Lyrics‎ > ‎Buck-Tick‎ > ‎

Future Song -未来が通る-

Album: Atom Miraiha No. 9
2016.09.28 Lingua Sounda/Victor


Future Song -Here Comes the Future-
Lyrics: Imai Hisashi / Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Just like a snake spitting poison with a howling roar1
Machine gun bullets shoot to overwhelm
After image flying away
It's more beautiful than Samothrace's Winged Nike2

You're made of heavy metal make a dreadful boom
With a dark grey body feel the resistance3
Out of the way out of the way here comes the future
That's right, the future is here

Bonita, I can feel you now
Besame mucho oh!4
With all the depth of your passion
Amore, I can feel it now
Quiéreme mucho oh!5
With all the force of your lifeblood

Kick their asses6
Don't be shy don't be afraid
Moving on, the future is here
Kick their asses
Show me how you shoot it now
That's right, the future is here

Gestaltzerfall7
Who are you say who are you say who are you say who are you
Say who are you??
You're the Crawling Chaos8
The Entropy Bringer

Bonita, here's where I get off9
Besame mucho oh!
My hips are too dizzy to stand now
Amore, melting into you
Quiéreme mucho oh!
Please take me let me come with you10

Kick their asses
Don't be shy don't be afraid
Moving on, the future is here
Kick their asses
Show me how you shoot it now
That's right, the future is here
Kick their asses
Don't be shy don't be afraid
Moving on, the future is here
Kick their asses
Show me how you shoot it now
That's right, the future is here

Bonita, I can feel you now
Besame mucho oh!
With all the depth of your passion
Amore, I can feel it now
Quiere me mucho oh!
With all the force of your lifeblood

Kick their asses
Don't be shy don't be afraid
Moving on, the future is here
Kick their asses
Show me how you shoot it now
That's right, the future is here
Kick their asses
Don't be shy don't be afraid
Moving on, the future is here
Kick their asses
Show me how you shoot it now
That's right, the future is here

Kick their asses
Don't be shy don't be afraid
Moving on, the future is here

Note: In the album lyric booklet, Imai's part of the lyrics is printed in the same typeface as the typeface used for the lyrics for the other songs, while Sakurai's part of the lyrics is printed in a different type face, softer and more rounded. In keeping with this, I have italicized the sections sung by Sakurai.

1) The image of a snake spitting poison calls to mind the Chimaera reference in "Pinoa Icchio." The Chimaera of Greek mythology had a poison-spitting snake's head instead of a tail.

2) The Winged Nike of Samothrace is one of the most famous Greek sculptures in the world, hailed for the balance, beauty, and movement of its form, despite the fact that the statue is missing its head and arms. Originally installed on the Greek island of Samothrace, the Winged Nike is now on prominent display in the Louvre. Nike is the ancient Greek goddess of victory and a close companion of Athena, goddess of wisdom, art and righteous battle.

3) Here, I translated "nibiiro" as "dark grey" to fit with the rhythm of the song, but this is literally gunmetal grey. "Resistance" is recoil. Imai is talking about a gun.

4) I left this line in Spanish to better convey the tone of the song - I feel sure that Sakurai chose to write Spanish lyrics both because of the Latin influences on this song (and the whole album), and because of the way bold, heart-on-the-sleeve love and passion is embraced and celebrated in Spanish and Latin American culture. "Besame mucho" means something like "smooch me a whole bunch baby ;)" "Bonita" means "beauty."

5) "Quiéreme mucho" could literally be translated as "love me a lot," though since the verb "quiero" literally means "to want," there is definitely some desire implied here as well as love. "Quiéreme Mucho" is also the title of an extremely famous standard in Latin music with music by Gonzalo Roig and lyrics by Augustin Rodriguez, rendered in English as "Yours." Composed between 1915 and 1917 and first recorded in 1922 by Tito Schipa, the song has been recorded a multitude of times since then, notably by globally successful Spanish crooner Julio Iglesias for his 1978 multi-platinum album Emociones. In fact, I wouldn't be remotely surprised if Sakurai knows/likes the Iglesias version of the song, given the global success of the album it was on and the close similarity in musical style to the Japanese kayoukyoku of the same era, which Sakurai grew up listening to.

6) For those of you who worried I was stretching meaning here - "kick their asses" is a pretty literal translation for "kechirase."

7) "Gestalt houkai," or "Gestaltzerfall" in German, means "shape decomposition" or "Gestalt breakdown." Gestalt psychology is a theory in psychology that the human brain processes all the pieces and parts of stimuli it receives into a whole that is something other than the mere sum of the parts.  Image processing provides excellent simple examples of how Gestalt psychology works- the easiest example of this is the tendency for humans to see faces everywhere, even on machines or other inanimate objects.

However, when Gestalt processing breaks down, the whole is no longer visible - only the parts are. In Japan, "gestalt houkai" has become something of a buzzword lately, to refer to the phenomenon whereby, if you stare at the same kanji character for too long, it may break down into its component parts (called radicals) and the kanji character as a whole may suddenly seem meaningless. In English, this phenomenon could also be called "semantic satiation" - the phenomenon whereby, if you repeat a word over and over enough times, it loses all meaning for a period of time, and becomes nothing but a ridiculous string of sounds. Imai demonstrates Gestaltzerfall/semantic saturation in the next line, with his excessive repetition of the phrase "omae wa dare da" ("who are you?"). "Gestaltzerfall" appears to be a neologism coined for some Japanese app games, and does not seem to be in use (much, yet) as a technical term by psychology researchers, but it was too great a word not to include in my translation of this song, and plus, Japanese pop culture is where Imai got the idea anyway.

8) "Haiyoru Konton" is a Japanese rendering of "The Crawling Chaos," an epithet for Nyarlathotep, an H. P. Lovecraft creation and a part of the Cthulu Mythos. This character appears either in person or by reference in many Lovecraft stories and poems. Unlike most of H.P. Lovecraft's Outer Gods and Great Old Ones, Nyarlathotep often walks the earth, usually in the guise of a tall, slim, darkly handsome man, who uses manipulation and propaganda to drive people mad (if this sounds eerily similar to Nick Cave's Red Right Hand character, well, that's just a coincidence, because Cave got the Red Right Hand from John Milton. But Nyarlathoteop is probably hanging out in the same clubs as the Red Right Hand Dude. See "So You Want to Be a Goth?" for more info.) Of course, Nyarlathotep can take many forms, most of them monstrous and terrible. Recently, Nyarlathotep has appeared in a number of anime and video games/visual novels. If this is where Imai first heard about the character...well, there's a theme developing on this album.

9) This line literally means "I'm about to come" (yes, in a sexual sense. This is one of the parts of the song that were written by dear Mr. Sakurai.) Though the former translation also fits the syllable count, instead, I translated this line as "here's where I get off" in order to preserve the meaning without being reduced to sounding like a cheap porno script.

10) All the sexual implications/double entendres in this line are 110% intentional, and carried over from Sakurai's original Japanese. "Douzo tsureteitte" literally means "please take me away," but "itte" is spelled in katakana, implying a double meaning with the katakana verb "iku," which means to get off in a sexual sense (if you didn't already know that from reading these notes, I'm guessing you're new to the site. Welcome in. That's what she said.)


NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Canción Futura - Aquí viene el Futuro -
Letra: Sakurai Atsushi & Imai Hisashi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

Así como una serpiente lanzando veneno con un aullido (1)
Las pistolas disparan balas para abrumar
La imagen sucesiva que vuela lejos
Es más hermosa que la Victoria Alada de Samotracia (2)

Estás hecho de metal pesado haciendo un boom espantoso
Con un cuerpo gris que siente la resistencia (3)
Fuera de mi camino, fuera del camino aquí viene el futuro
Así es, el futuro ya llegó

Bonita, ahora te puedo sentir
Bésame mucho oh! (4)
Con toda la profundidad de tu pasión
Amore, ahora te puedo sentir
Quiéreme mucho oh! (5)
Con toda la fuerza de tu vitalidad

Patea sus traseros (6)
No seas tímido, no tengas miedo
de avanzar, el futuro está aquí
Patea sus traseros
Ahora muéstrame cómo disparas
Así es, el futuro está aquí

Gestaltzerfall (7)
Dime quién eres dime quién eres dime quién eres dime quién eres
Dime quién eres!!
Eres el Caos Reptante (8)
El Entropy Bringer

Bonita, aquí es donde me voy (9)
Bésame mucho, oh!
Mis caderas están demasiado mareadas como para ponerme de pie
Amore, me derrito en tí
Quiéreme mucho oh!
Por favor llévame, déjame ir contigo (10) 

Patea sus traseros
No seas tímido, no tengas miedo
de avanzar, el futuro está aquí
Patea sus traseros
Ahora muéstrame cómo disparas
Así es, el futuro está aquí


Nota: En el libro de letras del álbum, la parte de las letras de Imai están escritas en la misma fuente que el resto de las letras de las otras canciones, mientras que la parte de Sakurai están impresas en una fuente distinta, más suave y redonda. Para mantener esta imagen se han puesto en cursiva las partes cantadas por Sakurai.

(1) La imagen de la serpiente escupiendo veneno trae a la menta la referencia de la quimera en “Pinoa Icchio”. La quimera de la mitología Griega tenía una serpiente escupe veneno en lugar de una cola.

(2) La Victoria Alada de Samotracia es una de las esculturas griegas más famosas del mundo, aclamada por el balance, hermosura y movimiento de su forma, a pesar del hecho de que la escultura no tiene cabeza ni brazos. Originalmente instalada en la isla griega de Samotracia, la Victoria Alada es ahora exhibida en el Louvre. Victoria es la antigua diosa alada griega compañera de Atena, la diosa de la sabiduría, el arte y la batalla justa.

(3) Aquí, se tradujo “nibiiro” como “gris” pero significa literalmente “gris de revolver” (ese tipo de color). 

(4) Estamos seguros que Sakurai escogió escribir partes de la letra en español tanto por las influencias latinas en esta canción (y en todo el álbum), y también por la forma en que se celebra el amor y la pasión en Español y en la cultura  Latino Americana.

(5) “Quiéreme Mucho” es también el título de una canción famosa entre la música latina con la música de Gonzalo Roig y letra de Augustin Rodriguez, grabada en inglés como “Yours”. Compuesta entre 1915 y 1917, y grabada por primera vez en 1922 por Tito Schipa, la canción ha sido re-grabada múltiples veces desde aquella vez, su versión más notablemente conocida siendo la de Julio Iglesias. De hecho, no sería de extrañar que Sakurai conozca/le guste la versión de esta canción de Julio Iglesias, dado el éxito global del álbum y la similitud musical que tiene con el estilo japonés kayoukyoku que Sakurai escuchaba cuando pequeño.

(6) “kick their asses” (patea sus traseros) es una traducción literal de “kechirase”

(7) “Gestalt houkai” o “Gestaltzerfall” en Alemán, significa “descomposición de formas” o “descompostura gestáltica” . La psicología Gestalt es una teoría psicológica de que el cerebro humano procesa todas las piezas y partes de los estímulos que recibe en un todo que es algo más que la mera suma de las partes. El procesamiento de imágenes provee excelentes ejemplos de cómo funciona la psicología Gestalt -  el ejemplo más fácil es la tendencia que tienen los humanos de ver rostros en todos lados, incluso en maquinas u objetos inanimados.

Como sea, cuando el proceso Gestalt se rompe, el todo ya no es visible - sólo lo son algunas partes. En Japón, “gestalt houkai” se ha convertido en una especie de palabra pegadiza últimamente para referirse a fenómeno en que, si te quedas mirando un mismo kanji por mucho tiempo, puede que se rompa en sus distintos componentes (llamados radicales) y el kanji en si pasaría a carecer de significado. A este fenómeno también le podemos llamar “saciedad semántica” - si repites una palabra muchas veces, ésta pierde su significado por un periodo de tiempo, y se vuelve sólo un sonido. Imai demuestra la Gestalzerfall/saciedad semántica en el próximo verso, con su excesiva repetición de “omae wa dare da” (quién eres?) 

(8) “Haiyoru Konton” es una representación Japonesa de “El Caos Reptante”, un epíteto para Nyarlathotep, una creación de H.P. Lovecraft y parte de la Mitología de Cthulu. Este personaje aparece o en persona o en referencia en muchas historias y poemas de Lovecraft. A diferencia de la gran mayoría de Dioses de Lovecraft, Nyarlathotep por lo general camina en la tierra, usualmente con forma de un hombre alto, delgado, y oscuro, que usa la manipulación y la propaganda para volver loca a la gente. Por supuesto, Nyarlathotep puede tomar muchas formas, muchas de ellas monstruosas y terribles. Recientemente, Nyarlathotep ha aparecido en varios anime y videojuegos/novelas visuales. Si es que es aquí en donde Imai supo de este personaje ….bueno, hay un tema que se desarrolla a lo largo del álbum.

(9) Este verso liberalmente significa “estoy a punto de venirme” (si, en el sentido sexual. Esta es una de las partes de la canción que fue escrita por el querido sr. Sakurai). Se tradujo como “aquí es donde me voy” para poder preservar el significado sin ser reducidos a sonar como un diálogo de porno barato.

(10) Todas las implicaciones sexuales/de doble significado en este verso son 110% intencionales, y llevadas a cabo desde el japonés original del sr. Sakurai. “douzo tsureteitte” literalmente significa “por favor llévame lejos”, pero “itte” está deletreado en katakana, indicando un doble significado por el verso en katakana “iku”, que significa irse en una forma sexual (si no sabías eso antes de leer estas notas, suponemos que eres nuevo aquí. Así que...Bienvenido!)


Future Song -未来が通る-
作詞:今井寿・櫻井敦司
作曲:今井寿

蛇のごとく毒を吐き咆哮する
マシンガンの弾丸を圧倒し
飛び行く残像は
サモトラケのニケより美しい

ヘヴィメタルのオマエ すさまじい爆音
鈍色のボディのレジスタンス
そこのけ そこのけ 未来が通る
そうだ 未来だ

ボニータ感じるぜ ベサメムーチョOh!
おまえの情熱を
アモーレ感じちゃう キエレメムーチョOh!
あなたの生命を

蹴散らせ 引くな怯むな 進め 未来だ
蹴散らせ 弾けてみせろ そうだ 未来だ

ゲシュタルト崩壊
お前は誰だ お前は誰だ お前は誰だ お前は誰だ
オ マ エ ワ ダレダ??
ハイヨルコントン エントロピーの増大

ボニータイキそうだ ベサメムーチョOh!
腰はフラフラさ
アモーレトロけちゃう キエレメムーチョOh!
どうぞ連れてイッテ

蹴散らせ 引くな怯むな 進め 未来だ
蹴散らせ 弾けてみせろ そうだ 未来だ
蹴散らせ 引くな怯むな 進め 未来だ
蹴散らせ 弾けてみせろ そうだ 未来だ

ボニータ感じるぜ ベサメムーチョOh!
おまえの情熱を
アモーレ感じちゃう キエレメムーチョOh!
あなたの生命を

蹴散らせ 引くな怯むな 進め 未来だ
蹴散らせ 弾けてみせろ そうだ 未来だ
蹴散らせ 引くな怯むな 進め 未来だ
蹴散らせ 弾けてみせろ そうだ 未来だ

蹴散らせ 引くな怯むな 進め 未来だ



Future Song -Mirai ga Tooru-
Lyrics: Imai Hisashi / Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Hebi gotoku doku wo haki houkou suru
Mashingan no dangan wo attou shi
Tobiyuku zanzou wa
Samotorake no nike yori utsukushii

Hevii metaru no omae      susamajii bakuon
Nibiiro no bodii no rejisutansu
Sokonoke     sokonoke     mirai ga tooru
Sou da     mirai da

Boniita kanjiru ze     besame muucho oh!
Omae no jounestu wo
Amoore kanjichau     kiereme muucho oh!
Anata no inochi wo

Kechirase     hiku na hirumu na     susume     mirai da
Kechirase     hajikete misero     sou da     mirai da

Geshutaruto houkai
Omae wa dare da     omae wa dare da     omae wa dare da     omae wa dare da
O     ma     e     wa     dareda??
Haiyoru konton     entoropii no zoudai

Boniita ikisou da     besame muucho oh!
Koshi wa furafura sa
Amoore torokechau     kiereme muucho oh!
Douzo tsurete itte

Kechirase     hiku na hirumu na     susume     mirai da
Kechirase     hajikete misero     sou da     mirai da
Kechirase     hiku na hirumu na     susume     mirai da
Kechirase     hajikete misero     sou da     mirai da

Boniita kanjiru ze     besame muucho oh!
Omae no jounestu wo
Amoore kanjichau     kiereme muucho oh!
Anata no inochi wo

Kechirase     hiku na hirumu na     susume     mirai da
Kechirase     hajikete misero     sou da     mirai da
Kechirase     hiku na hirumu na     susume     mirai da
Kechirase     hajikete misero     sou da     mirai da

Kechirase     hiku na hirumu na     susume     mirai da