Lyrics‎ > ‎Buck-Tick‎ > ‎

美 NEO Universe

Album: Atom Miraiha No. 9
2016.09.28 Lingua Sounda/Victor


Be Beauty Neo Universe
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Up on tiptoe, the needle
Revolution dizzy drunk universe1
Clouding my eyes, I need you
My goddess, how it burns with love
Cosmos yours

Appreciate Baby

Call us love with no name
We must be fallen angels, so dance with me
I'm going mad, cry for you
In my heart tangled up with lust2
Chaos this

Growing anew
It's a new life
Wonderful life
Pulse like a dance
Love I knew you gushing3

Deeper still more than all right4
Love me like vodka5
More ah violence of passion
And more vivid bright
Be, universe

Now most of all, I love you
Love and other words upon your lips, lost in you
I'm going mad, cry for you
You and I must be stardust crumbs6
Cosmic Love

Growing anew
It's a new life
Wonderful life
Dripping with dew
Dreaming a dream
It's a new life
Wonderful life
Pulse like a dance
Love I knew you gushing

Deeper still more than all right
Love me like vodka
More ah violence of passion
And more vivid bright
Be, universe

Deeper still more than all right
Love me like vodka
More ah violence of passion
And more vivid bright
Deeper still more than all right
Love me like vodka
More ah violence of passion
And more vivid bright
Be, universe

Note: This song is full of bilingual puns, starting with the title. "Bi" is the Japanese word for "beauty" or "aesthetic," generally referring to artistic sense and sensibility. However, the fact that Japanese "bi" is pronounced the same as English "be" creates a double meaning. Given the word use in the rest of the lyrics, I feel quite sure this double meaning was intentional on Sakurai's part.

1) This is "revolution" as in the revolution of a record on a turntable, which fits with the needle image in the previous line. Sakurai is imagining that the whole universe is like a spinning record, with a person's toes as the needle playing the music. Even for a man who's made a long career out of summoning beautiful images, this one is particularly lovely. There is no connotation of political revolution in the original Japanese word "kaiten," but I translated it as "revolution" nonetheless because that is generally the word used in English when discussing records, and because it calls to mind John Lennon's "Revolution 9," which I feel sure must have been on the band members' minds at least a little bit during the album production process.

2) This is Sakurai's second invocation of the Sin of Lust on this album, after "Devil's Wings" and before "BOY septem peccata mortalia." Sins are a really big theme on this record.

3) This line contains a bilingual pun: Sakurai spells the phrase "I knew you" with "knew you" written in English and "I" written as "ai," the Japanese word for "love."

4) In Japanese, this line is oddly ambiguous, so I tried to preserve that ambiguity in English. It could mean either, "All right! Deeper than ever," or "Deeper than 'all right'". To me, the second interpretation would imply a need to go beyond the level of shallow enjoyment or excitement that can be easily expressed in words.

5) This line contains another bilingual pun. Instead of writing "aishiaou ka" ("shall we love one another" or "shall we make love"), Sakurai wrote "aishia VODKA," with the "vodka" bit in English. I think he was mainly just messing around here, but the "vodka" image works with the images of drunkenness and burning from the inside in the first stanza.

6) I translated "hoshikuzu" as "stardust crumbs" to match with the lyrics to "New World," but all I can think of when I read this line is the moment in the 80's cult film "Hoshikuzu Kyoudai no Densetsu" ("Legend of the Stardust Brothers") where one of the brothers says, "Let's face it. We're shit," and the other brother responds, "If we're shit, and least we're star shit!" Though "hoshikuzu" is a beautiful word, the word "kuzu" by itself tends to be taken as mild profanity for all manner of shit, junk, crap and crud. The more you know :)


NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Sé Hermoso, Nuevo Universo
Letra: Sakurai Atsushi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

En la punta de sus dedos del pie, la aguja
Una mareante revolución de un ebrio universo (1)
nubla mi vista, te necesito
diosa mía, oh cómo tu cosmos
quema con calor

Aprécialo
Llámanos amor sin un nombre
Hemos de ser ángeles caídos así que baila conmigo
Me estoy volviendo loco al llorar por ti
en mi corazón que se mezcla con lujuria (2)
todo es un caos

Creciendo de nuevo
Es una nueva vida
Una vida maravillosa
Un pulso como un baile
oh amor, yo conozco tu efusividad (3)

Más profundo es aún mejor (4)
Ámame como al vodka (5)
Más violencia pasional
Y más brillantemente vívida
Sé el universo

Ahora te amo más que a todo
Palabras como amor se pierden en tus labios
Me estoy volviendo loco al llorar por ti
Tú y yo hemos de ser migajas de estrellas (6)
Amor cósmico

Creciendo de nuevo
Es una nueva vida
Una vida maravillosa
Goteando el rocío
Soñando un sueño
Es una nueva vida
Una vida maravillosa
Un pulso como un baile
oh amor, yo conozco tu efusividad


Nota: Esta canción está llena de juegos de palabras bilingües (Japonés-Inglés), empezando con el título. “BI” es la palabra japonesa para “belleza” o “aestética”, generalmente se refieren al sentido artístico o sensible. Pero, el hecho de la que palabra en japonés “bi” es pronunciado de la misma forma que la palabra en inglés “be” crea un doble significado. Fijándonos en el uso que Sakurai le da a esta palabra a lo largo de la letra, podríamos estar seguros de que este doble significado es intencional. 

(1) Esta es una "revolución" del tipo de revolución de un vinilo en un tocadiscos, lo que encaja perfectamente con la imagen de la aguja del verso anterior. Sakurai se está imaginando que todo el universo es como un vinilo que gira, con los dedos de los pies de una persona usados como aguja para tocar su música. Incluso para un hombre que se ha hecho de una larga carrera creando hermosas imágenes, esta es particularmente bella. No hay connotación de revolución política en la palabra original japonesa "kaiten", pero se tradujo como "revolución" porque por lo general esa es la palabra que se usa en inglés cuando se habla de grabaciones, y porque trae a la mente "Revolution 9" de John Lennon, que estamos casi seguros estaba en la cabeza de la banda aunque sea un poco durante el proceso de producción del álbum.

(2) Esta es la segunda invocación de Sakurai del Pecado de la Lujuria en este álbum, después de "Devil's Wings" y antes de "BOY septem peccata mortalia". Los pecados son un tema bastante grande en este álbum.

(3) Este verso contiene un juego de palabras bilingüe: Sakurai deletrea la frase "te conozco" con "knew you" escrito en Inglés y "I" escrito como "ai", la palabra japonesa para "amor"

(4) En Japonés, este verso es extrañamente ambiguo, así que se trató de conservar esa ambigüedad en Inglés/Español. Puede significar "Está bien! Más profundo que nunca" o "Más profundo que "todo bien"". Para nosotros, la segunda interpretación habría implicado una necesidad de ir más allá del nivel de disfrute superficial que puede ser expresado en palabras.

(5) Este verso contiene otro juego de palabras bilingüe. En vez de escribir "aishiaou ka" ("debemos de amarnos los unos a los otros" o "debemos de hacer el amor"), Sakurai escribió "aishia VODKA", con la parte del "vodka" en Inglés. Pensamos que sólo podría estar jugando aquí, pero la imagen del "vodka" funciona con las imágenes de la ebriedad y quemaduras que hay en el primer párrafo.

(6) Se tradujo "hoshikuzu" como "migajas de estrellas" para encajar con la letra de New World, pero todo lo que podemos pensar cuando leemos este verso es en el momento de la película de culto de los '80 "Hoshikuzu Kyoudai no Densetsu" (La Leyenda de los Hermanos Polvo de Estrella) en donde uno de los hermanos dice, "enfrentémoslo, somo una mierda" y el otro hermano responde "si somos mierda, por lo menos somos mierda de estrellas!". Aunque "hoshikuzu" es una hermosa palabra, la palabra "kuzu" por sí sola tiende a ser tomada como una especie de profanidad para todo tipo de mierda, basura, etc.


美 NEO Universe
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

爪先 The Needle 回転酔いしれて 宇宙だ
目も眩む I Need You 女神に恋焦がれ
COSMOSだ

Appreciate Baby

愛という名も無い 俺達堕天使だろう 踊ろう
気が狂うCry For You 心乱れ淫ら
CHAOSだ

新しい 命だ 素敵な
鼓動踊るよう 愛Knew Youドクドク

いいぜより深く 愛し合VODKA
もっとさあ激しく より鮮やかに
美 Universe

今こそI LOVE YOU 愛だとか唇に 夢中だ
気が狂うCry For You 俺たち 星屑だろう
COSMIC LOVE

新しい 命だ 素敵な 濡れている
夢見る 命だ 素敵な
鼓動踊るよう 愛Knew Youドクドク

いいぜより深く 愛し合VODKA
もっとさあ激しく より鮮やかに
美 Universe

いいぜより深く 愛し合VODKA
もっとさあ激しく より鮮やかに
いいぜより深く 愛し合VODKA
もっとさあ激しく より鮮やかに
美 Universe



Bi NEO Universe
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Tsumasaki The Needle     kaiten yoishirete     uchuu da
Me mo kuramu     I Need You     megami ni koi kogare
COSMOS da

Appreciate Baby

Ai toiu na mo nai     oretachi datenshi darou     odorou
Ki ga kuruu Cry For You     kokoro midare midara
CHAOS da

Atarashii     inochi da     suteki na
Kodou odoru you     ai Knew You dokudoku

Ii ze yori fukaku     aishiaVODKA
Motto saa hageshiku     yori azayaka ni
Bi Universe

Ima koso I LOVE YOU     ai da to ka kuchibiru ni     muchuu da
Ki ga kuruu Cry For You     oretachi     hoshikuzu darou
COSMIC LOVE

Atarashii     inochi da     suteki na     nureteiru
Yumemiru     inochi da     suteki na
Kodou odoru you     ai Knew You dokudoku

Ii ze yori fukaku     aishiaVODKA
Motto saa hageshiku     yori azayaka ni
Bi Universe

Ii ze yori fukaku     aishiaVODKA
Motto saa hageshiku     yori azayaka ni
Ii ze yori fukaku     aishiaVODKA
Motto saa hageshiku     yori azayaka ni
Bi Universe