Single: Moonlight Escape
2020.08.26 Lingua Sounda/Victor
Album: Abracadabra
2020.09.21 Lingua Sounda/Victor


Frozen
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Now I'm dying
Oh but am I still living?
I want to give up
I feel that I'm done
Outside lies the dark
In the darkness of twilight
Who the window reflects
Oh who could you be?

And the frozen moon touches me now
Soft and gentle upon my wrist
Shimmering and shivering pale and blue1
The moon bursting in tears
Ah

And I'm falling down
In the real-world dream
I want to sink down
That's it, that's all
So please won't you sing me a lullaby
For your sweet baby2

Oh no please don't tell me
That it's a sin
I only want to sleep
That's it, that's all
So far away, off in a far-off dream
Hushabye baby3

And the frozen moon is sliding down
Soft and gentle across my wrist
Shimmering and shivering pale and blue
The moon weeping her tears
Ah

And I'm falling down
In the real-world dream
I want to sink down
That's it, that's all
So please won't you sing me a lullaby
For your sweet baby

Oh no please don't tell me
That it's a sin
I only want to sleep
That's it, that's all
So far away, off in a far-off dream
Hushabye baby

Ah, la la, la la la, hushabye my sweet baby
Ah, la la, la la la, hushabye, oh sleep my baby
Ah, la la, la la la, hushabye my sweet baby
Ah, la la, la la la, hushabye, oh sleep my baby


1) The word in this line, "aojiroi," is spelled with the kanji for "blue white," but it doesn't actually mean blue - it means something pale and silvery, like moonlight. I added the word "blue" both to fit the syllable count and to underline the fact that this song is very much about having the blues.

2) This line literally means, "tell me I'm a good boy." (Well, "tell me I'm a good child," but since the theme of this single is closely connected to Sakurai's abusive childhood, the "boy" is implied.) I translated it as "for your sweet baby" because it preserves the wistfulness and desire for love in the original Japanese, rather than sounding like either a line from a BDSM roleplay, or something your dog wants you to say to him after he does a trick.

3) This lyric, "nen ne shina," is taken from "Edo lullaby," probably the most well-known traditional Japanese lullaby. Sakurai repeats further lyrics to "Edo lullaby" in the last stanza.




凍える
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

死んでいる 生きてもいるか うんざりする
もううんざり
外は闇 闇は宵闇 窓に映る
おまえは誰

凍える月が触れる この手首にそっと
青白く震えている 泣きだす月が ああ

堕ちてゆく 夢現 沈みたい ただそれだけ
子守唄を聴かせて 良い子だと
罪だとは言わないで 眠りたい ただそれだけ
遠い 遠い夢の中 ねんねしな

凍える月が滑る この手首にそっと
青白く震えている 泣いている月が ああ

堕ちてゆく 夢現 沈みたい ただそれだけ
子守唄を聴かせて 良い子だと
罪だとは言わないで 眠りたい ただそれだけ
遠い 遠い夢の中 ねんねしな

さあ ララ ラララ ねんねん ころりよ
さあ ララ ラララ ねんねん おころりよ
さあ ララ ラララ ねんねん ころりよ
さあ ララ ラララ ねんねん おころりよ




Kogoeru
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Shindeiru     ikite mo iru ka     unzari suru
Mou unzari
Soto wa yami     yami wa yoiyami     mado ni utsuru
Omae wa dare

Kogoeru tsuki ga fureru     kono tekubi ni sotto
Aojiroku furueteiru     nakidasu tsuki ga     aa

Ochiteyuku     yume utsutsu     shizumitai     tada sore dake
Komoriuta wo kikasete     yoi ko da to
Tsumi da to wa iwanaide     nemuritai     tada sore dake
Tooi    tooi yume no naka     nenne shi na

Kogoeru tsuki ga suberu     kono tekubi ni sotto
Aojiroku furueteiru     naiteiru tsuki ga     aa

Ochiteyuku     yume utsutsu     shizumitai     tada sore dake
Komoriuta wo kikasete     yoi ko da to
Tsumi da to wa iwanaide     nemuritai     tada sore dake
Tooi    tooi yume no naka     nenne shi na

Sa     la la     la la la     nen nen     korori yo
Sa     la la     la la la     nen nen     okorori yo
Sa     la la     la la la     nen nen     korori yo
Sa     la la     la la la     nen nen     okorori yo