Lyrics‎ > ‎Buck-Tick‎ > ‎

舞夢マイム

Album: Abracadabra
2020.09.21 Lingua Sounda/Victor


Mime Mime
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

♠ So you knew it all along
I never would have thought you, too
So love is just a fantasy
Love is just a fairytale
Looking at me with moistened eyes
Playing the kitten, start to cry
Doing a thing like that to me
But you knew it all along

♥ Yes, I knew it all along
It's common knowledge, dear, you know1
But I never would have thought
You'd have fallen for it, though
Would you please lend me your hand
To flick the zipper up my back
Then kindly pay me what you owe
Because we're running out of time

♥ The clock has needle hands, needle hands, needle hands
To put a spell on you, pierce you through, I've got you2
♠♥ And so good-bye

♠ I'm in love, I love you so
♥ Stop it, don't be silly, no
♠ This world is a living Hell
♥ I can't keep up with it well
♠ Looking at me with moistened eyes
Playing the kitten, start to cry
♥ Kindly pay me what you owe
Because we're running out of time

♥ That pair of scarlet heels, scarlet heels, scarlet heels3
They put a spell on you, pierce you through, I've got you
The clock has needle hands, needle hands, needle hands
To put a spell on you, pierce you through, I've got you
♠♥ And so good-bye

♠ And so morning comes
To this crazy world4
♥ It's too bright for me
Close the curtains please5
♠ Shall we try and die?6
♥ That pair of scarlet heels, scarlet heels, scarlet heels
♠♥ Click click they go


Note on the title: "Mayim Mayim" is an Israeli folk dance that was popularized in Japan. In the 1950's, the dance was added to the national public elementary school physical education curriculum as part of the physical education unit on folk dancing, so it's likely that the Buck-Tick members were taught this dance when they were in elementary school. The vocal melody and guitar riffs from Buck-Tick's "Mime Mime" bear a notable resemblance to the traditional "Mayim Mayim" melody, though certainly not going so far as plagiarism. "Mayim Mayim" means "Water, Water" in Hebrew, because the folk dance was originally developed to celebrate the discovery of water in the desert. This desert/Middle East/folk song allusion is a nice tie-in with "Tsuki no Sabaku."

Sakurai spelled the title of Buck-Tick's "Mime Mime" with the kanji meaning "dance" and "dream," followed by "mime" in katakana. The "dream dance" element ties in with the theme of "Dance Tengoku," and also with the "life is but a dream" idea, which is a big theme on Abracadabra, and in Buck-Tick's work in general. The combination of the kanji and katakana together underscores the duality of the duet between the male and female voices in the lyrics. It also underscores the larger theme of duality on the album, which can be seen in "Datenshi," the "Adam/Eve" line of "Kemonotachi no Yoru," and the king and princess in "Tsuki no Sabaku." By invoking the idea of pantomime, Sakurai is not only making a comment that life is a roleplay (the "life is but a dream" theme again), but also making a comment on gender and sexual drama. The song is written as a duet between a man and a woman, but Sakurai performs both parts, implying that man/woman is also a roleplay (and setting the stage for "Dance Tengoku," where he declares that gender doesn't matter.)

Note on the symbols: The heart and spade are a tradition from Japanese karaoke duets. On the karaoke screen, the spade indicates the man's part, while the heart indicates the woman's part. In duets sung by two men, the first voice is represented by a spade, the second by a club. In duets sung by two women, the first voice is represented by a heart, the second by a diamond. Sakurai wrote this song in the tradition of Showa-era (mid-20th century) Japanese pop songs and karaoke duets, of the kind he grew up listening to. Imai stated that he asked Sakurai to write the lyrics to this song precisely because the melody is so Showa-retro, and Showa-retro is very much Sakurai's jam.

1) The woman's part is written in the kind of stylized retro women's speech similar to the kind seen in movies and anime of the era. Since English doesn't distinguish between men's and women's speech like Japanese does, I attempted to preserve the feminine voice in my translation by using ladylike words such as "dear" and "kindly." However, it's important to note that the woman in this song is using her politeness as sarcasm. She's a prostitute, and she wants her besotted client to zip her up, pay up, and let her leave.

2) Sakurai uses some nice alliteration here - "anata wo sasu" ("stab you"), "nousatsu" ("bewitchment"), and "byousatsu" ("instant defeat.") I slightly re-ordered the phrasing of this line in order to preserve the alliteration in the translation while making sure that the syllables scan so the lyrics are singable. I used the phrase "put a spell on you" to tie in with the album title, and also as a little nod to the song of that title, which is thematically similar to this one.

3) Is Sakurai a fan of Sailor Moon? Does he have a secret crush on Sailor Mars? Sailor Mars wears red heels, and shoots her enemies with burning arrows. Is this more hidden B-T anime fandom? The world may never know.

Real talk: this may be an oblique reference to Mr. Sakurai himself, who's been favoring red-heeled Louboutin boots on stage for several years now. Which, in turn, brings up the possibility that on some level, this song is about Sakurai's relationship with his fans, and how the fans' personality cult attachment to him and sexual objectification of him, plus his financial reliance on the fans' obsession with him, in some ways mirrors the relationship of a prostitute to a John who thinks he's in love with her, when in fact, she was just putting on a performance for him for money, and he doesn't really know anything about who she is as a person.

4) The phrase in this line, "konna sekai ni," literally means "to a world like this." However, the "crazy" is implied by the previous line, "this world is a living Hell" - it also ties in with the "world going crazy" line in "Que Sera Sera Elegy" and the "crazy spring" line in "Eureka."

5) Sakurai uses the word "kaaten," which refers to curtains or drapes in a house, hotel, or other building - not the curtain of a stage, which is "maku." However, given that the next line is "shall we try and die," the closing of a stage curtain is obliquely implied, especially given the pantomime/roleplay theme of this song. Sakurai is very fond of theater metaphors and has used them widely in his work - some examples include "Taiyou ni Korosareta," "Doukeshi A," "Salome," and The Mortal's "Guignol." There's a certain continuity between "Mime Mime" and "Salome" - both songs revolve around a lovestruck man's dialogue with a femme fatale, and both end ambiguously with a reference to closing a curtain, with the possibilities of vampirism, murder, murder-suicide, double love suicide, and further kinky sex all left wide open to interpretation.

6) The verb conjugation here, "shindemiru," comes with more of an implication of "giving death a try" rather than "attempting to die." The meaning is ambiguous - is the man threatening the woman, asking her to commit double love suicide with him, making a joke, or is he implying that she (or both of them) are vampires, and if they don't close the curtain, the sunlight will kill them? "Vampire love murder" is a staple of Sakurai's songwriting wardrobe, so the vampire implication is surely intentional on his part. (See "Ghost," "Romance," "Kuchizuke," "Shingetsu" from Ai no Wakusei, and The Mortal's "Fantomas" for more.) Seen this way, this line starts to seem sardonic - a self-aware comment that might be intended as tongue-in-cheek (a statement which could apply to this entire song). Vamp/vampire, get it? 




舞夢マイム
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

♠知っていたんだね まさか おまえまで
愛なんて幻想 お伽話と
瞳潤ませて 仔猫のふりして
あんな事をして 知っていたんだね

♥存知上げていたわ 周知の事実よ
まさか本気だと 思っていらして
背中のジッパを 指で弾いたら
お代を頂戴 時間が無いのよ

♥時計の針が 針が 針が
あなたを刺す 悩殺 秒殺 ♠♥さようなら

♠愛しているんだ ♥やめて馬鹿馬鹿しい
♠この世は地獄さ ♥ちょっと付いていけない
♠瞳潤ませて 仔猫のふりして
♥お代を頂戴 時間が無いのよ

♥真っ赤なヒールが ヒールが ヒールが
あなたを刺す 悩殺 秒殺
時計の針が 針が 針が
あなたを刺す 悩殺 秒殺 ♠♥さようなら

♠朝が来るぜ こんな世界に
♥ちょっと眩しい カーテン閉めて
♠死んでみるか
♥真っ赤なヒールが ヒールが ヒールが
♠♥コツコツと



Maimu Maimu
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

♠ Shiteitanda ne     masaka     omae made
Ai nante gensou     otogibanashi to
Hitomi urumasete     koneko no furi shite
Anna koto wo shite     shitteitanda ne

♥ Zonji ageteita wa     shuuchi no jijitsu yo
Masaka honki da to     omotte irashite
Senaka no jippa wo     yubi de hajiitara
Odai wo choudai     jikan ga nai no yo

♥ Tokei no hari ga     hari ga     hari ga
Anata wo sasu     nousatsu     byousatsu     ♠♥ Sayounara

♠ Aishiteirunda ♥ Yamete bakabakashii
♠ Kono yo wa jigoku sa ♥ Chotto tsuite ikenai
♠ Hitomi urumasete     koneko no furi shite
♥ Odai wo choudai     jikan ga nai no yo

♥ Makka na hiiru ga     hiiru ga     hiiru ga
Anata wo sasu     nousatsu     byousatsu
Tokei no hari ga     hari ga     hari ga
Anata wo sasu     nousatsu     byousatsu     ♠♥ Sayounara

♠ Asa ga kuru ze     konna sekai ni
♥ Chotto mabushii     kaaten shimete
♠ Shindemiru ka
♥ Makka na hiiru ga     hiiru ga     hiiru ga
♠♥ Kotsukotsu to