan, the autumn equinox is also the Buddhist holiday Ohigan. Thus, in Japanese, manjusaka are known as higanbana. Ohigan literally translates as "the other shore," meaning what follows after death. During Ohigan, many ceremonies are held at temples, and families clean the graves of departed loved ones. Ohigan is a time of atonement, spiritual cleansing, and soul-searching, and is also observed at the spring equinox. However, since the autumn equinox heralds the advent of winter, the manjusaka or higanbana are strongly associated with death, ghosts, and farewells. Though manjusaka blossoms can be white, creamy, or yellow in color, the most common color by far is red-vermilion, which under the moody clouds of Japanese autumn can look very much like splashes of blood amid the blue-green grass, underscoring the death association. The fact that the bulbs are poisonous only adds to the symbolism.
Because of their unusual beauty and dark connotations, the manjusaka/higanbana have been romanticized throughout the Japanese literary tradition, and the flower is said to have 900 names in Japanese, including 幽霊花 (yuureibana, "ghost flower"), 捨子花 (sutegobana, "orphan flower"), 地獄花 (jigokubana, "hell flower"), 死人花 (shibitobana, "dead person flower"), 狐花 (kitsunebana, "fox flower") etc. If Robert Smith named The Cure's album Bloodflowers after the manjusaka/higanbana, it wouldn't be surprising (I'm sure he didn't, but you know, that doesn't matter. And hey, this song takes clear and obvious influence from The Cure, too...this is how conspiracy theories are born.) If the manjusaka/higanbana does in fact have 900 names, there's that magical number 9 again. Conspiracize and theorize away!
Many legends exist about the manjusaka/higanbana. In fact, the name "manjusaka" comes from a Chinese legend about two faeries, Manju and Saka, who were tasked with caring for the manjusaka together. Like other amaryllises, the manjusaka flower emerges first on a lone stalk, while the leaves only emerge after the flower stalk has withered away. Thus, the flower and leaves never meet. Manju, the flower faerie, took care of the flowers, while Saka, the leaf faerie, took care of the leaves. The two were never supposed to meet but somehow, they fell in love anyway, and defied the gods in order to be together. The gods, being gods, quickly found out, and punished Manju and Saka by sundering them forevermore. Thus, the manjusaka came to symbolize final parting - not only by death, but also by destiny. A related legend states that a trail of manjusaka will bloom along the path of two lovers as they approach their final meeting with one another. Because of this symbolism, in the Japanese flower language ("hanakotoba"), manjusaka symbolize parting and should therefore never been included in a bouquet sent to a loved one or lover, though the flowers are often used in funerals, for obvious reasons. Bringing the cut flowers into one's home is also said to be bad luck. Since the afterlife in Japanese Buddhism is nothing more than rebirth into the next life, in addition to being symbols of death, the flowers are also symbols of reincarnation.
Sakurai has previously evoked the image of the manjusaka/higanbana in the lyrics to "Tensei" ("And they bloom, the hurricane lilies/Over our corpses") and "Heroin" ("the lotus petal, you bloom at the equinox"). The image of higanbana was also used in the visuals for the third verse of "Yasou" on the Yumemiru Uchuu tour (for information on traditional Japanese seasonal motifs in the lyrics to "Yasou," read this article). Anyhow, it should come as no surprise that Sakurai has worked with higanbana images before, given that they're pretty much the gothiest flowers ancient Japan has to offer. Sakurai is clearly well aware of the legends surrounding the manjusaka/higanbana, seeing as he's made direct reference to both final parting and autumn rains in the lyrics to this song.
1) This is an allusion to the phrase 青息吐息 "aoiki toiki" ("blue sighs"), a poetic term for the sighs of someone in trouble or experiencing great pain.
2) The word here, "kasuka," means "faint" or "hazy," but Sakurai has spelled it with a less common kanji which literally means "ghostly." Incidentally it's also the same kanji as the kanji for 幽霊花 (yuureibana, "ghost flower"), one of the other Japanese names for the manjusaka.
3) This line, "koe wo koroshita mama," literally means "while you kill your voice." The image ties in well with the earlier images of sickness and death and is surely deliberate on Sakurai's part.
NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce. Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy. Manjusaka Letra: Sakurai Atsushi Música: Hoshino Hidehiko Traducción: Natalia H. Ahora me preparo para irte a ver hacia un camino perdido con todos sus viajeros que ya se fueron Sólo una simple mirada será suficiente por ahora Soplando en el viento, una licoris Incluso sólo estando en lo profundo de los sueños será suficiente Porque está bien si lo olvidas todo Sólo un sueño de ensueño de un alma enferma Es por eso que está bien olvidar, olvidarlo todo Las flores de cerezo botan sangre en la lavanda del todo Aquel veneno hace efecto El hedor de la descomposición acercándose a una tormenta Los suspiros se vuelven púrpura (1) Derritiendo el esqueleto Los sonidos de las gotas de lluvia Tu perfil iluminado por el relámpago Brumoso como una sonrisa fantasmal (2) Se mezcla con el sonido de la lluvia que cae Ya sabes, no importa Trata de murmurar aquellas palabras Mientras callas tu voz en el silencio (3) Porque el gritar es demasiado fuerte Ya sabes, no importa Trata de murmurar aquellas palabras Pretende que no las escuchas Pretende que no lo sabes Te aseguro que todo estará bien Ya sabes, no importa Te aseguro que todo estará bien Ahora me preparo para irte a ver hacia un camino perdido con todos sus viajeros que ya se fueron Sólo una simple mirada será suficiente por ahora Soplando en el viento, una licoris Nota: “Manjusaka” es el nombre Chino para la Lycoris Radiata, usualmente llamada higanbana en japonés. Miembro de la familia amarilis, la manjusaka es nativa de China, pero un híbrido fue llevado a Japón hace mucho tiempo. Ya que su forma híbrida es estéril, la manjusaka japonesa no se puede reproducir por polinización cruzada - en vez de eso, tiene que ser multiplicada por división de bulbo. Para aquellos que no saben de botánica, eso significa que todas las manjusaka en Japón fueron plantadas intencionalmente. Aunque las flores rojas son muy hermosas, manjusaka fueron cultivadas en Japón por más que su belleza - los bulbos son extremadamente venenosos, así que las flores fueron plantadas en grandes cantidades alrededor de las plantaciones de arroz y de los cementerios antes de que la cremación se hiciese popular para mantener a los ratones que se quisieran comer las siembras y cuerpos muertos alejados. Japón por lo general recibe fuertes lluvias a principios de Septiembre, y las manjusaka emergen en el equinoccio de otoño porque los bulbos sólo pueden florecer después de que cae mucha agua durante el clima frío. En Japón, el equinoccio de otoño también es el feriado budista Ohigan. Por esto, en Japonés, manjusaka son conocidos como higanbana. Ohigan literalmente se traduce como “la otra orilla”, lo que significa que es lo que sigue después de la muerte. Durante Ohigan, muchas ceremonias se llevan a cabo en templos y las familias limpian las tumbas de sus seres queridos que ya se fueron. Ohigan es un tiempo de expiación, limpieza espiritual y búsqueda de alma, y también se observa esto durante el equinoccio de primavera. Pero aún así, desde que el equinoccio de otoño presenta la venida del invierno, las manjusaka o higanbana están fuertemente asociadas con la muerte, fantasmas y despedidas. Aunque las flores de las manjusaka pueden ser blancas, crema o amarillas en color, las más comunes son rojas, que bajo las nubes oscuras del otoño Japonés pueden lucir como salpicaduras de sangre en medio del pasto verde azulado, marcando aún más la asociaciòn con la muerte. El hecho de que los bulbos son venenosos sólo añade más al simbolismo. Debido a su inusual belleza y oscuras connotaciones, las manjusaka/higanbana han sido romantizadas a lo largo de la tradición literaria japonesa, y se dice que la flor tiene 900 nombres en japonés, incluyendo 幽霊花 (yuureibana, “flor fantasma”), 捨子花 (sutegobana, “flor huérfana”), 地獄花 (jigokubana, “flor del infierno”), 死人花 (shibitobana, “flor de persona muerta”), 狐花 (kitsunebana, “flor zorro”) etc. Si Robert Smith nombró el album de The Cure Bloodflowers basado en las manjusaka/higanbana, no sería sorpresa (estamos seguros de que no fue así, pero ya saben, eso no importa. Y hey! esta canción tiene una clara y obvia influencia de The Cure…asi es como las conspiraciones nacen). Si las manjusaka/higanbana tienen de hecho 900 nombres, estaría nuevamente aquel mágico número 9. Muchas leyendas existen con respecto a las manjusaka/higanbana. De hecho, el nombre “manjusaka”viene de una leyenda China sobre dos hadas, Manju y Saka, quienes estaban encargadas de cuidar juntas de las manjusaka. Como otras de la misma especie, la flor de la manjusaka emerge primero de un solo tallo, mientras que las hojas sólo emergen después de que la flores se han marchitado. Así que la flor y las hojas nunca se encuentran. Manju, el hada de la flor, cuidó de las flores, mientras que Saka, el hada de las hojas, cuidó de las hojas. Se supone que las dos nunca se conocerían pero de alguna forma se enamoraron y desafiaron a los dioses para poder estar juntas. Los dioses, siendo como son, se dieron cuenta rápidamente de esto, y castigaron a Manju y Saka dividiéndolas por siempre. Así, las manjusaka pasaron a simbolizar el último adiós - no sólo a causa de la muerte, pero también a causa del destino. Una leyenda relacionada dice que un tramo de manjusaka va a florecer a lo largo del camino de dos amantes que se acercan al último encuentro entre ambos. Debido a su simbolismo, en el lenguaje floral Japonés (“hanakotoba”), manjusaka simboliza la despedida y nunca deben de ser incluidas en un bouquet que es enviado a alguien amado o a un amante, aunque las flores son normalmente usadas en los funerales, por razones obvias. Llevar a casa sólo la flor se dice que trae mala suerte. Desde el punto de vista de la vida después de la muerte budista japonesa, no es nada más que el renacer en la siguiente vida, en adición a ser el símbolo de la muerte, las flores también simbolizan la reencarnación. Sakurai ha evocado antes la imagen de manjusaka/higanbana en la letra de “Tensei” y “Heroin”. La Imagen de higanbana también ha sido usada en el tercer verso de “Yasou” en el tour Yumemiru Uchuu. Como sea, no debe de ser sorpresa que Sakurai ya haya trabajado con la imagen de las higanbana, dado el hecho de que son prácticamente las flores más góticas que el Japón antiguo tiene para ofrecer. Sakurai está claramente bien consciente de las leyendas alrededor de las manjusaka/higanbana, viendo que ha hecho una referencia directa a ambos significados, de la despedida y de las lluvias de otoño en la letra de esta canción (1) Esta es una alusión a la frase 青息吐息 “aoiki toiki”(suspiros azules), un término poético para los suspiros de alguien atormentado o que experiencia un gran dolor. (2) La palabra aquí “kasuka” significa “desmayarse” o “brumoso”, pero Sakurai la ha deletreado con un kanji menos común que literalmente significa “fantasmal”. De paso, también es el mismo kanji que el de 幽霊花 (yuureibana, “flor fantasma”) uno de los otros nombres para las manjusaka. (3) Este verso, “koe wo koroshita mama” literalmente significa “mientras matas tu voz”. La imagen encaja bien con las otras imágenes previas de enfermedad y muerte y es de seguro algo que Sakurai hizo a propósito 曼珠沙華
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦
今あなたに会いにゆくよ
誰も消えた迷い道
ただ一目だけでいいよ
風に揺れる彼岸花
眠りの中だけでいいよ
忘れてしまえばいいから
病める者の夢の夢さ
忘れてしまえばいいから全部
血を吐く桜 藤色の宵
毒は回り 腐乱の匂い
夕立近く 紫吐息
骨を溶かす 雨粒の音
稲妻が横顔を映す
幽かに微笑んでいるみたい
降りしきる雨音にまぎれ
どうって事ないさ 呟いてみる
声を殺したまま 叫んでいた
どうって事ないさ 呟いてみる
聞こえないふりして 知らん顔して
稲妻が横顔を映す
幽かに微笑んでいるみたい
降りしきる雨音にまぎれ
どうって事ないさ 呟いてみる
声を殺したまま 叫んでいた
どうって事ないさ 呟いてみる
聞こえないふりして 知らん顔して
どうって事ないさ 大丈夫きっと
どうって事ないさ 大丈夫きっと
今あなたに会いにゆくよ
誰も消えた迷い道
ただ一目だけでいいよ
風に揺れる彼岸花
Manjusaka
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
Ima anata ni ai ni yuku yo
Dare mo kieta mayoimichi
Tada hitome dake de ii yo
Kaze ni yureru higanbana
Nemuri no naka dake de ii yo
Wasurete shimaeba ii kara
Yameru mono no yume no yume sa
Wasurete shimaeba ii kara zenbu
Chi wo haku sakura fujiiro no yoi
Doku wa mawari furan no nioi
Yuudachi chikaku murasaki toiki
Hone wo tokasu amatsubu no oto
Inazuma ga yokogao wo utusu
Kasuka ni hohoendeiru mitai
Furishikiru amaoto ni magire
Doutte koto nai sa tsubuyaitemiru
Koe wo koroshita mama sakendeita
Doutte koto nai sa tsubuyaitemiru
Kikoenai furi shite shiran kao shite
Inazuma ga yokogao wo utusu
Kasuka ni hohoendeiru mitai
Furishikiru amaoto ni magire
Doutte koto nai sa tsubuyaitemiru
Koe wo koroshita mama sakendeita
Doutte koto nai sa tsubuyaitemiru
Kikoenai furi shite shiran kao shite
Doutte koto nai sa daijoubu kitto
Douttte koto nai sa daijoubu kitto
Ima anata ni ai ni yuku yo
Dare mo kieta mayoimichi
Tada hitome dake de ii yo
Kaze ni yureru higanbana
|