![]() 1996.06.21 Victor
Cosmos
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
I want you to drive me crazy
In the tiny palm of your hand is a world like an eternity
What are we living for?
It’s like we’re running through darkness,
Losing sight even of love
Can you feel it?
It’s my voice
I can feel it
That’s love
The cosmos blooms to the ends of this earth1
Covered in blood, love's the only thing out there
Can you see the children singing songs?
Love's the only thing out there, and it looks like you
On the sixth morning, I met a white snake2
Who dreamed of a world with everything gone
Can you feel it?
It’s my voice
I can feel it
That’s love
The cosmos blooms to the ends of this earth
Covered in blood, love's the only thing out there
Can you see the children singing songs?
Love's the only thing out there, and it looks like you
The cosmos blooms to the ends of this earth
Covered in blood, love's the only thing out there
Can you see the children singing songs?
Love's the only thing out there, and it looks like you
1) This line contains a double entendre. Sakurai uses the English word “cosmos,” so he could be talking about the universe blooming figuratively, and he could also be talking about cosmos, the flower, blooming literally.
2) I’m not entirely sure what this is a reference to. In Japan, white serpents are considered symbols of luck because of their association with Benzaiten, one of the seven Japanese gods of luck. The snake is also the sixth animal in the Chinese zodiac. There is also a famous Chinese legend called Madam Whitesnake, about a snake who turns into a woman and the man that falls in love with her.
NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce. Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.
Cosmos
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.
Quiero que me lleves a la locura
En la pequeña palma de tu mano hay un mundo parecido a la eternidad
Para qué vivimos?
Es como si fuésemos corriendo a través de la oscuridad,
Incluso perdiendo de vista el amor.
Puedes sentirlo?
Es mi voz
Yo puedo sentirlo
Eso es el amor.
El cosmos florece en el final de esta tierra (1)
Cubierto en sangre, el amor es lo único allá afuera
Puedes ver a los niños cantando canciones?
El amor es lo único allá afuera, y luce como tú.
En la sexta mañana, me encontré con una serpiente blanca (2)
Que soñó con un mundo con nada en él.
Puedes sentirlo?
Es mi voz
Yo puedo sentirlo
Eso es el amor
El cosmos florece en el final de esta tierra
Cubierto en sangre, el amos es lo único allá afuera
Puedes ver a los niños cantando canciones?
El amor es lo único allá afuera, y luce como tú.
El cosmos florece en el final de esta tierra
Cubierto en sangre, el amos es lo único allá afuera
Puedes ver a los niños cantando canciones?
El amor es lo único allá afuera, y luce como tú.
(1) Esta línea contiene un doble posible significado. Sakurai usa la palabra “cosmos” en Inglés, así que puede estar hablando del universo floreciendo figurativamente, y también puede estar hablando del cosmos, la flor, literalmente floreciendo.
(2) No estoy completamente segura a qué hace referencia esta línea. En Japón, las serpientes blancas son consideradas un símbolo de buena suerte por su asociación con Banzaiten, uno de los 7 dioses japoneses de la suerte. La serpiente es también el sexo animal en el zodiaco Chino. También hay una leyenda famosa China llamada Madam Serpiente Blanca, sobre una serpiente que se transforma en mujer y el hombre que se enamora de ella.
NOTE: The Romanian translation is a re-translation of the English translation by Cayce. Cayce has zero familiarity with Romanian, so the quality of this translation is unvetted, but Romanian-speaking fans, enjoy.
Cosmos
Versuri: Sakurai Atsushi
Muzică: Imai Hisashi
Traducere: Anca S. Vreau să mă înnebunești
În mica ta palmă e-o lume ca o veșnicie
Pentru ce trăim?
E ca și cum am fugi prin întuneric
Pierzând din vedere până și dragostea
O simți?
E vocea mea
O simt
Asta-i dragoste
Cosmosul înflorește până la marginile pământului (1)
Scăldat în sânge, dragostea e singurul lucru de-acolo
Vezi copiii cântând cântece?
Dragostea e singurul lucru de-acolo, și arată ca tine
În a șasea dimineață, am întâlnit un șarpe alb (2)
Care a visat o lume în care totul e dispărut
O simți?
E vocea mea
O simt
Asta-i dragoste
Cosmosul înflorește până la marginile pământului
Scăldat în sânge, dragostea e singurul lucru de-acolo
Vezi copiii cântând cântece?
Dragostea e singurul lucru de-acolo, și arată ca tine
Cosmosul înflorește până la marginile pământului
Scăldat în sânge, dragostea e singurul lucru de-acolo
Vezi copiii cântând cântece?
Dragostea e singurul lucru de-acolo, și arată ca tine
1) Versul acesta conține un dublu înțeles. Sakurai folosește cuvântul englezesc “cosmos,” așa încât se poate referi la univers înflorind metaforic, și se poate referi și la cosmos, floarea, înflorind literalmente.
2) Nu sunt complet sigură la ce se referă aici. În Japonia, șerpii albi sunt un simbol al norocului, datorită asocierii lor cu Benzaiten, unul dintre cei șapte zei japonezi ai norocului. De asemenea, șarpele este al șaselea animal în zodiacul chinezesc. Mai este și o legendă faimoasă chinezească numită Madam Șarpe-alb, despre un șarpe care se transformă într-o femeie și un bărbat care se îndrăgostește de ea.
Cosmos
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
僕を狂わせて欲しい 小さな手の平には 永遠の様な世界
何故に僕たちは生きる 暗闇走る様に 愛さえ見失う
感じるかい僕の声 感じてる それは愛
コスモスが咲き乱れる この世界の果てに
血にまみれた 愛だけがそこにある
見えるかい子供達よ 歌 唄いながら
君に似てる 愛だけがそこにある
六日目の朝に出会った 白へ匕が見る夢は全て 消えた世界
感じるかい僕の声 感じてる それが愛
コスモスが咲き乱れる この世界の果てに
血にまみれた 愛だけがそこにある
見えるかい子供達よ 歌 唄いながら
君に似てる 愛だけがそこにある
コスモスが咲き乱れる この世界の果てに
血にまみれた 愛だけがそこにある
見えるかい子供達よ 歌 唄いながら
君に似てる 愛だけはそこにある
Cosmos
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi
Boku wo kuruwasete hoshii chiisa na tenohira ni wa
Eien no you na sekai Naze ni bokutachi wa ikiru kurayami hashiru you ni
Ai sae miushinau
Kanjiru kai boku no koe kanjiteru sore wa ai
Kosumosu ga sakimidareru kono sekai no hate ni
Chi ni mamireta ai dake ga soko ni aru
Mieru kai kodomotachi yo uta utai nagara
Kimi ni niteru ai dake ga soko ni aru
Muikame no asa ni deatta shiro hebi ga miru yume wa Subete kieta sekai
Kanjiru kai boku no koe kanjiteru sore ga ai
Kosumosu ga sakimidareru kono sekai no hate ni
Chi ni mamireta ai dake ga soko ni aru
Mieru kai kodomotachi yo uta utai nagara
Kimi ni niteru ai dake ga soko ni aru
Kosumosu ga sakimidareru kono sekai no hate ni
Chi ni mamireta ai dake ga soko ni aru
Mieru kai kodomotachi yo uta utai nagara
Kimi ni niteru ai dake wa soko ni aru
|