Album: Atom Miraiha No. 9
2016.09.28 Lingua Sounda/Victor


Cuba Libre
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

"Surely this world is a paradise"
You can hear it in the south wind
Glittering bright in sunshine
"Surely this world is too cruel"
You can hear it in the north wind
But right now, instead of that
Cuba Libre

Make sure you don't burn, my baby
Please don't let me go, my baby
Glittering bright on the seaside
Wandering lost deep in a maze
The lovers dance the rumba1
Under the amber sunset

Senorita, stay with me naked and still soaking dripping wet
Cuba Libre, I'm still here, sweet in delirious haze I spin

Full sun is shining down2
Over the market square of life
What is it that you desire?
Love and death both are for sale3
Full sun is shining down
We've only got one life to live
In the shower pouring down
Amore come dance with me4

"Surely this world is a paradise"
You can hear it in the south wind
Glittering bright in sunshine
Make sure you don't burn, my baby
Please don't let me go, my baby
Shake your hips for me baby

Senorita, stay with me naked and still soaking dripping wet
Cuba Libre, I'm still here, sweet in delirious haze I spin

Full sun is shining down
Over the market square of life
What is it that you desire?
Love and death both are for sale
Full sun is shining down
We've only got one life to live
In the shower pouring down
Amore come dance
Love and death both are for sale

Bravo! Dance with me, Amore La Carnaval5
Bravo! Dance with me, Senorita
Bravo! Dance with me, Amore La Carnaval
Bravo! Dance with me, Senorito
Bravo! Dance with me, Amore La Carnaval
Bravo! Dance with me, Senorita
Bravo! Dance with me, Amore La Carnaval
Bravo! Dance with me, Amore Senorita


Note: "Por Cuba Libre," meaning "free Cuba," was the slogan used by the Cuba Liberation Army during the Cuban war of independence in 1898, when Cuba gained independence from Spain. During the Cuban War of Independence, the United States naval ship Maine exploded in Havana harbor, drawing the United States into the war (leading to the Spanish-American war, which also involved the Philippines). Anyhow, with US help, the Cubans won the war, and Cuba got its independence. 

Furthermore, there was now an American military presence in the country, which meant that Cuba was now receiving imports of Coca-Cola. Legend has it that Captain Russell of the United States Army Signal Corps ordered Coca-Cola and Bacardi Rum (then made in Cuba) at a bar in Santiago de Cuba while celebrating Cuban independence, mixed the two items together with wedges of lime, and made a toast with the words "Por Cubra Libre!" Thus was the Cuba Libre cocktail born. Who knows if the legend is true, but every good cocktail needs a creation myth. In any case, the Cuba Libre is still a popular cocktail today, more than a century later. The standard recipe calls for a 2:1 ratio of coke to rum, and two wedges of lime. Bacardi hasn't been produced in Cuba since Fidel Castro took over, but Havana Club rum is still made in Havana, and while it's not available in the US, for those of you in other countries who want a really authentic Cuba Libre, get yours with Havana Club rum and coke in an old-fashioned glass bottle.

1) "Rumba" is a general term that can refer to many different styles of music with different origins. However, the word originally meant "dance party" in Cuba, and at the time of the Cuban War of Independence and the invention of the Cuba Libre cocktail, the word "rumba" referred to the African-influenced polyrhythmic secular dance music popular in urban centers such as Havana and Matanzas. There's a whole ritual and long history to the Cuban rumba, but it would fill a hefty ethnomusicology tome, so we won't attempt to go into it here. The beat of Buck-Tick's "Cuba Libre" is not exactly a rumba beat but the two claps at the end of the 8-beat sequence are a nod to the archetypal Cuban rumba rhythm.

2) The original Japanese lyric, "taiyou ga ippai," literally meaning "the sun is full," is also the Japanese translation of the title of the film Plein Soleil (Purple Noon in English), based on Patricia Highsmith's novel The Talented Mr. Ripley. Sakurai has mentioned at least once that this is a favorite film of his.

3) Literally, this line just means "love and death are here," but I translated it as "for sale" to fit with the market square image earlier in the stanza, because even if it's not stated outright in Japanese, the implication is that love and death are both for sale at the market.

4) Sakurai's pretty much nailed the Spanish on this album, but he missed the fact that "amore" is Italian, not Spanish. I'm sure he made the mistake because both Spanish "amor" and Italian "amore" are written "amore" in katakana. For those of you who've never had even momentary exposure to any Romance language, "amore" means "love."

5) "Caranval" is the Spanish spelling of Carnival, the wild festival taking place before the season of Lent in the Christian tradition. Christian Lent is comparable to Muslim Ramadan - a month of fasting, abstinence, penance, and prayer. However, the Carnival celebration derived from much older Pagan traditions, involving feast days in February or March that preceded the lean times at the end of winter, when stores of food were depleted but new crops could not yet be grown. Carnival celebrations also often involve loosening of sexual mores and reversals of traditional roles, such as took place during the Ancient Roman festival of Saturnalia. In keeping with these Pagan origins, Christianized Carnival celebrations usually include public parades and street festivals in which revelers get dressed up in costumes and masks to set themselves free of traditional social boundaries. Sakurai already dealt with similar themes last album in "masQue," but here he's changed setting to Latin America - it's important to note that Carnival is celebrated lavishly throughout Central and South America.

Sakurai also previously used Carnival imagery on the eponymous "Shanikusai -Carnival-". The Latin root "carne" means "meat" or "flesh". The Carnival festival is so named because it celebrates earthly pleasures. In the context of the whole album, this could be seen as a positive spin on the Seven Deadly Sins theme Sakurai dealt with earlier.


NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Cuba Libre
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

"De seguro este mundo es un paraíso"
Puedes escucharlo en el viento del sur
Brillando a la luz del sol
"De seguro este mundo es demasiado cruel"
Puedes escucharlo en el viento del norte
Pero ahora mismo, en vez de eso
Cuba Libre

Asegúrate de no quemarte
Por favor, no me dejes ir
Brillando en la orilla de la playa
Vagando y perdidos en lo profundo de un laberinto
Los amantes bailan la rumba (1)
Bajo la puesta de sol color ámbar

Señorita, quédese aquí desnuda conmigo y siga goteando
Cuba Libre, aún sigo aquí, girando en la delirante neblina

El sol está brillando (2)
Sobre el mercado de la vida
¿Qué es lo que deseas?
El amor y la muerte están a la venta (3)
El sol está brillando
Sólo tenemos una vida para vivir
En la ducha que gotea
Amore, ven y baila conmigo (4)

"De seguro este mundo es un paraíso"
Puedes escucharlo en el viento del sur
Brillando a la luz del sol
Asegúrate de no quemarte
Por favor, no me dejes ir
Mueve tus caderas para mi

Bravo! Baila conmigo, Amore La Carnaval (5)
Bravo! Baila conmigo, Senorita


Nota: "Por Cuba Libre" fue el slogan usado por la Armada de Liberación Cubana durante la guerra de independencia de Cuba en 1898, cuando Cuba ganó su independencia de España. Durante la Guerra de la Independencia cubana, el barco naval estadounidence Maine explotó en la Havana, llevando a Estados Unidos a la guerra (que generaría la guerra Español-Americana, que también incluyó a Filipinas). Al final, con la ayuda de Estados Unidos, los cubanos ganaron la guerra, y Cuba obtuvo su independencia.

Más allá que eso, ahora hay presencia militar americana en el país, lo que significó que Cuba recibía importaciones de Coca-Cola. La leyenda dice que el Capitán Russel de la Armada Estadounidense ordenó Coca-Cola y Ron Bacardi (en ese entonces hecho en Cuba) en un bar en Santiago de Cuba mientras celebraban la independencia de Cuba, mezcló los dos bebestibles con un poco de lima, e hizo un brindis con las palabras "Por Cuba Libre!" y así fue como el trago Cuba Libre nació. Quién sabe si la leyenda es verdad, pero todo buen trago requiere de una leyenda. En cualquier caso, el Cuba Libre es un trago muy popular en el presente, incluso después de más de un siglo. La receta básica dice que se necesita de un radio de 2:1 de Coca-Cola y ron, y dos pedazos de lima. El Bacardi no se ha vuelto a producir en Cuba desde que Fidel Castro tomó el poder, pero el ron Havana Club sigue haciéndose en la Havana.

(1) "Rumba" es un término general que se usa para describir muchos estilos de música con distintos orígenes. Aunque la palabra original significada "fiesta de baile" en Cuba, en el momento de la Guerra de la Independencia Cubana y la invención del trago Cuba Libre, la palabra "rumba" se empezó a referir al baile polirítmico con influencias Africanas que era popular en centros urbanos como la Havana y Matanzas. Hay todo un ritual y una larga historia de la rumba Cubana. El ritmo de "Cuba Libre" de BUCK-TICK no es exactamente un tono de rumba pero los dos aplausos al final de la secuencia de 8 golpes son una referencia al ritmo de la rumba Cubana.

(2) La letra original en japonés, "taiyou ga ippai" literalmente significa "el sol está lleno", es también la traducción al japonés del título de la película Plein Soleil (A Pleno Sol, en Español), basada en la novela de Patricia Highsmith "El Talento de Mr. Ripley". Sakurai ha hecho mención de que esta es una de sus películas favoritas.

(3) Literalmente, este verso sólo significan "el amor y la muerte están aquí" pero se tradujo como "a la venta" para que encaje con la imagen del mercado presente en el párrafo, porque incluso si no está dicho en Japonés, la implicación es que el amor y la muerte están a la venta en el mercado.

(4) Sakurai prácticamente dio en el blanco con el Español en este álbum, pero falló en el hecho de que "amore" es Italiano, no Español. Es casi seguro de que pudo haber cometido este error porque tanto "amor" en Español, y "amore" en Italiano se escriben "amore" en katakana.

(5) "Carnaval" es el salvaje festival celebrado antes de la Cuaresma en la tradición Cristiana. La Cuaresma Cristiana es comparable con el Ramadan Musulmán - un mes de abstinencia, y oración. Pero la celebración del Carnaval derivó de tradiciones Paganas mucho más antiguas, involucrando los días de festividad de Febrero o Marzo que procedían a los días al fin del invierno, cuando había poca comida guardada pero la nueva siembra aún no estaba lista. Las celebraciones del Carnaval también incluían una relajación de las costumbres sexuales y cambios en los roles tradicionales, como los que tenían lugar durante el festival de la Roma Antigua de Saturnalia. Siguiendo con estos orígenes Paganos, el Carnaval Cristianizado usualmente incluyen desfiles públicos y festivales callejeros en donde las personas se disfrazan y usan máscaras para liberarse de las reglas sociales. Sakurai ya había lidiado con un tema similar en el último álbum en "masQue" pero aquí está cambiando el ambiente a América Latina - es importante notar que el Carnaval es ampliamente celebrado a lo largo de América Central y del Sur.

Sakurai igual usó anteriormente la imagen del Carnaval en "Shanikusai - Carnival-". La raíz latina de carnaval es "carne". El Carnaval fue nombrado así porque celebra los placeres terrenales. En el contexto del álbum completo, esto puede ser visto como una vuelta positiva en el tema de los Siete Pecados Capitales con los que Sakurai trató antes.



Cuba Libre
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

この世は楽園なんだ 南風が言うよ
ギラギラとSunshine
この世は残酷なんだ そう北風は言うさ
それより今は Cuba Libre

焦がさないでねBaby 離さないでよBaby
ギラギラとSeaside
迷路に迷い込んだ 恋人達はルンバ
琥珀色Sunset

Senorita君は濡れて裸のまま
Cuba Libre 俺は甘い目眩のまま

太陽がいっぱい 人生の市場にて
何が欲しいんだい 愛も死もあるさ
太陽がいっぱい 人生は一度きり
降り注ぐShower Amore踊ろう

この世は楽園なんだ 南風が言うよ
ギラギラとSunshine
焦がさないでねBaby 離さないでよBaby
腰を振れBaby

Senorita君は濡れて裸のまま
Cuba Libre 俺は甘い目眩のまま

太陽がいっぱい 人生の市場にて
何が欲しいんだい 愛も死もあるさ
太陽がいっぱい 人生は一度きり
降り注ぐShower Amore踊ろう
愛も死もあるさ

Bravo! 踊れ Amore La Carnaval
Bravo! 踊れ Senorita
Bravo! 踊れ Amore La Carnaval
Bravo! 踊れ Senorito
Bravo! 踊れ Amore La Carnaval
Bravo! 踊れ Senorita
Bravo! 踊れ Amore La Carnaval
Bravo! 踊れ Amore Senorita



Cuba Libre
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Kono yo wa rakuen nanda     minami kaze ga iu yo
Giragira to Sunshine
Kono you wa zankoku nanda     sou kitakaze wa iu sa
Sore yori ima wa     Cuba Libre

Kogasanaide ne Baby     hanasanaide yo Baby
Giragira to Seaside
Meiro ni mayoikonda     koibito-tachi wa rumba
Kohakuiro Sunset

Senorita kimi wa nurete hadaka no mama
Cuba Libre ore wa amai memai no mama

Taiyou ga ippai     jinsei no ichiba nite
Nani ga hoshiindai     ai mo shi mo aru sa
Taiyou ga ippai     jinsei wa ichido kiri
Furisosogu Shower     Amore odorou

Kono yo wa rakuen nanda     minami kaze ga iu yo
Giragira to Sunshine
Kogasanaide ne Baby     hanasanaide yo Baby
Koshi wo fure Baby

Senorita kimi wa nurete hadaka no mama
Cuba Libre ore wa amai memai no mama

Taiyou ga ippai     jinsei no ichiba nite
Nani ga hoshiindai     ai mo shi mo aru sa
Taiyou ga ippai     jinsei wa ichido kiri
Furisosogu Shower     Amore odorou
Ai mo shi mo aru sa

Bravo!     odore     Amore La Carnaval
Bravo!     odore     Senorita
Bravo!     odore     Amore La Carnaval
Bravo!     odore     Senorito
Bravo!     odore     Amore La Carnaval
Bravo!     odore     Senorita
Bravo!     odore     Amore La Carnaval
Bravo!     odore     Amore Senorita