Album: Tenshi no Revolver (Angel's Revolver)
2007.09.19 BMG Japan

La vie en Rose
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Tearing through midnight, tearing your dress off
Lift up your voice, lift up your ass
Sliding my fingers on your sticky skin
Cold Colt snapped against my temple1

Pulling up the collar of my trashy coat
Seduced as if I’m the seducer

Life is rose colored, ah how wonderful2
Life is rose colored, and oh, it’s so short

Gainsbourg’s rain falls do-da-da onto my wet Marie3
Barefoot Marie, my beloved Marilou
A stray cat down a back alley, I dreamed
That I wanted tomorrow, that I wanted you

The Gitanes smoke, time cut short, the empty bottle4
My voiced cracks—just let it be

Life is rose colored, ah how wonderful
Life is rose colored, and it’s just as if we’re dreaming

Life is rose colored, ah how wonderful
Life is rose colored, and oh, it’s so short
Life is rose colored, ah how wonderful
Life is rose colored, and it’s just as if we’re dreaming


Note: “La Vie en Rose” was the title of a very famous song by the French cabaret singer, Édith Piaf. The song has been covered by a great number of other musical artists, and was also the name of the movie that was recently released about Piaf’s life. The lyrics to the original song are a warm and passionate confession of love, with vaguely sexual undertones. Interestingly, this song was a great favorite of the theremin virtuosa Clara Rockmore, and her version of the song played on the theremin appears on “Clara Rockmore’s Lost Theremin Album.”

1) Sakurai is referring here to the Colt .45 revolver. Also known as the “Single Action Army,” the Colt .45 is the classic six-shooter and the gun of the Wild West. Obviously, the reference here goes very well with the meaning of the album title. Another interesting note to make is that in the original Japanese, it's impossible to tell whether the narrator of the song is shooting himself or his partner. Since English requires that sentences have subjects, for the purpose of my translation, I had to make a choice. I chose to assume he's shooting himself, just because the song seems to be so much about self-destruction.

2) This line contains some beautiful alliteration in the original Japanese, which I unfortunately could not reproduce in English. Sakurai sings “jinsei wa barairo, nante subarashii,” and emphasizes the word “bara,” meaning “rose.”

3) Serge Gainsbourg was a celebrated French composer. He wrote songs in all styles, but was particularly famous for his bent towards explicitly sexual lyrics (and really, explicitly sexual everything).  Gainsbourg is a favorite artist among underground music types in Buck-Tick's generation. 

“Marilou” is a song by Gainsbourg, off his album L'homme a Tete Chou (“Cabbage-Head Man”), featuring the character Marilou. The song “Marilou” itself tells the story of a man’s love for a woman, Marilou, in slightly threatening terms. While singing of his love for her, he also threatens to beat her. The song includes a line which translates roughly to “on your guard, your life is short.” Sakurai’s lyrics for this song seem to call to the same themes. However, he said in an interview about the album (translated on this site, go read it!) that more than evoking a French theme, he was trying to express an atmosphere of general back-alley nightclub sleaziness and despair.

4) This line contains a wonderful double entendre. The word “jitan,” which is spelled in katakana in the original lyrics, mean “shortening of time” in Japanese. However, “jitan” is also the katakana spelling for “Gitanes,” a French brand of dark cigarettes. “Gitanes” means “gypsy woman” and the Gitanes cigarettes package is emblazoned with the image of a gypsy woman holding a tambourine, highlighting the romantic rebel image that the cigarettes have due to their strong, bitter taste. Of course, if one smokes Gitanes, one’s life will surely be shortened, and the French-rebel image of the cigarettes helps add even more to the song’s theme of trashy, Francophile decadence. Gitanes were famously the cigarette of choice of Serge Gainsbourg.



NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

La Vida en Rosa
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: Natalia H.

Rompiendo a través de la medianoche, rompiendo tu vestido
Levanta tu voz, levanta tu trasero
Deslizando mis dedos por tu piel pegajosa
Un frío Colt apoyado en mi frente (1)

Subiendo el cuello de mi abrigo viejo
Seduciendo como si yo fuese el seductor

La vida es color de rosa, ah cuán maravillosa (2)
La vida es color de rosa, y oh, es tan corta

La lluvia de Gainsbourg cae do-da-da en mi mojada Marie (3)
Descalza Marie, mi amada Marilou
Un gato callejero en el pasaje, soñé
Qué quería para mañana, y te quería a ti

Los gitanos fuman, cortan la corta vida, la botella vacía (4)
Mi voz se quiebra -  sólo déjala ser

La vida es color de rosa, ah cuán maravillosa
La vida es color de rosa, y es justo cómo la hemos soñado

La vida es color de rosa, ah cuán maravillosa
La vida es color de rosa, y oh, es tan corta
La vida es color de rosa, ah cuán maravillosa
La vida es color de rosa, y es justo cómo la hemos soñado


NOTA: “La Vie en Rose” fue el título de una famosa canción escrita por la cantante francés de cabaré Edith Piaf. La canción ha sido cubierta por una gran cantidad de otros artistas musicales, y es también el nombre de una película que fue lanzada no hace mucho sobre la vida de Piaf. La letra de la canción original es una cálida y apasionada confesión de amor, con vagos tonos sexuales. De forma interesante, esta canción fue una gran favorita de la virtuosa del theremin Clara Rockmore, y su versión de la canción tocada en el theremin aparece en “Clara Rockmore’s Lost Theremin Album”

(1) Sakurai se refiere a un revólver Colt .45. También conocido como “Un ejército solitario”, el Colt .45 es el clásico de 6 cilindros y el arma del oeste. Obviamente, la referencia va bien con el significado del título del álbum. Otra nota interesante para hacer es que en el original en Japonés, es imposible el decir si el narrador de la canción se está disparando a sí mismo o a su compañera. Ya que el Inglés requiere que una oración tenga sujetos, para el propósito de la traducción en Inglés, se tuvo que hacer una elección. Se eligió asumir que se está disparando a sí mismo, sólo porque parece ser que la canción es sobre la autodestrucción.

(2) Este verso contiene  una aliteración hermosa en Japonés, la que desafortunadamente no se pudo lograr ni en Inglés o en Español. Sakurai canta “jinsei wa barairo, nante subarashii” y enfatiza la palabra “bara”, que significa “rosa”

(3) Serge Gainsbourg fue un celebrado compositor francés. Escribió canciones en todos los estilos, pero fue particularmente famoso por preferir escribir letras específicamente sexuales ( realmente, todo era explícitamente sexual). Gainsbourg es un favorito entre la música underground de la generación de Buck-Tick. 
“Marilou” es una canción de Gainsbourg, de su álbum L’homme a Tete Chou (Hombre Cabeza de Repollo), que presenta el personaje de Marilou. La canción “Marilou” en sí cuenta la historia de el amor de un hombre hacia una mujer, Marilou, de forma un tanto brusca. Mientras canta sobre su amor por ella, él también amenaza con golpearla. La canción incluye un verso que se traduciría como “en guardia, tu vida es corta”. La letra de Sakurai para esta canción parece hacer referencia a los mismos temas. Aunque, él dijo en una entrevista sobre el álbum que más que evocar un tema francés, él estaba tratando de expresar una atmósfera de pereza y dolor de un club nocturno de callejón

(4) Este verso contiene un maravilloso doble sentido. La palabra “jitan” que se deletrea en katakana en la letra original, significa “estar corto de tiempo” en Japonés. Aunque “jitan” es también el deletreo para “Gitanes”, una marca francesa para cigarrillos oscuros. “Gitanes” significa “Gitana” y el paquete de cigarros Gitanes tiene una imagen de una gitana sosteniendo una pandereta, destacando la imagen románticamente rebelde que los cigarros tienen debido a su sabor fuerte y amargo. Por supuesto, si alguien fuma Gitanes, es obvio que su vida se acortará, y la rebelde imagen francesa de los cigarros ayudan al tema viejo, y de decadencia francesa. Gitanes eran famosamente conocidos como elección de Serge Gainsbourg. 



La vie en Rose ~ラヴィアン・ローズ~
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

真夜中を切り裂き ドレス引き裂く
声を上げて 尻を上げて
吸い付くような肌に 指滑らせば
冷たくコルト こめかみ弾く

安物コート 襟を立て
引きずる様に 引きずられてゆく

人生はバラ色 なんて素晴らしい
人生はバラ色 なんて儚いのでしょうね

ゲンズブール 雨ドゥダダ びしょ濡れのマリー
裸足のマリー 愛しいしマリールー
路地裏 野良猫 俺は夢見た
明日が欲しいと お前が欲しいと

ジタンの煙 空のボトル
ひび割れた声 なる様になれ

人生はバラ色 なんて素晴らしい
人生はバラ色 まるで夢見ているみたいね

人生はバラ色 なんて素晴らしい
人生はバラ色 なんて儚いのでしょうね
人生はバラ色 なんて素晴らしい
人生はバラ色 まるで夢見ているみたいね



La vie en Rose
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Mayonaka wo kirisaki     doresu hikisaku
Koe wo agete     shiri wo agete
Suitsuku you na hada ni     yubi suberaseba
Tsumetaku koruto     komekami hajiku

Yasumono kooto     eri wo tate
Hikizuru you ni     hikizurareteku

Jinsei wa barairo     nante subarashii
Jinsei wa barairo     nante hakanai no deshou ne

Geenzubuuru     ame du-dada     bishonure no marii
Hadashii no marii     itoshii mariiruu
Roji ura     noraneko     ore wa yume mita
Asu ga hoshii to     omae ga hoshii to

Jitan no kemuri     kara no botoru
Hibiwareta koe     naru you ni nare

Jinsei wa barairo     nante subarashii
Jinsei wa barairo     marude yume miteiru mitai ne

Jinsei wa barairo     nante subarashii
Jinsei wa barairo     nante hakanai no deshou ne
Jinsei wa barairo     nante subarashii
Jinsei wa barairo     marude yume miteiru mitai ne