Album: Arui wa Anarchy
2014.06.04 Lingua Sounda/Tokuma Japan


Baudelaire Won't Let Me Sleep
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

The sun bursts out
I'm too dizzy to move
So bright, so bright
The sun melts
My hips too unsteady to dance
So bright, so bright

Inside the world, drag it out and show it to me
It's too beastly hot, I can't stand it anymore
Go away and die, I wouldn't care

The sun sinks
Baudelaire won't let me sleep
So bright, so bright

sha la la sha la la la

The sun so red
I could forget your face
So bright, so bright

And because of the sun
My heart splits open, I could break
So bright, so bright

Crawling at the bottom of the world
I am the night
The night in the empty middle
Go away and die, it wouldn't matter

I long for the sun
Baudelaire won't let me sleep
So bright, so bright

Daydreams, loneliness, immorality, seduction
I can't escape you, I could vomit
Every part of me, every one of you
Leave and go outside

I don't need a sun
Baudelaire won't let me sleep
So bright, so bright

So bright, so bright, I don't need a sun
So bright, so bright, I don't need a sun
So bright, so bright


Note on the title: Charles Baudelaire was an extraordinarily influential 19th century French poet, most famous for his book of poems Les Fleurs du Mal, translated into Japanese as Aku no Hana (sound familiar?) Dealing mainly with the themes of sex, death, vampires, and drugs (Baudelaire loved his booze but he loved his laudanum and opium even more), some of the poems were banned on publication and Baudelaire was prosecuted and fined for obscenity. However, his work was hailed as revolutionary in the artistic community at the time. He gained legendary status, influencing many poets who came after him, most notably (in the context of this album) Arthur Rimbaud. Eventually he was pardoned posthumously. 

The wording of this song title is as obscure as the rest of the lyrics. I translated it as "Baudelaire Won't Let Me Sleep," but the true meaning is closer to something like "I can't sleep because of Baudelaire." As for the rest of the lyrics, while Baudelaire did write a poem called "The Sun," it has little to do with the themes in this song. Imai did say that on this album he was working with the idea of expressing the inexpressible. Baudelaire's poetry also often dealt with this theme - the difficultly, as an artist, of grasping the ineffable. If I had to guess, I'd say that rather than being a specific reference, Imai's lyrics are a more generalized homage.




NOTE: The Spanish translation is a re-translation of the English translation by Cayce.  Cayce has only a marginal familiarity with Spanish, so the quality of this translation is unvetted, but Spanish-speaking fans, enjoy.

Baudelaire no me Dejará Dormir
Letra: Imai Hisashi
Música: Imai Hisashi
Traducción: Natalia H.

El sol quema
Estoy demasiado mareado como para moverme
Es tan brillante, tan brillante
El sol se derrite
Mis caderas tan inestables igual bailan
Es tan brillante, tan brillante

Allí dentro del mundo, arrástralo y muéstramelo
Hace un calor bestial, ya no lo puedo soportar
Vete y muere, a mi no me importaría

El sol se hunde
Baudelaire no me dejará dormir
Es tan brillante, tan brillante

El sol es tan rojo
Que podría olvidar tu rostro
Es tan brillante, tan brillante

Arrastrándome en el fondo del mundo
Yo soy la noche
La noche en el medio que está vacío
Vete y muere, a mi no me importaría

Añoro el sol
Baudelaire no me dejará dormir
Es tan brillante, tan brillante

Ensueños, soledad, inmoralidad, seducción
No puedo escapar de ustedes, podría vomitar
Cada parte de mi, cada parte de ti
Dejémoslas y vamos afuera

No necesito al sol
Baudelaire no me dejará dormir 
Es tan brillante, tan brillante

Es tan brillante, tan brillante, no necesito al sol


Nota sobre en el título: Charles Baudelaire fue un extraordinariamente influyente poeta francés del siglo XIX, mayormente conocido por su libro de poemas “Les Fleurs du Mal” que se traduce al japonés como Aku no Hana. Trata mayormente con temas como el sexo, la muerte, vampiros, y drogas. Algunos de sus poemas fueron censurados para publicación y Baudelaire fue perseguido y multado por obscenidad .Sin embargo, su trabajo se había establecido como algo revolucionario en la comunidad artística del momento. Ganó un estatus legendario, influenciando a muchos poetas que vinieron después de él, más notablemente (en el contexto de este álbum) a Arthur Rimbaud. Eventualmente lo perdonaron después de que falleció.

Las palabras usadas en el título de la canción son tan obscuras como el resto de la letra. Se tradujo como “Baudelaire no me Dejará Dormir”, pero al significado real es más cercano a algo como “No puedo dormir por culpa de Baudelaire”. Con el resto de la letra, mientras que Baudelaire escribió un poema llamado “El Sol”, tiene muy poco que ver con los temas que hay en la canción. Imai dijo que en este álbum él estaba trabajando con la idea de expresar lo inexpresable. La poesía de Baudelaire también trabajaba con este tema - la dificultad, como artista, de tomar lo inefable. 




ボードレールで眠れない
作詞:今井寿
作曲:今井寿

太陽が弾けて 僕は眩暈で動けない
眩しくて 眩しくて
太陽がとろけて 腰はフラフラ 踊れない
眩しくて 眩しくて

世界の中 引きずり出してみせろ
もう酷く熱くてたまらないんだ
消えてしまえ 別にかまわないから

太陽が沈んで ボードレールで眠れない
眩しくて 眩しくて

sha la la sha la la la

太陽が赤くて 君の顔さえ忘れそう
眩しくて 眩しくて

太陽があるから 胸が張り裂け 壊れそう
眩しくて 眩しくて

世界の底 這いずる僕は夜だ
空っぽの 真ん中にいる夜だ
消えてしまえ それでかまわないから

太陽が欲しくて ボードレールで眠れない
眩しくて 眩しくて

白昼夢 孤独 背徳 誘惑
おまえから逃げられないよ 吐きそうだ
僕の全部 みんな外へ出ていけ

太陽なんかいらない ボードレールで眠れない
眩しくて 眩しくて

眩しくて 眩しくて 太陽なんかいらない
眩しくて 眩しくて 太陽なんかいらない
眩しくて 眩しくて




Baudelaire de Nemurenai 
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Taiyou ga hajikete     boku wa memai de ugokenai
Mabushikute     mabushikute
Taiyou ga torokete     koshi wa furafura     odorenai
Mabushikute     mabushikute

Sekai no naka     hikizuri dashite misero
Mou hidokute tamaranainda
Kiete shimae     betsu ni kamawanai kara

Taiyou ga shizunde     Boodereeru de nemurenai
Mabushikute     mabushikute

sha la la sha la la la

Taiyou ga akakute     kimi no kao sae wasuresou
Mabushikute     mabushikute

Taiyou ga aru kara     mune ga harisake     kowaresou
Mabushikute     mabushikute

Sekai no soko     haizuru boku wa yoru da
Karappo no     mannnaka ni iru yoru da
Kiete shimae     sore de kamawanai kara

Taiyou ga hoshikute     Boodereeru de nemurenai
Mabushikute     mabushikute

Hakuchuumu     kodoku     haitoku     yuuwaku
Omae kara nigerarenai yo     hakisou da
Boku no zenbu     minna soto e deteyuke

Taiyou nanka iranai     Boodereeru de nemurenai
Mabushikute     mabushikute

Mabushikute     mabushikute    taiyou nanka iranai
Mabushikute     mabushikute    taiyou nanka iranai
Mabushikute     mabushikute