Lyrics‎ > ‎Buck-Tick‎ > ‎

樹海

Album: Atom Miraiha No. 9
2016.09.28 Lingua Sounda/Victor


Sea of Trees
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

I'm all alone tonight again baby
Dream of a dream of a memory
Losing my way in the dark
I'm sinking down

Right now - a dream of you maddening soaking in me
Your fingertips pulling ribbons1
Ah upon your lips crawling all over my skin
Lapping the sap, try and taste it

Drag you through the dirt again
And you drag me, that's how we love2
Till the shift of the seasons buries us under

I'm all alone tonight again baby
Dream of a dream of a memory
Losing my way in the dark
I'm sinking down
Feels like I might forget you baby
Everything, even your face, all of it
Deeper and deeper it slides
I'm sinking down

Here before my eyes
The night staring at me
I'll melt into the night
Into the sea of trees3

Drag you through the dirt again
And you drag me, that's how we love
Till the shift of the seasons buries us under

I'm all alone tonight again baby
Dream of a dream of a memory
Losing my way in the dark
I'm sinking down
Feels like I might forget you baby
Everything, even your face, all of it
Deeper and deeper it slides
I'm sinking down ah

Note: Sakurai almost certainly got the title of this song from the Aokigahara Jukai, the forest at the base of Mt. Fuji near the Five Lakes region in Yamanashi Prefecture. Jukai, which literally means "Sea of Trees," was chosen as the name of this forest because the forest stays green all year round, and when viewed from atop the surrounding mountains, it looks like green waves lapping at the base of Mount Fuji. Not only this, but the the forest is notoriously dense and maze-like, and iron ore in the underlying rock has a tendency to scramble GPSs and compasses alike.

Though the forest is extremely beautiful, not only is it the top spot for suicide in Japan, reportedly it's the second-most popular suicide spot in the whole world, after the Golden Gate Bridge in San Francisco. The fame of the forest as a suicide spot probably began with Matsumoto Seichi 's 1960 novel Kuroi Jukai ("Black Sea of Trees"), which features a love suicide in the forest. Following this, Tsurumi Wataru featured the forest in his Complete Manual of Suicide. Reportedly, copies of the latter book are regularly found in the forest, often near bodies. During the early 2000's, as many as 100 people per year would make a suicide pilgrimage to the forest. Though that number has apparently decreased in recent years, the perimeter of the forest is still posted with signs for suicide hotlines and legal counseling for those in debt.

Due to the mazelike nature of the forest, wanderers typically use plastic ribbon or rope as a guide for how to find their way out if they decide not to die after all (or if they were just going in there to do a gothy photoshoot and had no intention of dying before their time). Minotaur's labyrinth style, just unroll the ribbon behind you as you go in, then roll it back up as you come out.

Go here for more information on the forest, including a video.

1) Surely a reference to the ribbons used by people to navigate the forest, but this is also a line from the lyrics to "Spider." In that song, the same lyric was used to evoke a woman wrapping a man up in her spiderweb - and clearly, there's something of that image in this song as well.

2) The verb here, "kegasu," is commonly translated as "to taint" or "to contaminate," but it literally means "to make dirty," so I worked with the dirt image to tie in with the forest imagery of the rest of the song.

3) The actual line here is "yoru no mori e" ("into the night forest"). However, that didn't fit with the syllable count, and it also sounds kind of lame in English, so I translated it as "sea of trees" because it fits with the title and Sakurai is evoking the same image in Japanese even if he's not using the same exact word.


NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Mar de Árboles
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Hoshino Hidehiko
Traducción: Natalia H.

Estoy solo nuevamente
Soñando un sueño de un recuerdo
Me hundo
Mientras me pierdo en la oscuridad

Justo ahora - un sueño en donde estás tú se aferra a mi
Las puntas de tus dedos tirando de las cintas (1)
Sobre tus labios que se arrastran por mi piel
lamiendo la salvia, probándola y saboreándola

Yo te arrastro nuevamente por el lodo
y tú me arrastras a mi, así es como nos amamos (2)
hasta que el cambio de las estaciones nos entierre

Estoy solo nuevamente
Soñando un sueño de un recuerdo
Me hundo
Mientras me pierdo en la oscuridad
Me hundo
Se siente como si te fuese a olvidar
Como si lo fuese a olvidar todo, incluso tu cara, todo
Se adentra más y más
Me hundo

Aquí y frente a mis ojos
La noche me observa
Me derretiré en ella
En el mar de árboles (3)

Yo te arrastro nuevamente por el lodo
y tú me arrastras a mi, así es como nos amamos
hasta que el cambio de las estaciones nos entierre

Estoy solo nuevamente
Soñando un sueño de un recuerdo
Me hundo
Mientras me pierdo en la oscuridad
Me hundo
Se siente como si te fuese a olvidar
Como si lo fuese a olvidar todo, incluso tu cara, todo
Se adentra más y más
Me hundo


Nota: Sakurai casi de seguro que obtuvo el título de la canción de Aokigahara Jukai, el bosque que está en la base del Monte Fuji cerca de la Región de Los Cinco Lagos en la prefectura de Yamanashi. Jukai, que literalmente significa “Mar de Árboles”, fue elegido como el nombre del bosque ya que este se mantiene verde durante todo el año, y cuando se ve desde la punta de las montañas que lo rodean, pareciera que olas verdes chocasen con la base del Monte Fuji. No sólo esto, pero ese bosque es notoriamente denso y con forma de laberinto, y la cantidad de hierro que hay bajo la superficie tiene tendencia a hacer que los GPS y compases se echen a perder.

A pesar de que el bosque es extremadamente hermoso, no sólo es el lugar número uno preferido para cometer suicidio en Japón, sino que también es el segundo más popular de todo el mundo, después del Golden Gate Bridge en San Francisco. La fama del bosque como lugar de suicidio probablemente empezó con la novela de Matsumoto Seichi en 1960 “Kuroi Jukai” (“Mar Negro de Árboles”), que presenta un suicidio amoroso en el bosque. Siguiendo esto, Tsurumi Wataru presentó el bosque en su Completo Manual del Suicidio. Se reporta que se han encontrado copias de este último libro en el bosque, por lo general cerca de cuerpos sin vida. Durante principios del 2000, una cantidad de unas 100 personas por año habían peregrinado al bosque para cometer suicidio. Aunque ese número a decrecido en años recientes, el perímetro del bosque sigue teniendo señaléticas de líneas anti suicidio y apoyo legal para aquellos que tienen deudas.

Debido a su parecido con un laberinto, gente que vaga por el bosque por lo general usan cintas de plástico para guiarse en caso de que quieran salir (o si sólo fueron en una expedición gótica de fotografía). Al estilo del laberinto del Minotauro, sólo desenrolla la cinta detrás tuyo mientras avanzas, y enróllala mientras sales.

(1) De seguro es una referencia a las cintas usadas por las personas para navegar por el bosque, pero este también es un verso de la letra de “Spider”. En esa canción, la misma letra fue usada para evocar a una mujer enrollando a un hombre en su tela de araña - y ciertamente, igual hay algo de esa imagen en esta canción.

(2) El verbo aquí, “kegasu” se traduce comúnmente como “manchar” o “contaminar”, pero literalmente significa “ensuciar”, así que se trabajó con esa última para que vaya todo acorde a la imagen del bosque mostrada en el resto de la canción.

(3) El verdadero verso aquí es “yoru no mori e” (“hacia el bosque nocturno”).  Sin embargo, se tradujo como “mar de árboles” porque encaja con el título y Sakurai está evocando esa misma imagen en Japonés a pesar de no usar las palabras exactas.




樹海
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

今夜もひとりでBaby 夢の夢の記憶
闇に迷い 沈みゆく

今 あなたの夢が狂い込む
指先 糸を引く
ああくちびる 肌を這ってゆく
樹液を舐めてみる

何度でも汚す 汚され愛す
やがては季節に埋もれる

今夜もひとりでBaby 夢の夢の記憶
闇に迷い 沈みゆく
忘れてしまいそうBaby あなたの顔 何も
深く深く 沈みゆく

目の前の 夜が見つめる
溶けてゆくの 夜の森へ

何度でも汚す 汚され愛す
やがては季節に埋もれる

今夜もひとりでBaby 夢の夢の記憶
闇に迷い 沈みゆく
忘れてしまいそうBaby あなたの顔 何も
深く深く 沈みゆく ああ



Jukai
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Konya mo hitori de Baby     yume no yume no kioku
Yami ni mayoi     shizumiyuku

Ima     anata no yume ga kuruikomu
Yubisaki     ito wo hiku
Aa kuchibiru     hada wo hatteyuku
Jueki wo namete miru

Nando demo kegasu     kegasare aisu
Yagate wa kisetsu ni umoreru

Konya mo hitori de Baby     yume no yume no kioku
Yami ni mayoi     shizumiyuku
Wasurete shimaisou Baby     anata no kao     nani mo
Fukaku fukaku     shizumiyuku

Me no mae no     yoru ga mitsumeru
Tokete yuku no     yoru no mori e

Nando demo kegasu     kegasare aisu
Yagate wa kisetsu ni umoreru

Konya mo hitori de Baby     yume no yume no kioku
Yami ni mayoi     shizumiyuku
Wasurete shimaisou Baby     anata no kao     nani mo
Fukaku fukaku     shizumiyuku aa