Home‎ > ‎

Traduzioni


Wordfast

WORDFAST

Wordfast è un software di Traduzione Assistita (CAT: Computer-Aided Translation) che utilizza una combinazione di due tecnologie: la segmentazione e la Memoria di Traduzione (TM: Translation Memory). Non è un traduttore automatico, ma è uno strumento di aiuto per i traduttori professionisti. 

A Wordfast egy olyan számítógépes fordítószoftver (CAT), ami két technológiát egyesít: a szegmentálást és a fordítómemóriát (TM). Nem egy gépi fordító, hanem egy hasznos professzionális fordítóeszköz. 

Wordfast is a Computer-Aided Translation (CAT) software that combines two technologies: segmentation and Translation Memory (TM). It is not a Machine Translator. It's a powerful tool for professional translators. 

Wordfast es un software de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) que combina dos tecnologías: la segmentación y la Memoria de Traducción (MT). No es un software de traducción automática, sino una herramienta de traducción profesional.


Traduzioni

LA MIA ATTIVITÀ DI TRADUZIONI PROFESSIONALI


* AVVISO * Per un certo periodo non sarò in grado di accettare incarichi di traduzione e interpretariato.

Ho iniziato la mia attività nel 1995 assieme a mia moglie Marianna, ottima traduttrice di inglese, francese e italiano verso l'ungherese.

Sono s
pecializzato nella traduzione di testi tecnici, legali ed editoriali dall'ungherese all'italiano. Ho anche maturato un buona esperienza nelle traduzioni dalla lingue spagnola, inglese e francese verso l'italiano.

Dal 1998 al 2010 io e mia moglie abbiamo collaborato in modo stabile e continuativo con numerose primarie agenzie di traduzione in tutta Italia, facendoci apprezzare per la precisione e l'affidabilità delle nostre traduzioni e per il rigoroso rispetto dei tempi di consegna e degli impegni assunti.

Dal 2010 mia moglie ha cessato l'attività di traduttrice, continuando ad affiancarmi e supervisionando all'occorrenza i testi che ricevevo da tradurre, controllando l'effettiva corrispondenza della mia traduzione italiana con l'originale ungherese, garantendo così un controllo qualità interno che rendeva le nostre traduzioni particolarmente affidabili ed efficaci.

Dal 2014 proseguo l'attività nelle combinazioni linguistiche di mia competenza, in regime di prestazioni professionali occasionali soggette a ritenuta d'acconto.

Offro traduzioni accurate in diversi campi (commerciale, tecnico, letterario...). Ho anche tradotto in inglese e spagnolo (naturalmente con la revisione di traduttori di madrelingua) diversi libri e articoli di astrologia di Ciro Discepolo, ovviamente stipulando che le mie traduzioni grezze fossero sempre ricontrollare da un traduttore di madrelingua (rispettivamente inglese e spagnola).

Utilizzo Office 2010 su Windows 7 Professionale a 64 bit e Office 365 su Mac. Posso tradurre direttamente da materiale cartaceo e da file di tipo misto (testo-immagini) grazie all'utilizzo di uno scanner piano fornito di un software professionale per il riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) e di un semplice programma di trattamento immagini. Per quanto possibile, senza alcun sovrapprezzo cerco di curare l'aspetto grafico e di impaginazione (editing, formattazione, layout) in modo da favorire il più possibile il confronto con l'originale.

Utilizzo Wordfast (nelle due versioni: Classic e Pro), strumento di tradizione assistita in grado di gestire progetti complessi anche su file di formato molto particolare e completamente compatibile con Studio, SDLX, Trados e gli altri principali software di memoria di traduzione e CAT.

Posso affrontare diverse tipologie di testi ma la mia esperienza si è sviluppata principalmente nel campo della manualistica elettromeccanica (istruzioni di montaggio e di manutenzione di bruciatori, caldaie, porte automatizzate, linee di imbottigliamento, apparecchiature metalmeccaniche e di precisione), della documentazione (bollette doganali, ADR, patenti, certificati, atti di nascita, legislazioni, delibere, ingiunzioni, normative, direttive europee) e dei testi commerciali. Mi riservo di visionare il documento prima di accettare l'incarico, a maggior ragione nel caso di testi di ambito estremamente specialistico: medico, giuridico, scientifico...

Normalmente non sono disponibile a incarichi di interpretariato, ma non escludo a priori questa possibilità.

Sono aperto alla collaborazione con le più esigenti agenzie di traduzioni, case editrici e clienti diretti.

* AVVISO * Per un certo periodo non sarò in grado di accettare incarichi di traduzione e interpretariato.


Professionalità e soddisfazione

Il mio processo di traduzione/revisione include anche la segnalazione al cliente di eventuali incongruenze, lacune, errori, parti poco chiare o poco leggibili presenti nel testo originale, sia di natura sostanziale che di contenuto.

Si tratta di un servizio di reporting che consente di gestire le criticità di espressioni o termini che, qualora equivocati, potrebbero alterare il significato della relativa traduzione e causare danni in termini di tempo, costi e immagine per il cliente.

Oltre che dall'utilizzo di Wordfast, la mia professionalità è comprovata dall'utilizzo del gestionale Translation Office 3000, dal ricorso massiccio alle risorse Internet (Eurodicautom, TM DGT, glossari  e dizionari online ecc.) e dall'iscrizione a numerose mailing list e gruppi di discussione di ambito linguistico.

Ricordo in particolare la mia associazione a ProZ e a GoTranslators, e la mia partecipazione alle mailing list di traduttori The Checklist, TM_Italiano, Langit; sono inoltre presente su prestigiosi siti e reti sociali di imprenditori e traduttori quali Langmates, LangitCity, Bewords, TranslatorsPub, TranslatorsVillage e LinkedIn.

Visualizza il profilo di Luciano Drusetta su LinkedIn

 


Guida a TO3000 in italiano in Word (908 KB) e PDF (1,09 MB)


Guida all'installazione di Wordfast Classic 6 in italiano PDF (95 KB)


Manuale Wordfast in italiano - A Wordfast kézikönyv olaszul 

Traduzione italiana del manuale Wordfast 3.35, Word (844 KB) e PDF (1,69 MB). 

Manuale aggiornato alla versione 5.53: Word (1,35 MB) e PDF (2,17 MB). 

Manuale di Wordfast Pro - Word (6,69 MB) e PDF (3,33 MB)


 Manuale Wordfast in ungherese - Wordfast kézikönyv magyarul 

Kattintson a Wordfast v. 3.35 kézikönyv letöltésére:

PDF állomány (849 KB) és Word dokumentum formátumban (712 KB)

Készült a frissítés a 5. változathoz! Kattintson a letöltésére PDF formátumban (981 KB).


Manuale Plus Tools in ungherese - Plus Tools kézikönyv magyarul 

A 2.6 változathoz módosítva.Kattintson a PlusTools kézikönyv letöltésére, PDF állomány formátumban (516 KB).

 

ĉ
Luciano Drusetta,
28 giu 2013, 13:56
Ċ
Luciano Drusetta,
28 giu 2013, 13:59
Ċ
Luciano Drusetta,
28 giu 2013, 13:59
Ċ
Luciano Drusetta,
28 giu 2013, 14:43
ĉ
WFPRO_IT.doc
(6859k)
Luciano Drusetta,
28 giu 2013, 14:35
Ċ
WFPRO_IT.pdf
(3411k)
Luciano Drusetta,
28 giu 2013, 14:36
ċ
Wf2Tmx.rar
(376k)
Luciano Drusetta,
08 feb 2014, 05:07
Ċ
wf5_it.pdf
(2231k)
Luciano Drusetta,
28 giu 2013, 14:23
Ċ
Luciano Drusetta,
28 giu 2013, 14:42
ĉ
Luciano Drusetta,
28 giu 2013, 14:22
Ċ
Luciano Drusetta,
28 giu 2013, 14:43
ĉ
Luciano Drusetta,
28 giu 2013, 14:42
Ċ
Luciano Drusetta,
28 giu 2013, 14:20
ĉ
Luciano Drusetta,
28 giu 2013, 14:10
Comments