![]() ![]() Single: Moonlight Escape
2020.08.26 Lingua Sounda/Victor
Album: Abracadabra
2020.09.21 Lingua Sounda/Victor
Frozen
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
Now I'm dying
Oh but am I still living?
I want to give up
I feel that I'm done
Outside lies the dark
In the darkness of twilight
Who the window reflects
Oh who could you be?
And the frozen moon touches me now
Soft and gentle upon my wrist
Shimmering and shivering pale and blue1
The moon bursting in tears
Ah
And I'm falling down
In the real-world dream
I want to sink down
That's it, that's all
So please won't you sing me a lullaby
For your sweet baby2
Oh no please don't tell me
That it's a sin
I only want to sleep
That's it, that's all
So far away, off in a far-off dream
Hushabye baby3
And the frozen moon is sliding down
Soft and gentle across my wrist
Shimmering and shivering pale and blue
The moon weeping her tears
Ah
And I'm falling down
In the real-world dream
I want to sink down
That's it, that's all
So please won't you sing me a lullaby
For your sweet baby
Oh no please don't tell me
That it's a sin
I only want to sleep
That's it, that's all
So far away, off in a far-off dream
Hushabye baby
Ah, la la, la la la, hushabye my sweet baby
Ah, la la, la la la, hushabye, oh sleep my baby
Ah, la la, la la la, hushabye my sweet baby
Ah, la la, la la la, hushabye, oh sleep my baby
1) The word in this line, "aojiroi," is spelled with the kanji for "blue white," but it doesn't actually mean blue - it means something pale and silvery, like moonlight. I added the word "blue" both to fit the syllable count and to underline the fact that this song is very much about having the blues.
2) This line literally means, "tell me I'm a good boy." (Well, "tell me I'm a good child," but since the theme of this single is closely connected to Sakurai's abusive childhood, the "boy" is implied.) I translated it as "for your sweet baby" because it preserves the wistfulness and desire for love in the original Japanese, rather than sounding like either a line from a BDSM roleplay, or something your dog wants you to say to him after he does a trick.
3) This lyric, "nen ne shina," is taken from "Edo lullaby," probably the most well-known traditional Japanese lullaby. Sakurai repeats further lyrics to "Edo lullaby" in the last stanza.
凍える
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦
死んでいる 生きてもいるか うんざりする
もううんざり
外は闇 闇は宵闇 窓に映る
おまえは誰
凍える月が触れる この手首にそっと
青白く震えている 泣きだす月が ああ
堕ちてゆく 夢現 沈みたい ただそれだけ
子守唄を聴かせて 良い子だと
罪だとは言わないで 眠りたい ただそれだけ
遠い 遠い夢の中 ねんねしな
凍える月が滑る この手首にそっと
青白く震えている 泣いている月が ああ
堕ちてゆく 夢現 沈みたい ただそれだけ
子守唄を聴かせて 良い子だと
罪だとは言わないで 眠りたい ただそれだけ
遠い 遠い夢の中 ねんねしな
さあ ララ ラララ ねんねん ころりよ
さあ ララ ラララ ねんねん おころりよ
さあ ララ ラララ ねんねん ころりよ
さあ ララ ラララ ねんねん おころりよ
Kogoeru
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko
Shindeiru ikite mo iru ka unzari suru Mou unzari Soto wa yami yami wa yoiyami mado ni utsuru Omae wa dare Kogoeru tsuki ga fureru kono tekubi ni sotto Aojiroku furueteiru nakidasu tsuki ga aa Ochiteyuku yume utsutsu shizumitai tada sore dake Komoriuta wo kikasete yoi ko da to Tsumi da to wa iwanaide nemuritai tada sore dake Tooi tooi yume no naka nenne shi na Kogoeru tsuki ga suberu kono tekubi ni sotto Aojiroku furueteiru naiteiru tsuki ga aa Ochiteyuku yume utsutsu shizumitai tada sore dake Komoriuta wo kikasete yoi ko da to Tsumi da to wa iwanaide nemuritai tada sore dake Tooi tooi yume no naka nenne shi na Sa la la la la la nen nen korori yo Sa la la la la la nen nen okorori yo Sa la la la la la nen nen korori yo Sa la la la la la nen nen okorori yo |