Album: Yumemiru Uchuu
2012.09.19 Lingua Sounda/Tokuma Japan


Climax Together
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Oh in your dreams you've gotta have imagination
It's spreading out, as wide as the night when you can't sleep

Think you could come?1
Together with me?
Mrs. Moon is smiling down2

Just close your eyes
Together with me
In an instant go
Anywhere in space3

We love you all4
I wanna hold you now
Hey Baby Are you ready?
Underneath that big old sky
Meet me there Oh baby
At this level we could go to the ends of space
Here we go!

We need a new fantasy come make it with me
I wanna catch a beautiful feeling, a wonderful sign

Hey, I wanna come
Together with you
Baby little stray pussycat5

I'm sure we could go
Come together
I'll take you
Anywhere in space

We love you all
I wanna hold you now
Hey Baby Are you ready?
Underneath that big old sky
Meet me there Oh baby
At this level we could go to the ends of space
Here we go!!

Think you could come?
Together with me?
Mrs. Moonlight she's looking down

Just close your eyes
Together with me
In an instant go
Anywhere in space

We love you all
I wanna hold you now
Hey Baby Are you ready?
Underneath that big old sky

We love you all
I wanna hold you now
Hey Baby Are you ready?
Underneath that big old sky

We love you all
I wanna hold you now
Hey Baby Are you ready?
Underneath that big old sky
Meet me there Oh baby
At this level we could go to the ends of space
Here we go!!

We love you all
I wanna hold you now
Hey Baby Are you ready?
Underneath that big old sky
Meet me there Oh baby
At this level we could go to the ends of space
Here we go!!

We could go to the ends of the universe

At this level we could go to the ends of space
Here we go!

Hi baby Yeah everybody
Have a nice trip
Ciao
We love you all


1) The word "iku" usually means "to go," but when written in katakana, it means "to come" or "to climax" in a sexual sense.  True to the title of the song, Imai has used that word all over these lyrics.  However, despite the song title, rather than translating "iku" as "climax," I decided to translate it as "to come" or "to go" depending on the line.  I made this decision for two reasons: one, because the lyrics of this song were really easy to translate as singable in English so long as the word "climax" was not involved, and as this is the song Imai wrote in honor of Buck-Tick's 25th anniversary festival, I really wanted to write a singable translation.  And two "to climax" is just a silly word.  It works as a title but as lyrics, I think it's a bit much.  However I did my utmost to preserve the sexual double entendres found throughout the song.

2) "Otsukisama" is a colloquial and somewhat poetic term for the moon.  I translated it as "Mrs. Moon" to preserve the sense of whimsy, and also because I thought a reference to "Mr. Darkness & Mrs. Moonlight" was in line with the tone of this song, as the song itself is a reference, and also Tenshi no Revolver was released exactly five years to the day before Yumemiru Uchuu, on September 19th, 2007, around the same time as Buck-Tick's 20th anniversary festival.

3) There are a lot of ways "uchuu" can be translated - "space," "outer space," "universe," and "cosmos" all work.  I've used each one in translations in the past.  However, for this album, I chose to translate it as "space" because it's the simplest and easiest to say, I feel that "dreaming space" has the best ring, and also because "space" evokes a sense of vastness and unknown possibilities that fits with the theme of the album.

4) Yes, I know Imai wrote originally wrote "we love all" here, and it just sounds like Sakurai is singing "we love you all" because he pronounces the word "love" with a heavy Japanese accent.  I wrote this line as "we love you all" in the translation because I'm quite sure that's what Imai meant to say and it just didn't come out right.

5) Yes, this is a sexual double-entendre, and also evokes "The Owl and the Pussycat," which was all I could think of when I first saw the album cover.



NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Juntos al Clímax
Letra: Imai Hisashi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

Oh en tus sueños tienes una gran imaginación
Se está dispersando, tanto como la noche cuando no puedes dormir

Pensaba que podrías venir (1)
Venir junto a mi
La señora Luna sonríe (2)

Sólo cierra tus ojos
Junto a mi
En un instante, ir
A alguna parte del espacio (3)

Te amamos completa
Quiero sostenerte en este instante
Hey Baby, estás lista?
Bajo ese gran y viejo cielo
Encuéntrame allí, oh baby
A este nivel podríamos ir hasta los confines del espacio
Aquí vamos!

Necesitamos una nueva fantasía, ven a crearla conmigo
Quiero atrapar un hermoso sentimiento, un símbolo maravilloso

Hey, quiero venir
Junto a ti
Baby, minina pequeña y callejera (5)

Estoy seguro de que podemos ir
Venir juntos
Te llevaré
A alguna parte del espacio

Podríamos ir hasta los confines del universo

A este nivel podemos ir a los confines del espacio
Aquí vamos!

Hola baby, Si, todos
Tengan un buen viaje
Ciao
Los amamos a todos


(1) La palabra “iku” usualmente significa “ir”, pero cuando se escribe en katakana significa “venir” o “alcanzar el clímax” en un sentido sexual. Apegándose al título de la canción, Imai ha usado esa palabra en todas partes de la letra. Aunque, y a a pesar del título de la canción, más que traducir “iku” como “clímax” decidí traducirla como “venir” o “ir” dependiendo del verso. Tomé la decisión por dos razones: una, porque la letra de esta canción fue realmente fácil de traducir para poderla cantar en Inglés siempre y cuando la palabra “clímax” no estuviese envuelta, y como esta canción fue escrita por Imai en honor al festival del aniversario n 25 de Buck-Tick, realmente quería escribir una traducción que se pudiese cantar. Y dos, “clímax” es una palabra rara. Funciona como un título pero en la letra, creo que es mucho. Como sea, hice lo mejor que pude para preservar los doble sentidos que se encuentran a lo largo de la canción.

(2) “Otsukisama” es una forma coloquial y un tanto poética para referirse a la luna. La traduje como “Señora Luna” para preservar esta forma coloquial, y también porque creí que una referencia a “Mr. Darkness & Mrs. Moonlight” estaba a tono con la canción, ya que la misma es en sí una referencia, y también, Tenshi no Revolver fue lanzado exactamente 5 años antes de Yumemiru Uchuu, el 19 de Septiembre del 2007, cerca de la fecha del festival para el aniversario 20 de Buck-Tick.

(3) Hay muchas formas a las cuáles “uchuu” puede ser traducida – “espacio”, “espacio exterior”, “universo”, y “cosmos”. He usado cada una en traducciones en el pasado. Pero, para este álbum, elegí traducirla como “espacio” porque es lo más simple y fácil de decir. Siento que “espacio soñado” es lo que mejor suena, y también porque “espacio” trae un sentido de vastedad y posibilidades desconocidas que van con el tema del álbum

(4) Si, sé que Imai originalmente escribió “we love all” aquí, y también suena como si Sakurai cantase “we love you all” porque pronuncia la palabra “love” con un marcado acento Japonés. Escribí este verso como “we love you all” (los amamos a todos) en la traducción porque estoy bastante segura de que era lo que Imai quería decir pero no salió de la forma correcta.

(5) Si, este tiene un doble sentido sexual, y también evoca a  “The Owl and the Pussycat” que es lo único en lo que pude pensar cuando vi la portada del álbum.




Climax Together
作詞:今井寿
作曲:今井寿

夢には イマジネーション 大事だぜ
眠れない夜ほど 広がるさ

一緒にどう?イケるかな?
お月さまが笑う

一緒に さあ 目を閉じて
宇宙のどこでも 一瞬さ

WE LOVE ALL 抱きしめたい
Hey Baby Are you ready?
あの空の下 会おう Oh Baby
宇宙の果てまで イッちゃうレベルさ
Here we go!

新しいファンタジー 創り出そう
ステキな予感を手に入れたい

一緒に ねえ イキたいね
迷子の子猫ちゃん

一緒に そう イケるはず
宇宙のどこでも 連れてゆく

WE LOVE ALL 抱きしめたい
Hey Baby Are you ready?
あの空の下 会おう Oh Baby
宇宙の果てまで イッちゃうレベルさ
Here we go!

一緒にどう?イケるかな?
お月さまが見てる

一緒に さあ 目を閉じて
宇宙のどこでも 一瞬さ

WE LOVE ALL 抱きしめたい
Hey Baby Are you ready?
あの空の下

WE LOVE ALL 抱きしめたい
Hey Baby Are you ready?
あの空の下

WE LOVE ALL 抱きしめたい
Hey Baby Are you ready?
あの空の下 会おう Oh Baby
宇宙の果てまで イッちゃうレベルさ
Here we go!

WE LOVE ALL 抱きしめたい
Hey Baby Are you ready?
あの空の下 会おう Oh Baby
宇宙の果てまで イッちゃうレベルさ
Here we go!

宇宙の果てまで イッちゃう

宇宙の果てまで イッちゃうレベルさ
Here we go!

Hi baby Yeah everybody
Have a nice trip
Ciao
We love all




Climax Together
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Yume ni wa     imagination     daiji da ze
Nemurenai yoru hodo     hirogaru sa

Issho ni dou?  Ikeru ka na?
Otsukisama ga warau

Issho ni     saa     me wo tojite
Uchuu no doko demo     isshun sa

WE LOVE ALL     dakishimetai
Hey Baby Are you ready?
Ano sora no shita     aou     Oh Baby
Uchuu no hate made     icchau reberu sa
Here we go!

Atarashii fantajii     tsukuridasou
Suteki na yokan wo te ni iretai

Issho ni     nee     ikitai ne
Maigo no koneko-chan

Issho ni     sou     ikeru hazu
Uchuu no doko demo     tsureteyuku

WE LOVE ALL     dakishimetai
Hey Baby Are you ready?
Ano sora no shita     aou     Oh Baby
Uchuu no hate made     icchau reberu sa
Here we go!

Issho ni dou?  Ikeru ka na?
Otsukisama ga miteru

Issho ni     saa     me wo tojite
Uchuu no doko demo     isshun sa

WE LOVE ALL     dakishimetai
Hey Baby Are you ready?
Ano sora no shita

WE LOVE ALL     dakishimetai
Hey Baby Are you ready?
Ano sora no shita

WE LOVE ALL     dakishimetai
Hey Baby Are you ready?
Ano sora no shita     aou     Oh Baby
Uchuu no hate made     icchau reberu sa
Here we go!

WE LOVE ALL     dakishimetai
Hey Baby Are you ready?
Ano sora no shita     aou     Oh Baby
Uchuu no hate made     icchau reberu sa
Here we go!

Uchuu no hate made     icchau

Uchuu no hate made     icchau reberu sa
Here we go!

Hi baby Yeah everybody
Have a nice trip
Ciao
We love all



Comments