Lyrics‎ > ‎Buck-Tick‎ > ‎

カイン

Album: One Life, One Death
2000.09.20 BMG Funhouse/RCA Ariola

Cain
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

We’re drifting
You
and I

Abel, what are you so afraid of? 
Are you crying? Are you laughing?
You went mad that day
Are you dreaming? Are you sleeping?

Line of indecency
Sign of obscenity
We're drifting
You and I
Toward midnight...

Abel, I’m counting sheep
Like it’s real, 
Like it's a nightmare

Mind torn apart
Rain in scarlet
We're drifting
You and I
Toward midnight...

Wine overflowing
Cain is lamenting
And we're drunk
You and I
At midnight

Tonight, with the cross on his back
Running though the darkness, at the risk of his life
Tonight, the blood shot through his eyes
Wandering the darkness, is grieving Cain

Line of indecency
Sign of obscenity
We're drifting
You and I
Toward midnight...

Wine overflowing
Cain is lamenting
And we're drunk
You and I
At midnight

Tonight, with the cross on his back
Running though the darkness, at the risk of his life
Tonight, the blood shot through his eyes
Wandering the darkness, is grieving Cain

Tonight, with the cross on your back
Run till you die, at the risk of your life
Tonight, the blood shot through your eyes
Dance till you die, grieving Cain
Tonight, with the cross on your back
Run till you die, at the risk of your life
Tonight, I become you
Dance till you die, grieving Cain


Notes: The title of this song is, of course, an allusion to the Bible story of Cain and Abel, who were the two songs of Adam and Eve. Cain was a farmer, and Abel was a shepherd. When God asked them for sacrifices, Cain offered the fruits of his farm and Abel offered the meat of his sheep, but God was more pleased with Abel’s sacrifice than Cain’s. Overcome with jealousy, Cain killed Abel, thereby committing the first murder. In punishment, God cursed Cain to wander the world forever, and placed a mark on his forehead that would protect him from being killed by anyone. 

This has no bearing on the song, but recently, Cain has come to be associated with vampire stories, because, depending on the interpretation of the original story, God cursed Cain to be immortal, and he was also “slayer of his brother,” as a vampire feeds on its human brethren. No doubt Sakurai found this quite interesting.

This song also contains some poetic techniques which I unfortunately could not entirely preserve in the translation. Sakurai uses many words that sound alike, and while some of these were in English already, and thus remain unchanged in the translation (“line,” “sign,” “mind,” “rain,” “wine,” “Cain”), I had to leave others out. Sakurai uses “tadayou” (“to drift”) multiple times, but he also uses “tada you” (“we’re just drunk”), which is really a beautiful word play.



NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Cain
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

Estamos a la deriva
Y yo

Abel, a qué le temes tanto?
Estás llorando? Estás riendo?
Te volviste loco aquel día
Estás soñando? Estás durmiendo?

Línea de indecencia
Signo de obscenidad
Estamos a la deriva
Tú y yo
Hacia la medianoche…

Abel, estoy contando ovejas
Como si fuese real,
Como si fuese una pesadilla

Mente desgarrada
Lluvia color escarlata
Estamos a la deriva
Tú y yo
Hacia la medianoche…

El vino desbordando
Cain se está lamentando
Y estamos ebrios
Tú y yo
A medianoche

Esta noche, con la cruz en su espalda
Corriendo a través de la oscuridad, poniendo en riesgo su vida
Esta noche la sangre llena sus ojos
La oscuridad vaga, llora por Cain

Línea de indecencia
Signo de obscenidad
Estamos a la deriva
Tú y yo
Hacia la medianoche…

El vino desbordando
Cain se está lamentando
Y estamos ebrios
Tú y yo
A medianoche

Esta noche, con la cruz en su espalda
Corriendo a través de la oscuridad, poniendo en riesgo su vida
Esta noche la sangre llena sus ojos
La oscuridad vaga, llora por Cain

Esta noche, con la cruz en tu espalda
Corre hasta morir, poniendo en riesgo tu vida
Esta noche, la sangre llena tus ojos
Baila hasta que mueras, lamentando a Cain
Esta noche, con la cruz en tu espalda
Corre hasta morir, poniendo en riesgo tu vida
Esta noche, yo me convierto en ti
Baila hasta que mueras, lamentando a Cain.


Nota: El título de la canción es, por supuesto, una alusión a la historia de la biblia de Cain y Abel, quienes eran los dos hijos de Adán y Eva. Cain era un granjero, y Abel era un ovejero. Cuando Dios les pidió sacrificios, Cain ofreció los frutos de su granja y Abel ofreció la carne de su rebaño, pero Dios estaba más contento con el sacrificio de Abel que con el de Cain. Lleno de celos, Cain mató a Abel, cometiendo el primer asesinato de la historia. Como castigo, Dios maldijo a Cain a vagar por el mundo por siempre y le dejó una marca en su frente que lo protegería para que nadie pueda matarle.

Esto no tiene que ver con la canción, pero recientemente, Cain ha sido asociado con historias de vampiros, porque dependiendo de la interpretación de la historia original, Dios maldijo a Cain a ser inmortal, y él también era el “asesino de su hermano”, así como un vampiro se alimenta de sus hermanos humanos. No hay duda de que Sakurai encontró esto bastante interesante.

Esta canción también contiene algunas técnicas poéticas que no se pudieron preservar en las traducciones. Sakurai usó muchas palabras que suenan parecido, y aunque  algunas de estas palabras ya estaban en Inglés y se mantuvieron iguales en la traducción al inglés (“line”, “sign”, “mind”, “rain”, “wine”, “Cain”), hubieron otras que se tuvieron que dejar afuera. Sakurai usa “tadayou” (“operar”) varias veces, pero también usa “tada you” (“estamos ebrios”) que es en realidad un hermoso juego de palabras.



NOTE: The Romanian translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has zero familiarity with Romanian, so the quality of this translation is unvetted, but Romanian-speaking fans, enjoy.

Cain

Versuri: Sakurai Atsushi
Muzică: Imai Hisashi
Traducere: Anca S.

Plutim acum
Tu
și eu

Abel, ce te sperie atât?
Oare plângi? Oare râzi?
Ai înnebunit în acea zi
Oare visezi? Oare dormi?

Linie de indecență
Semn de obscenitate
Plutim acum
Tu și eu
Către miezul nopții...

Abel, număr oile
De parcă e-adevărat
De parcă e-un coșmar

Minte sfâșiată
Ploaie stacojie
Plutim acum
Tu și eu
Către miezul nopții...

Vinul revărsându-se
Cain lamentându-se
Suntem beți
Tu și eu
La miezul nopții

Noaptea asta, cu crucea-n spate
Alergând prin întuneric, primejduindu-și viața
Noaptea asta, cu sângele împăienjenindu-i ochii
Umblând prin întuneric, se jelește Cain

Linie de indecență
Semn de obscenitate
Plutim acum
Tu și eu
Către miezul nopții...

Vinul revărsându-se
Cain lamentându-se
Suntem beți
Tu și eu
La miezul nopții

Noaptea asta, cu crucea-n spate
Alergând prin întuneric, primejduindu-și viața
Noaptea asta, cu sângele împăienjenindu-i ochii
Umblând prin întuneric, se jelește Cain

Noaptea asta, cu crucea-n spate,
Aleargă până mori, primejduindu-ți viața
Noaptea asta, cu sângele împăienjenindu-ți ochii
Dansează până mori, Cain îndurerat
Noaptea asta, cu crucea-n spate,
Aleargă până mori, primejduindu-ți viața
Noaptea asta, devin tu
Dansează până mori, Cain îndurerat


Notă: Titlul acestei melodii este, desigur, o aluzie la povestea biblică a lui Cain și a lui Abel, cei doi fii ai lui Adam și ai Evei. Cain era lucrător de pământ și Abel era păstor. Când Dumnezeu le-a cerut jertfe, Cain a oferit roadele pământului său, iar Abel a oferit un miel, însă Dumnezeu a primit mai bine jertfa lui Abel decât pe cea a lui Cain. Plin de gelozie, Cain l-a ucis pe Abel, comițând astfel prima crimă. Drept pedeapsă, Dumnezeu l-a blestemat pe Cain să umble pe pământ pentru totdeauna, și i-a pus un semn pe frunte, care împiedica pe oricine să îl ucidă.

Acest lucru nu este nicidecum legat de melodie, dar în ultimul timp, Cain a început să fie asociat cu poveștile cu vampiri, deoarece, în funcție de interpretarea poveștii originale, Dumnezeu l-a blestemat pe Cain să fie nemuritor, iar el era și „ucigașul fratelui său,” tocmai cum un vampir se hrănește cu sângele fraților săi oameni. Cu siguranță că lui Sakurai i s-a părut interesantă toată povestea.

Melodia mai conține și câteva tehnici poetice care, din păcate, nu au putut fi păstrate în traducere. Sakurai folosește multe cuvinte care sună asemănător, și cum unele sunt deja în engleză în original, rămânând neschimbate (“line,” “sign,” “mind,” “rain,” “wine,” “Cain”), altele au trebuit omise. Sakurai folosește “tadayou” (“a pluti”) de multe ori, dar folosește și “tada you” (“suntem beți”), un joc de cuvinte foarte frumos.




カイン
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

漂う 俺も あなたも... 

アベル 何をそんなに怯えているの 泣いているの 笑っているの 
あの日 狂い出してしまったんだね 夢を見るの 眠っているの 

卑猥なライン 淫らなサイン 漂う 俺も あなたも真夜中へ... 

アベル 俺は羊たち数えている うつつの様に 悪夢の様に 

千切れたMIND 真っ赤なレイン 漂う 俺も あなたも真夜中 
溢れるワイン 嘆きのカイン ただ酔う 俺も あなたも真夜中 

今夜 十字を背に 暗闇走れ 命懸けで 
今夜 血走る目で 暗闇さ迷う 嘆きのカイン 

卑猥なライン 淫らなサイン 漂う 俺も あなたも真夜中 
溢れるワイン 嘆きのカイン ただ酔う 俺も あなたも真夜中 

今夜 十字を背に 暗闇走れ 命懸けで 
今夜 血走る目で 暗闇さ迷う 嘆きのカイン 

今夜 十字を背に 死ぬまで走れ 命懸けで 
今夜 血走る目で 死ぬまで踊れ 嘆きのカイ 
今夜 十字を背に 死ぬまで走れ 命懸けで 
今夜 俺はお前 死ぬまで踊れ 嘆きのカイ




Kain 
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Tadayou    ore mo    anata mo...

Abel    nani wo sonna ni obieteiru no
Naiteiru no    waratteiru no
Ano hi    kuruidashite shimattan da ne
Yume wo miru no    nemutteiru no

Hiwai na line    midara na sign    tadayou
Ore mo    anata mo    mayonaka e...

Abel    ore wa hitsuji tachi kazoeteiru
Utsutsu no you ni    akumu no you ni

Chigireta mind    makka na rain    tadayou
Ore mo    anata mo    mayonaka
Afureru wine    nageki no Kain    tada you
Ore mo    anata mo    mayonaka

Konya    juuji wo se ni    kurayami hashire    inochigake de
Konya    chibashiru me de    kurayami samayou
Nageki no Kain

Hiwai na line    midara na sign    tadayou
Ore mo    anata mo    mayonaka
Afureru wine    nageki no Kain    tada you
Ore mo    anata mo    mayonaka

Konya    juuji wo se ni    kurayami hashire    inochigake de
Konya    chibashiru me de    kurayami samayou
Nageki no Kain

Konya    juuji wo se ni    shinu made hashire    inochigake de
Konya    chibashiru me de    shinu made odore
Nageki no Kain
Konya    juuji wo se ni    shinu made hashire    inochigake de
Konya    ore wa omae    shinu made odore
Nageki no Kain

Comments