Single: Heaven
2008.12.17 BMG Japan
Album: Memento Mori
2009.02.18 BMG Japan

Heaven
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

La la la…

Your eyes are the crazy, lovely, blue blue sky
We’re born and we scream, we laugh, we love
We fall in love…let’s fall in love
We kiss each other through the bars
Angels embracing over national borders
Our soaring wings cast a single shadow

You’re flying, spreading colors through the sky
You’re flying, soaring holding all of heaven

In this wonderful world being born
The cherry blossoms bloom and blow in the wind
In this beautiful world growing dark
A red carnation blooms in my heart

La la la… La la la…

Your eyes are crazy, lovely, in the sky
We fight and sing songs, we dance, we love
We fall in love…let’s fall in love
Sleepless night of gunshots is over at last
You're wet in the rain, eyelashes fluttering
You’ve become a butterfly

You’re flying, dancing with the wind
You’re flying—soar holding all of heaven

In this wonderful world going mad
The cherry blossoms bloom and blow in the wind 
In this beautiful world rotting away
A white carnation sticks in my heart

In this wonderful world being born
The cherry blossoms bloom and blow in the wind
In this beautiful world growing dark
A red carnation blooms in my heart

La la la…a red carnation blooms in my heart


Note: When asked in the January 2009 issue of Fool’s Mate if the carnation image in the song was a wordplay on “reincarnation,” Sakurai replied that it wasn’t. He then explained that traditionally on Mothers’ Day in Japan, children whose mothers are living hold red carnations as symbols of appreciation (red traditionally symbolizes women in Japan), while children whose mothers have died hold white carnations instead. One suspects the line “a white carnation sticks in my heart” is also a reference to Sakurai’s feelings about his own mother’s death. I’d also like to note that “sasu” verb here which I translated as “sticks,” can also mean “to pierce” or “to stab.” However with the kanji Sakurai used here, it means “to insert,” so I think he’s talking about the white carnation sticking in his heart like one might stick it into a buttonhole. It’s a slightly less violent image with a similar overall effect.

Sakurai and Imai both have mentioned in multiple places that their goal for this song was to make something timeless that could be appreciated by anyone, and they cited John Lennon’s “Imagine” as a particular influence. Imai said he was attracted to writing something pure and simple because he’s done so much musical experimentation already that he feels the need to return to searching for the soul of the pop song. Sakurai said he was also trying to express pure and simple feelings and not to immediately shoot down his own first impulses so much when writing. However, he said he wanted to put his own unique spin on the peace and love theme (I think that unique spin is quite visible.)

I’ll also mention for those who are interested that the silly magazine reporters keep commenting on how different Sakurai’s new lyrics are from his old lyrics, and Sakurai himself also says he feels like he’s started afresh now that BUCK-TICK’s 20th anniversary is over with, but it seems to me that these aren’t particularly different in character from what he’s been doing all along, and I mean it in the most positive possible way.




NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Cielo 
Nota: (“Cielo” paradisiaco, bíblico, no el “cielo” físico). Para
una mejor comprensión, usaré (1) para referirme al 
primero y (2) para el segundo.

Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Lorena Quintero

La la la…
Tus ojos son el loco, adorable, cielo (2) azul, azul
Hemos nacido y gritamos, reímos, amamos
Nos enamoramos… Vamos a enamorarnos 
Nos besamos el uno al otro a través de las barras
Ángeles abrazándose sobre fronteras nacionales
Nuestras alas planeadoras lanzan una única sombra
Estás volando, esparciendo colores en el cielo (2)
Estás volando, planeando, sosteniendo todo el cielo (1)
En este mundo maravilloso recién nacido
Las flores de cerezo florecen y vuelan en el viento
En este hermoso mundo que crece oscuro
Un clavel rojo florece en mi corazón
La la la… La la la…
Tus ojos son enloquecedores, adorables en el cielo (2)
Peleamos y cantamos canciones, bailamos, amamos
Nos enamoramos… Vamos a enamorarnos
Noches de desvelo por balazos, se acaban al fin
Estás mojada en la lluvia, pestañas aleteando
Te estás convirtiendo en una mariposa
Estás volando, danzando en el viento
Estás volando, planeando, sosteniendo todo el cielo (1)
En este maravilloso y enloquecedor mundo
Las flores de cerezo florecen y vuelan en el viento
En este maravilloso mundo que se pudre
Un clavel blanco se clava en mi corazón
En este maravilloso mundo recién nacido
Las flores de cerezo florecen y vuelan en el viento
En este maravilloso mundo que crece oscuro
Un clavel rojo florece en mi corazón
La la la… Un clavel rojo florece en mi corazón


And, an alternate, complete with notes.

Paraíso
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

La la la…

Tus ojos son del loco, adorable, azul del cielo
Nacemos y lloramos, nos reímos, amamos
Nos enamoramos… vamos a enamorarnos
Nos besamos a través de las barreras
Ángeles abrazando bordes nacionales
Nuestras alas alzadas muestran sólo una sombra

Estás volando, dispersando colores a través del cielo
Estás volando,  alto, sosteniendo todo el paraíso

Nacer en este maravilloso mundo
Los brotes de cerezo florecen y vuelan en el viento
En este hermoso mundo que se está oscureciendo
Un clavel rojo florece en mi corazón

La la la… La la la…

Tus ojos son locos, adorables, en el cielo
Peleamos y cantamos canciones, bailamos, amamos
Nos enamoramos… vamos a enamorarnos
Noches sin dormir a causa de disparos finalmente han terminado
Estás mojada en la lluvia, pestañas parpadeando
Te has vuelto una mariposa

Estás volando, bailando con el viento
Estás volando – sosteniendo todo el paraíso

En este maravilloso mundo que se está volviendo loco
Los brotes de cerezo florecen y vuelan en el viento
En este hermoso mundo que se está pudriendo
Un clavel blanco se queda en mi corazón

En este maravilloso mundo que está naciendo
Los brotes de cerezo florecen y vuelan en el viento
En este hermoso mundo que se está oscureciendo
Un clavel rojo florece en mi corazón

La la la… un clavel rojo florece en mi corazón


NOTA: Cuando en el número de Enero del 2009 de Fool’s Mate preguntaron si la imagen del clavel en esta canción era un juego de palabras para “reencarnación”, Sakurai respondió que no. Luego él explicó que tradicionalmente en Japón en el día de las Madres, los niños quienes tienen madres que están vivas sostienen claveles rojos como símbolo de apreciación (en Japón, el rojo tradicionalmente simboliza a las mujeres)  , mientras que los niños cuyas madres fallecieron sostienen claveles blancos. Se sospecha que el verso “Un clavel blanco se queda en mi corazón” es también una referencia a los sentimientos de Atsushi en relación con la muerte de su madre. También me gustaría destacar que aquí el verbo “sasu” que traduje como “se queda”, también puede significar “atravesar” o “apuñalar”. De cualquier forma, con el kanji que Sakurai usó aquí, significa “insertar”, así que creo que él está hablando del clavel blanco quedándose en su corazón como uno puede dejarlo en un agujero de un botón.  Es una imagen un poco menos violenta con un significado en general parecido.

Ambos, Sakurai e Imai han mencionado en varios lugares que su objetivo con esta canción era hacer algo intemporal que pudiese ser apreciado por todos, y citaron la canción de John Lennon “imagine” como influencia. Imai dijo que él se sentía atraído a escribir algo puro y simple ya que había hecho mucha experimentación musical y sentía la necesidad de volver a buscar el alma de una canción pop. Sakurai dijo que él también estaba tratando de expresar sentimientos puros y simples y no lanzarse con sus primeros impulsos mientras escribía. Aunque, dijo que quería poner su propio y único giro en el tema de la paz y amor (creo que aquel giro único giro es bastante visible).

También mencionaré para aquellos que están interesados que los extraños reporteros de la  revista siguen comentando en cuán distintos son las letras de Sakurai ahora a cómo eran antes, y Sakurai también dice que siente que ha empezado de forma fresca ahora que han terminado con el 20vo aniversario de Buck-Tick, pero me parece que éstos no son particularmente distintos en personalidad de lo que ha estado haciendo siempre, y lo digo de la forma más positiva posible.



Heaven
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

ラララ...

その目はCRAZYでLOVELY BLUE BLUE SKY
生まれ 泣き叫び 笑い 愛し 恋を..恋をしよう
金網越し交わしているKISS
国境 抱き合うANGEL 舞いあがる羽を 影は一つ

君は舞う 空を染めて
君は舞う 空いっぱい舞いあがる

この素晴らしき 生まれゆく世界で
桜咲く 風に吹かれて
この美しき 翳りゆく世界で 
胸に咲いた 赤いカーネィション

ラララ..ラララ..

その目がCRAZYでLOVELY IN THE SKY
もがき 歌歌い 踊り 愛し 恋を..恋をしよう
銃声 眠れない夜も終わる
雨に濡れた君 まつ毛甘く震わせて 蝶に成ったよ

君は舞う 風と踊る
君は舞う 空いっぱい舞いあがれ

この素晴らしき 狂いゆく世界で
桜咲く 風に吹かれて
この美しき 腐りゆく世界で 
胸に挿した 白いカーネィション 
この素晴らしき 生まれゆく世界で 
桜咲く 風に吹かれて 
この美しき 翳りゆく世界で 
胸に咲いた 赤いカーネイション

ラララ..胸に咲く 赤いカーネィション




Heaven
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

La la la…

Sono me wa CRAZY de LOVELY     BLUE BLUE SKY
Umare     nakisakebi     warai     aishi     
Koi wo…koi wo shiyou
Kanaami goshi kawashiteiru KISS
Kokkyou     dakiau ANGEL     maiagaru hane wo     
Kage wa hitotsu

Kimi wa mau     sora wo somete
Kimi wa mau     sora ippai maiagaru

Kono subarashiki     umareyuku sekai de
Sakura saku     kaze ni fukarete
Kono utsukushiki     kageriyuku sekai de
Mune ni saita     akai kaaneishon

La la la…la la la…

Sono me ga CRAZY de LOVELY     IN THE SKY
Mogaki     uta utai     odori     aishi     
Koi wo…koi wo shiyou
Juusei     nemurenai yoru mo owaru
Ame ni nureta kimi     matsuge amaku furuwasete     
Chou ni natta yo

Kimi wa mau     kaze to odoru
Kimi wa mau     sora ippai maiagare

Kono subarashiki     kuruiyuku sekai de
Sakura saku     kaze ni fukarete
Kono utsukushiki     kusariyuku sekai de
Mune ni sashita     shiroi kaaneishon
Kono subarashiki     umareyuku sekai de
Sakura saku     kaze ni fukarete
Kono utsukushiki     kageriyuku sekai de
Mune ni saita     akai kaaneishon

La la la…mune ni saku     akai kaaneishon

Comments