Lyrics‎ > ‎Buck-Tick‎ > ‎

ゲルニカの夜

Album: No. 0
2018.03.24 Lingua Sounda/Victor


Night of Guernica
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

I gather up the stardust in my hands
Off into town, to the corner cinema
Just my beloved elder brother and I
Gazing up rapt at the night screen

I wanted sweets, but knew there would be none
Just one stick of gum for us to share
If Mama had come along with us too
I would have liked to sit on her knee

Suddenly the heavens rage flames and thunder1
Suddenly we disappear and are gone

Oh please don't let me go
I'll be torn apart
I won't cry, I won't tell lies anymore
Oh God have mercy on us
I'm begging please
Why, oh why? Why, oh why?
Please hear my prayer

Ah, no longer can I dance anymore
Marionette with my strings all cut down
Ah, no longer can I smile anymore
Marionette with my head cut away

I scrape the stardust up off the ground
Into a shape I could name Love2
You drip, you fall, you overflow on me3
Forgive me, onto you now I rain down

As you stared into the night's black reaches
You were lost, you were not you anymore

Oh please don't let me go
I'll be torn apart
I won't cry, I won't tell lies anymore
Oh God have mercy on us
I'm begging please
Why, oh why? Why, oh why?
Please hear my prayer

Your body blows away
Scattered to the winds
All of the ones I loved
Carrying away4
Oh oh my city lies
In flames my friend5
How I love you how I love you
This is goodbye

And who am I to say?
And what should I do?
I who sing songs of love and romance to you
And how about you all?
How do you feel?
Someone is killing someone else even now

Your body blows away
Scattered to the winds
All of the ones I loved
Carrying away
Oh oh my city lies
In flames my friend
How I love you how I love you
This is goodbye

That was the dream I had, and then I woke up
I want to go home now, as fast as I can
I want to see Mama now, as soon as I can


Note: Sakurai and Imai discussed the process by which they wrote this song at length in several magazines. Imai selected "Guernica" as the working title, saying that he'd tried to write lyrics for the song but realized that Sakurai could do a better job, so he offered the "Guernica" working title to Sakurai as a sort of writing prompt, figuring that Sakurai would pick up and run with the theme. 

"Guernica," for those of you who don't already know, is the title of one of Pablo Picasso's most famous paintings, a massive black-and-white mural depicting the suffering of people and animals in a town struck by a bomb. In fact, Guernica was a Basque town in norther Spain which was bombed by Nazi and Italian Fascist warplanes in April 1937 at request of the Spanish Nationalists during the Spanish Civil War in the lead-up to World War II. Picasso's painting was exhibited widely around the world, and the money collected from the exhibitions was sent to war relief efforts (a good example of the sort of anti-war action that can be undertaken by an artist, which is a theme in this song as well). 

Sakurai said that when he received the demo of the song from Imai, he considered whether to run with the Guernica theme or write about something different, but ultimately decided to interweave the Guernica theme with one of his own indelible childhood memories. In this interview in Ongaku to Hito magazine, he explains: "The first movie I ever saw in the theater with my older brother was 'Benji,' which is a film about a dog. There was only one movie theater in Fujioka [Fujioka, Gunma prefecture, is Buck-Tick's hometown], and they played double features. The second film was called 'The Clocks Were Alive,' and it was about the bombing of Maebashi [one of Gunma's two major cities]. The impression it made on me never left me. I'll never forget it... For this song, I decided to imagine how the world of 'Guernica' would unfold for me, and I thought of the time I went to the movies with my brother... I ask myself honestly, 'Do you have a right to lecture others? Aren't you living in comfortable complacency yourself?' That's another place where I told myself, 'I have to say it straight.' Of course, I have no answer, so I keep going around and around. But I decided I'd write about it. When you get to be my age, you have things to protect. Partly, this song is my own thoughts on our current era."

In keeping with this backstory, the band's live performance of this song on the No. 0 Tour featured an artist's rendering of a small boy who looks very much like Sakurai did when he was a child, dressed in the same kindergarten school uniform Sakurai wore as a child (childhood photos of the Buck-Tick members were published in Love Me, among other books).

Also, for those of you who don't know - Sakurai was raised in an abusive household, where his violent alcoholic father beat his mother, and his beloved older brother, in imitation, beat him. Whether or not they were too poor to afford sweets at the movie theater, that line about the stick of gum isn't in there for no reason. In addition, Sakurai's mother died when he was in his early twenties, an event which scarred him for life, and inspired him to write numerous songs in her memory, most notably "Jupiter," "Sakura," and "Long Distance Call." Sakurai has always spoken openly and candidly about his grief for his mother's death, so in that context, the final stanza of this song is not as comforting as it might first appear.

I also see significant similarities between this song and The Mortal's "Sayonara Waltz."

1) The actual phrase in Japanese is "the sky goes mad." However, I translated it as "the heavens rage flames and thunder" to connect with the lyrics to "Igniter," because I think the proximity of these songs on the album is not a coincidence. Also, this translation fit better with the syllable count, and I wanted to make sure these lyrics were singable in English, to preserve the folk-song feel.

2) This is a reference to the opening track on the album, "Zero-Type Model 13 'Love'".

3) Sakurai uses the kanji "afureru" ("overflow," as in "my cup runneth over"), but with hiragana that indicate it should be pronounced "koboreru" ("overflow and fall," as tears).

4) This is a reference to the lyrics of "Ai no Souretsu." In my review of Atom Miraiha No. 9, I discussed how "Ai no Souretsu" is the dark mirror of "Love Parade," but the live performance of "Guernica" does that one better - when Buck-Tick performed "Guernica" on the No. 0 tour, the graphics on the backdrop during this section of the song depicted the silhouetted ladies and gentlemen of the celebratory 30th anniversary parade graphics as a line of refugees, fleeing the fiery destruction of the Statue of Liberty, Eiffel Tower, and Big Ben.

5) I translated this line to match the chorus to Siouxsie and the Banshees' "Cities in Dust": "Oh oh your city lies in dust, my friend." Sakurai probably wasn't making direct reference to that song in the Japanese lyrics to this song, but it seemed ripe for allusion in the English translation, because we know Sakurai is familiar with the song, given the fact that he covered the song with The Mortal in 2015. The Banshees originally wrote the song about the destruction of Pompeii, but it works with war imagery just as well.




NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

La Noche de Guernica
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

Junto el polvo de estrellas en mis manos
Salimos a la ciudad, a aquel cine de la esquina
Solos mi querido hermano mayor y yo
Mirando absortos la pantalla nocturna

Yo quería dulces, pero sabía que no habrían
Era sólo un chicle para que ambos compartamos
Si Mamá hubiese venido con nosotros
Me hubiese gustado sentarme en sus piernas

De pronto, los cielos braman con llamas y estruendos (1)
De pronto, desaparecemos y ya no existimos

Por favor no me dejes
Me destrozaré
No lloraré, ya no diré más mentiras
Oh Dios, ten piedad de nosotros
Te lo ruego
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
Por favor escucha mi súplica

Ah, ya no puedo volver a bailar
Soy una marioneta con mis hilos cortados
Ah, ya no puedo volver a sonreír
Soy una marioneta con mi cabeza cortada

Raspo el polvo de estrellas del suelo
Y le doy una forma a la que puedo llamar Amor (2)
Goteas, caes, y te desbordas en mi (3)
Perdóname, ahora lluevo sobre ti

Mientras mirabas fijamente como la oscuridad de la noche llegaba
Te sentías perdido, ya no eras tú mismo

Por favor no me dejes
Me destrozaré
No lloraré, ya no diré más mentiras
Oh Dios, ten piedad de nosotros
Te lo ruego
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
Por favor escucha mi súplica

Tu cuerpo se va volando
Es dispersado a los vientos
Todos aquellos que he amado
Son llevados lejos (4)
Oh mi ciudad 
Se encuentra en llamas, amigo mío (5)
Cuánto te amo, cuánto te amo
Este es el adiós

¿Y quién soy yo para decirlo?
¿Y qué es lo que debo de hacer?
Yo, quien te canta canciones de amor y romance
¿Y qué hay de todos ustedes?
¿Cómo se sienten?
Alguien está matando a alguien más en este mismo instante

Tu cuerpo se va volando
Es dispersado a los vientos
Todos aquellos que he amado
Son llevados lejos
Oh mi ciudad
Se encuentra en llamas, amigo mío
Cuánto te amo, cuánto te amo
Este es el adiós

Ese fue el sueño que tuve, y luego desperté
Quiero irme a casa ahora, lo más rápido posible
Quiero ver a Mamá ahora, lo más rápido posible


Nota: Sakurai e Imai discutieron el proceso que siguieron para escribir esta canción en varias revistas. Imai seleccionó “Guernica” como el título de trabajo, diciendo que había intentado escribirle una letra pero que se dio cuenta de que Sakurai podría hacer un mejor trabajo, así que le ofreció el título de “Guernica” como una especie de sugerencia, pensando que Sakurai podría tomar esta palabra y escribir acorde al tema.

Para aquellos que no saben, “Guernica” es el título de una de las pinturas más famosas de Pablo Picasso, es un masivo mural en blanco y negro que muestra el sufrimiento de las personas y animales en una ciudad que ha sido bombardeada. De hecho, Guernica fue una ciudad el noreste de España que fue Bombardeada por aviones de guerra Nazis e Italianos Fascistas en Abril de 1937 a petición de los Nacionalistas Españoles durante la Guerra Civil Española antes de la Segunda Guerra Mundial. La pintura de Picasso fue exhibida en muchas partes del mundo, y el dinero recolectado de sus exhibiciones fue enviado a las fuerzas de apoyo de guerra alrededor (un buen ejemplo del tipo de acciones anti—guerra que pueden ser llevadas a cabo por un artista, lo que también es un tema de esta canción)

Sakurai dijo que cuando recibió el demo de esta canción por parte de Imai, él consideró si debía de seguir con el tema de Guernica o si debía de escribir sobre algo más, pero al final se decidió por tomar el tema de Guernica y agregarle su experiencia y un recuerdo inolvidable de su infancia. En la entrevista para la revista Ongaku no Hito, explica: “La primera película que vi en el cine con mi hermano mayor era “Benji” que trataba sobre un perro. Sólo había un cine en Fujioka y hacían funciones dobles. La segunda película se llamaba “The Clocks Were Alive” y se trataba del bombardeo a Maebashi. La impresión que dejó en mí nunca me dejó. Nunca la olvidaré… Para esta canción, decidí el imaginar cómo el mundo de “Guernica” sería para mi, y pensé en el momento en que fui al cine con mi hermano… Honestamente me pregunto “¿Acaso tienes el derecho de darle una lección a otros? ¿Acaso no vives en una cómoda complacencia?". Ese es otro momento en el que me digo “Tengo que decirlo de forma directa”. Por supuesto, no tengo una respuesta, así que siempre rodeo todo. Pero decidí que escribiría sobre ello. Cuando llegas a mi edad, tienes cosas que quieres proteger. En parte, esta canción son mis propios pensamientos de los tiempos en los que vivimos”

Para seguir con la historia de fondo, la presentación en vivo de esta canción en el Tour No.0 muestra la interpretación de un artista de un pequeño niño que luce bastante parecido a como lucía Sakurai, vestido con el mismo uniforme que Sakurai usaba cuando pequeño (fotos de la infancia de los miembros de Buck-Tick fueron publicadas en “Love Me”, y en otros libros)

También, para aquellos que no lo saben - Sakurai creció en un hogar abusivo, en donde su alcohólico y violento padre golpeaba a su madre, y su amado hermano mayor, por imitación, lo golpeaba a él. Con respecto a si eran demasiado pobres como para comprar dulces en el cine, ese verso sobre el chicle está ahí por una buena razón. Además, la madre de Sakurai murió cuando él comenzaba sus veinte, un evento que le dejó una marca de por vida, y que lo ha inspirado a escribir numerosas canciones en su recuerdo, más notablemente “Jupiter”, “Sakura”, y “Long Distance Call”. Sakurai siempre ha hablado bastante y muy sinceramente sobre su dolor por la muerte de su madre, así que en ese contexto, el último párrafo de esta canción no es tan confortante como parece.

También vemos una significativa similitud entre esta canción y “Sayonara Waltz” de THE MORTAL.

(1) La verdadera frase en Japonés es “el cielo se vuelve loco”. Sin embargo, se tradujo como “los cielos braman con llamas y estruendos” para conectarlos con la letra de “Igniter” porque pensamos que la proximidad de estas canciones en el álbum no es una coincidencia.

(2) Esta es una referencia a la canción que abre este álbum "Reishiki Juusan-Gata “Ai””

(3) Sakurai usa el kanji “afuera” (“desbordar” como en “mi vaso se desborda”), pero con hiragana que indica que debe de pronunciarse “koboreru” (“desbordar y caer”, como en las lágrimas)

(4) Esta es una referencia a la letra de “Ai no Souretsu”. Cuando Buck-Tick presenta en vivo “Guernica no Yoru” en el Tour No.0, las imágenes en el fondo durante esta parte de la canción muestran las siluetas de hombres y mujeres de los gráficos celebratorios del PARADE del 30vo aniversario como una fila de refugiados, huyendo de la destrucción de la Estatua de la Libertad, de la Torre Eiffel y del Big Ben.

(5) Este verso se tradujo de forma que vaya acorde con el coro de “Cities en Dust” de Siouxsie and the Banshees: “Oh oh your city lies in dust, my friend”. Sakurai probablemente no estaba haciendo una referencia directa en la letra en Japonés de esta canción, pero parecía una alusión a la traducción en Inglés, porque sabemos que Sakurai está familiarizado por esta canción, dado que hizo un cover con THE MORTAL en 2015. The Banshees originalmente escribieron esta canción sobre la destrucción de Pompeya, pero de la misma forma funciona con la imagen de la guerra.




ゲルニカの夜
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

星屑 掻き集めて 街角の映画館へ
大好きな兄と二人さ
夜のスクリーン 見つめた

お菓子が欲しかったけど 一枚のガム 半分つっこ
ママがそう 一緒だったら 膝の上が良かったな

突然 空が狂いだす
突然 僕らは消えた

離さないで 千切れちゃう 泣いたり嘘ついたりしないから
許して下さい ねえ神様 何でよ 何でよ お願いだよ

ああ 僕はもう踊れないんだ 糸の切れたマリオネット
ああ 僕はもう笑えないんだ 首の取れたマリオネット

星屑 拾い集めた 愛と言う形に
溢れてゆく落ちてゆく君に ごめんよ 僕は雨降り

君は 夜を見つめたまま
君は 君で無くなった

離さないで 千切れちゃう 泣いたり嘘ついたりしないから
許して下さい ねえ神様 何でよ 何でよ お願いだよ
君の躰 吹き飛んでゆく 愛する者達を連れてゆく
僕の町が燃えているよ 愛している 愛している
さようなら

僕はどうだい どうすればいい 愛とか恋だとか歌っている
君はどうだい どう思うかい 誰かが誰かを殺すよ
君の躰 吹き飛んでゆく 愛する者達を連れてゆく
僕の町が燃えているよ 愛している 愛している
さようなら

そんな夢見て 目覚めた
早く家に帰りたいよ
早くママに会いたいよ



Guernica no Yoru
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
Hoshikuzu     kakiatsumeta     machikado no eigakan e
Daisuki na ani to futari sa
Yoru no sukuriin     mitsumeta

Okashi ga hoshikatta kedo     ichimai no gamu     hanbun tsukko
Mama ga sou     issho dattara     hiza no ue ga yokatta na

Totsuzen     sora ga kuruidasu
Totsuzen     boku wa kieta

Hanasanaide     chigirechau     naitari uso tsuitari shinai kara
Yurushite kudasai     nee kamisama     nande yo     nande yo     onegai da yo

Aa     boku wa mou odorenainda     ito no kireta marionetto
Aa     boku wa mou waraenainda     kubi no toreta marionetto

Hoshikuzu     hiroiatsumeta     ai toiu katachi ni
Koboreteyuku ochiteyuku kimi ni     gomen yo     boku wa amefuri

Kimi wa     yoru wo mitsumeta mama
Kimi wa     kimi de naku natta

Hanasanaide     chigirechau     naitari uso tsuitari shinai kara
Yurushite kudasai     nee kamisama     nande yo     nande yo     onegai da yo
Kimi no karada     fukitondeyuku     aisuru mono-tachi wo tsureteyuku
Boku no machi ga moeteiru yo     aishiteiru     aishiteiru
Sayounara

Boku wa dou dai     dou sureba ii     ai toka koi da to ka utatteiru
Kimi wa dou dai     dou omou kai     dareka ga dareka wo korosu yo
Kimi no karada     fukitondeyuku     aisuru mono-tachi wo tsureteyuku
Boku no machi ga moeteiru yo     aishiteiru     aishiteiru
Sayounara

Sonna yume mite     mezameta
Hayaku ie ni kaeritai yo
Hayaku mama ni aitai yo