Album: No. 0
2018.03.24 Lingua Sounda/Victor


IGNITER
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Sun in heaven we thunder in midair rage flames of heaven on the ground1
Sun in heaven we thunder in midair rage flames of heaven on the ground

Red flower blaze ignite roar roar roar2
Red flower blaze ignite roar roar roar
Red flower blaze ignite

Glitter glitter
Glitter glitter

King king king aah3
King king king aah

Sun in heaven we thunder in midair rage flames of heaven on the ground
Sun in heaven we thunder in midair rage flames of heaven on the ground

Red flower blaze ignite roar roar roar
Red flower blaze ignite roar roar roar
Red flower blaze ignite

Glitter glitter
Glitter glitter

King king king aah
King king king aah

oh oh oh oh oh
oh oh oh oh oh

Note: These lyrics aren't exactly lyrics in the traditional sense. They're more of a collection of cool-sounding words related to fire. Not that they don't mean anything - they definitely do. But there are no grammatical sentences to be found. Instead, Imai was using words as a sort of sonic collage, and on the page, the kanji appear as a kind of visual collage.

1) About half the "words" in this line are words Imai made up by sticking cool kanji together (see: fun things you can do with the Japanese language!) You can tell how to pronounce the words based on the kanji, but they aren't words that you'll find in the dictionary.

2) Sounds like Sakurai is singing "go go go" in this line, right? Well, he is. But Imai spelled the word "go" with the kanji meaning "roaring" or "thundering," to evoke the sound of the inferno.

3) As with "go go go," here, Imai spelled "oh oh oh" with the kanji for "king." I think he means something by it, which is why I translated it. The "aah" is also spelled in kanji, but in this case, it's the standard kanji rendering for "aah" as a vocalization (both kanji have meanings related to shouting/making noise with your mouth) - this kanji version of "aa" is a real Japanese word that is in the dictionary, not an invention of Imai's. 




NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Encendedor
Letra: Imai Hisashi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

El sol en el paraíso tronamos en medio del aire las enrabiadas llamas del paraíso en la tierra (1)
El sol en el paraíso tronamos en medio del aire las enrabiadas llamas del paraíso en la tierra

La flor roja resplandece se enciende ruge ruge ruge (2)
La flor roja resplandece se enciende ruge ruge ruge
La flor roja resplandece se enciende

Brilla brilla
Brilla brilla

Rey rey rey aah (3)
Rey rey rey aah

El sol en el paraíso tronamos en medio del aire las enrabiadas llamas del paraíso en la tierra
El sol en el paraíso tronamos en medio del aire las enrabiadas llamas del paraíso en la tierra

La flor roja resplandece se enciende ruge ruge ruge 
La flor roja resplandece se enciende ruge ruge ruge
La flor roja resplandece se enciende

Brilla brilla
Brilla brilla

Rey rey rey aah 
Rey rey rey aah

Oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh


Nota: Esta letra no es una letra tradicional. Son más una colección de palabras que suenan cool y que se relacionan con el fuego. No es que no significan nada - porque si lo hacen. Pero no hay oraciones gramaticales correctas. En vez de eso, Imai usó palabras como una especie de collage sónico, y en la página del libro de letras, los kanji aparecen como un tipo de collage visual

(1) Cerca de la mitad de las “palabras” de este verso son palabras que Imai creó juntando kanjis que lucen cool (¡qué cosas tan divertidas se pueden hacer con el Japonés!) Puedes saber cómo se pronuncian las palabras basándote en el kanji, pero no van a ser palabras que se pueden encontrar en el diccionario

(2) Suena como si Sakurai cantase “go go go” en este verso, ¿cierto? Bueno, eso es lo que hace. Pero Imai deletreó la palabra “go” con el kanji que significa “rugir” , para evocar el sonido del infierno

(3) Como con “go go go”, aquí Imai delete “oh oh oh” con el kanji para “rey”. Creemos que quiere decir algo con eso, por ende lo tradujimos así. El “aah” también está escrito en kanji, pero en este caso, es el kanji estándar para mostrar “aah” como una vocalización (ambos kaki tienen significados relacionados con el gritar/hacer sonidos con la boca) - esta versión del kanji para “aa” es una palabra real Japonesa que está en el diccionario y no es un invento de Imai.




IGNITER
作詞:今井寿
作曲:今井寿

天上太陽 中空我雷電 地上火天怒焔
天上太陽 中空我雷電 地上火天怒焔

紅蓮 烈火 火焔 轟 轟 轟
紅蓮 烈火 火焔 轟 轟 轟
紅蓮 烈火 火焔

ギラギラ ギラギラ

王王王 嗚呼 王王王 嗚呼

天上太陽 中空我雷電 地上火天怒焔
天上太陽 中空我雷電 地上火天怒焔

紅蓮 烈火 火焔 轟 轟 轟
紅蓮 烈火 火焔 轟 轟 轟
紅蓮 烈火 火焔

ギラギラ ギラギラ

王王王 嗚呼 王王王 嗚呼
王王王 嗚呼 王王王 嗚呼

oh oh oh oh oh
oh oh oh oh oh




IGNITER
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Tenjou taiyou     chuukuu ga raiden    chijou katendo homura
Tenjou taiyou     chuukuu ga raiden    chijou katendo homura

Guren     rekka     kaen     gou     gou     gou
Guren     rekka     kaen     gou     gou     gou
Guren     rekka     kaen    

Giragira     giragira

Ou ou ou     aa     ou ou ou     aa

Tenjou taiyou     chuukuu ga raiden    chijou katendo homura
Tenjou taiyou     chuukuu ga raiden    chijou katendo homura

Guren     rekka     kaen     gou     gou     gou
Guren     rekka     kaen     gou     gou     gou
Guren     rekka     kaen    

Giragira     giragira

Ou ou ou     aa     ou ou ou     aa
Ou ou ou     aa     ou ou ou     aa

oh oh oh oh oh
oh oh oh oh oh