Lyrics‎ > ‎Buck-Tick‎ > ‎

エリーゼのために

Single: Elise no Tame ni
2012.05.23 Lingua Sounda/Tokuma Japan


For Elise
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Rather than just a part come on and show me what you see in your wilder dreams
Cuz it's the clock that's melting going limp just like your thing when it's getting small1

And we make love and then you're lonely, we do, but you know
We were gentle, yeah, but you know
Make it I, make it me, but really2
That's not what we want

Rather than just a song come on and punch me in the face with a harder sound
The line sticking up, I'm sure he'll always be the most primal thing3 

We understand each other and share, we do, but you know
We were gentle, yeah, but you know
If it's you, I know that really
That's not what you want

Just like love cut me a wound
Open in obscenity
Just like unforgiving storms
Drive me crazy
Just like flowers draw me in
Tempting me with sweet honey
Like the Devil, I long to drown
Loved and so lovely...

We understand each other and share, we do, but you know
We were gentle, yeah, but you know
Yeah, I know you, I know what you love

We were gentle, yeah, but you know
Make it I, make it me, but really
That's not what we want

Just like love cut me a wound
Open in obscenity
Just like unforgiving storms
Drive me crazy
Just like flowers draw me in
Tempting me with sweet honey
Like the Devil, I long to drown
Loved and so lovely...


Note: First, the title of this song is a reference to Beethoven's famous and popular bagatelle for solo piano "Für Elise" ("For Elise").

Second, the lyrics to this song have a strong but oblique sexual theme running throughout that is very obvious in the Japanese and slightly harder to convey well in English while still preserving the obliqueness, although I did my best.  In the first and second lines, Imai spelled the words "mono" ("thing") and "are" ("that") in katakana, implying that he's referring to sexual organs.  The "getting small" lyric reinforces this meaning.  In the second verse, "sosoru," which I translated as "sticking up," is a word usually used to refer to sexual arousal.

Some of you might note that Imai also spells the word "sore" ("that") in katakana, in the lines "that's not what we want," but in this case, rather than invoking a sexual meaning, I think Imai is using the roughness implied by the katakana spelling to underscore his rejection of the traditional components of a relationship listed earlier each stanza (sharing, understanding, gentleness, etc.)  Why do I think this?  I'm venturing into meta territory here, but given the number of songs at the top of the Japanese charts that rely exclusively on phony, formulaic lyrics about eternal sharing, understanding, and gentleness, I think the lyrics to this song have a second layer of meaning, not just about literal love relationships, but also about Imai's philosophy of songwriting and his relationship with his audience.  He doesn't want to write platitudes, he wants to write something sincere and real, and he knows that's what his listeners want to hear.  Since this is Buck-Tick's 25th anniversary single, I think it's an especially relevant theme. 

1) In this line, the "It's the clock that's melting" lyric is a reference to surrealist master Salvador Dali's painting "The Persistence of Memory." I wouldn't automatically assume that any mention of a melting clock in song lyrics is a Dali reference, but not only is this painting Dali's most famous, Imai also purports to be a huge Dali fan, so there you go.

2) In this line, Imai writes "boku ya watashi," which literally means, "I or me," except that "boku" is a masculine first-person pronoun and "watashi" is feminine or gender-neutral first-person pronoun.  What Imai means by using two different first person pronouns is ambigious and open to interpretation.  My own take on it is that since throughout the song, he seems to be speaking from the viewpoints of both a man and a woman, in this line, he is allowing them both to speak for themselves simultaneously in the first person.  

3) "Yatsu" can mean either "guy" or "thing" depending on the context.  It's hard to tell here which it is, but the "line sticking up" sounds pretty masculine to me, which is why I wrote "he'll" instead of "it"ll."



NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Para Elise
Letra: Imai Hisashi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

Más que una parte, ven y muéstrame lo que ves en tus sueños más salvajes
Porque es el reloj que se derrite el que cojea como tu cosa cuando se hace pequeña (1)

Y hacemos el amor y luego te quedas sola, lo hacemos, pero ya sabes
Somos gentiles, si, pero ya sabes
Hazlo yo, házmelo, pero realmente (2)
No es lo que queremos

Más que sólo una canción, ven y golpéame en la cara con un sonido más fuerte
El verso ya se sale, estoy seguro de que siempre será lo más importante (3)

Nos entendemos el uno al otro y compartimos, lo hacemos, pero ya sabes
Somos gentiles, si, pero ya sabes
Si eres tú, yo sé que realmente
Eso no es lo que quieres

Así como el amor, hazme una herida
Ábrela en la obscenidad
Así como las implacables tormentas
Llévame a la locura
Así como las flores me atraen
Tentándome con la dulce miel
Como el Demonio, anhelo ahogarme
Amado y tan solitario…

Nos entendemos el uno al otro y compartimos, lo hacemos, pero ya sabes
Somos gentiles, si, pero ya sabes
Si, te conozco, sé lo que amas

Fuimos gentiles, si, pero ya sabes
Hazlo yo, házmelo, pero realmente
Eso no es lo que queremos

Así como el amor, hazme una herida
Ábrela en la obscenidad
Así como las implacables tormentas
Llévame a la locura
Así como las flores me atraen
Tentándome con la dulce miel
Como el Demonio, anhelo ahogarme
Amado y tan solitario…

NOTA: Primero, el título de esta canción es una referencia a la famosa y popular bagatelle para solo de piano de Beethoven “Für Elise” (Para Elise).

Segundo, la letra de esta canción tiene un tema fuerte y oblicuamente sexual que recorre lo que es muy obvio en Japonés y más difícil de obtener en Inglés para preservar los sentidos. En el primer y segundo verso, Imai deletreó las palabras “mono” (cosa) y “are” (esa) en katakana, implicando que se refiere al órgano sexual. El “que se hace pequeña” refuerza este significado. En la parte donde traduje “sosoru” como “saliendo” es en donde, por lo general, se usa para referirse a la excitación sexual.

Algunos pueden notar que Imai también deletreó la palabra “sore” (eso) en katakana, en el verso que dice “eso no es lo que queremos”, pero en este caso, más que invocar un significado sexual, creo que Imai usó la sequedad implicada en el deletro en katakana para demostrar su rechazo a los componentes tradicionales que se enlistan en casa párrafo “compartir, entender, amabilidad, etc.). Por qué creo esto? Me aventuraré en territorio meta aquí, pero dado el número de canciones en la cima de las tablas japonesas que se basan exclusivamente en letras falsas y formuladas sobre el compartir eternamente, comprensión, y amabilidad, creo que la letra de esta canción tienen una segunda capa de significado, no sólo sobre las relaciones amorosas literalmente hablando, pero también sobre la filosofía de Imai  sobre el escribir letras y su relación con su audiencia. Él no quiere escribir cosas comunes, él quiere escribir algo sincero y real, y que sabe que sus fans quieren oir. Ya que es el single del aniversario 25 de Buck-Tick, creo que es un tema especialmente relevante.

(1) En este verso, el “es el reloj que se derrite” es una referencia el la pintura maestra del pintor Salvador Dali “La Persistencia de la Memoria”. No asumiría automáticamente que cualquier mención de relojes derretidos es una referencia a Dali, pero ésta no es solamente su pintura más famosa, sino que Imai expresa ser un gran fan de Dali.

(2) En este verse, Imai escribe “boku ya watashi” que literalmente significa “yo o yo”, excepto que “boku” es un pronombre masculino en primera persona y “watashi” es un pronombre femenino o sin género. Lo que Imai quiere decir al usar dos pronombres en primera persona es ambiguo y abierto a interpretaciones. Mi propia opinión es que ya que a través de la canción parece hablar desde ambos puntos de vista (masculino y femenino), en este verso, les permitió a ambos a hablar simultáneamente en primera persona

(3) “yatsu” puede significar “tipo” o “cosa” dependiendo del contexto. Es difícil saber cuál es, pero el verso “saliendo” suena bastante masculino para mi, por lo cual lo traduje como “él” en vez de “eso”



エリーゼのために
作詞:今井寿
作曲:今井寿

そんなモノより もっと ブッ飛んだ夢を見せてよ
熔ける時計や 君がちっちゃくなっちゃうアレだよ

愛し合ったり 寂しがったりしてるけど
やさしかったりするけど
僕や私が欲しいのは ソレじゃないんだ

そんな歌より ちょっと トベる音で殴ってよ
そそるライン きっと ずっと 根源的なヤツさ

解り合ったり 分かち合ったりしてるけど
やさしかったりするけど
君がホントに欲しいのは ソレじゃないんだ

愛のように淫靡な傷を付けてくれ
嵐のように容赦ない 狂おしい
花のように甘美な蜜で誘ってよ
悪魔のように溺れたい 愛おしい

解り合ったり 分かち合ったりしてるけど
やさしかったりするけど
ねえ 君が好きなのは

やさしかったりするけど
僕や私が欲しいのは ソレじゃないんだ

愛のように淫靡な傷を付けてくれ
嵐のように容赦ない 狂おしい
花のように甘美な蜜で誘ってよ
悪魔のように溺れたい 愛おしい




Elise no Tame ni 
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Sonna mono yori     motto     buttonda yume wo misete yo
Tokeru tokei ya     kimi ga chicchaku nacchau are da yo

Aishiattari     samishigattari shiteru kedo
Yasashikattari suru kedo
Boku ya watashi ga hoshii no wa     sore ja nainda

Sonna uta yori     chotto     toberu oto de nagutte yo
Sosoru rain     kitto     zutto     kongenteki na yatsu sa

Wakariattari     wakachiattari shiteru kedo
Yasashikattari suru kedo
Kimi ga honto ni hoshii no wa     sore ja nainda

Ai no you ni inbi na kizu wo tsukete kure
Arashi no you ni yousha nai     kuruoshii
Hana no you ni kanbi na mitsu de sasotte yo
Akuma no you ni oboretai     itooshi

Warakiattari     wakachiattari shiteru kedo
Yasashikattari suru kedo
Nee     kimi ga suki na no wa

Yasashikattari suru kedo
Boku ya watashi ga hoshii no wa     sore ja nainda

Ai no you ni inbi na kizu wo tsukete kure
Arashi no you ni yousha nai     kuruoshii
Hana no you ni kanbi na mitsu de sasotte yo
Akuma no you ni oboretai     itooshi 

Comments