Béncit : très fatigué , épuisé (syn. Arrédut )
Béni : venir
Bénési : bénir
Berli : aveugle
Bès : Le
Bouleau
Bergougno : honte , on dit de celui qui n'a pas honte d'un mauvaise action , d'une bêtise " o cagat la bergougno "
Bertaplé : réel
, vrai
Besset : cèpe de
bouleau
Bésaou : Ruisseau souvent d’irrigation ou alimentant
un moulin ( lou bésaou dél mounio , aux Saltes a disparu )
" as pas esblidat
lou cami dél bésaou " : " tu n’as pas oublié le chemin du ruisseau " , autrement dit tes
origines
Bessino : C’est un pet silencieux " maï qu’aco sén
paouébré !, aco empouisouno ! ! " , s’écrie le
Gustin
Souvenir d’un " poême
" que m’avait appris l’Alphonse de Villes – Basses , aux temps
préhistoriques de mon enfance :
" y abio un omé
" qué fousio(1) soun hor (2),
" lou caga l’échiappo
" bedjio l’aqui mort
" faguét un pét
" béjio l’aqui drét
" faguét uno béssino
" empouisounét sa bésino
"
(1) fousio : retournait (‘
de fouir ) ,(2) hor : jardin
Je
doute fort , maintenant , que cette bluette ait pu faire partie des
comptines que sa femme , institutrice , faisait chanter à ses élèves .
Bésou : besoin
Bessou : Jumeau
Béspré : soir
Biaï : Difficile
à traduire compte tenu des multiples
sens de cette expression : sens ,
direction : es di lou bouon biaï , adresse
: aquel homme o dé biaï , manière
d'être : o bouon biaï ( voir à débiaï
, débiaïsso ) , intermédiaire : per lou biaï dé .. etc ..
Biachiè : voyage
Bichiard : pioche à deux pointes utilisée pour arracher les pommes de terre
Biasso : Musette
remplie de victuailles qu'on, emmène aux champs ou en promenade
"
Huié aï uno buono biasse béni garda amé iéou " (
" aujourd'hui j'ai une bonne biasse viens garder avec moi " ) me disait mon oncle Augustin ,
berger , quand " il était " d'une bonne maison ( le Mouonti par
exemple )
Bilia :
serrer solidement un chargement de bois ( de bilios ) sur le char ou le camion . Les cordes ou les chaines
étaient tendues à l'aide de la billiado ou du biliadou
Bioou : bœuf , Bedel : veau , Braou : taureau
Bira : tourner , Bira canturlo : perdre la tête
Birapassa : renverser cul par dessus tête , ( syn. : faïré coualèbo )
Biseto : escalier ( intérieur ) Dégrés ( extérieur )
Bonos : les cornes
BOTO (la) :
C'est la fête votive , qui avait lieu au Bleymard , le 15août. Certains
se souviennent encore de l'histoire du fakir qui avait , un temps , défrayé la
chronique Bleymardoise . Bouou ensagia dé bous la counta :
D'aquel téns la boto si ténio al " Prat
dé la tour " et acos éro lous jioubés prestés per lou coucel dé rébisiéou
qu'érou cargats dé téné aquello festo .Acos éro pas un pitchiot trabal !
Chiabio paga lous
musiciéns , lou planchat per lou bal , mounta las barracos ( bubéto , jiot dé
quillos ..etc ) .Tout éro enjinquat embé dé croustos de la resso del Marius de
l'Aoussel et caoucos bachios per para dé la plégio .
Suffis qué chiabio attapa lou maï
poussiplé dé moundé…et faïré prou dé sooussés
per entra din lous fréssés et tabé si paga un biachié én lou car ou la
"Chenars-Walker" dé l'Emilo ( Débézo )
L'annado qué moun fraïré , lou
Camilou, éro d'aquélés qué téniéou la
festo , li prénguét l'idéio , per aganta maï dé pratiquo , dé mounta uno
barraquo dé débinaïré . Nostré cousi , lou Joouséto , qué passabo toutos sas
bacanços al Bluma ,et qu'ero pas lou darnio per las bestigios , faguèt trop
countén d'entra dinc aquelo estingonço ,et de faïré lou débinaïré .
Lous pilliards enjinquérou un poulit
cabanou : uno gabio del Brousset garnido dé lénçoous dé ridéous et antros
peillios qué dédin acos éro escur coumo uno nuetch son luno .Douos cadiéiros,
uno pitchioto taoublo, un jiot dé béloto ( d'aquel temps couneission pas lou
" tarot " ) , un trassé dé quinquet et l'affaïro éro fachio.
D'aquel téns las drolos abiéou
pintra lou Jaouset , pega un faousso barbo et l'abiéou saillat dé bieillos raoubos
et d'un turban dé toutos coulours ( aro crésé bè qu'abio tabé més uno bieilo
cagnoto dé nostro mamé )
Lou moumén bengut l'ounclé Albert
faguèt semblon d'ana à la garo dé Chiadenet , piéi carguet nostré fakir din sa
" Primaquatre" et bien escoundut lou saquet din la gabio
Tapoun
qué l'annouço faguét fachio as " hauts parleurs " lou moundé et
soubrétout las fennos et las drolos s'accoussérou à la barraco son plogné lus
cent souous.
Per diré lou passat nostré débinaïré
aguet pas trop de maou,percéqué couneissio toutés sous clients . Lou débéni éro
un paou méns aïsat ,pas mens un paoou aco qué sabio soubré las affaïrés en
trin( mariachiés , pachios etc )un paoou aco qu'énjicabos'en sourtiguèt
brabamén .
Maleirousamén quaouqués "
consultants " troubérou moyen , din l'escurgino dé la gabio, dé faïré al
fakir dé counfidénços , dé counta lus bido et lus caturos dé fial én courduro
, coumo s' érou a counfesso . Lou Jaouset
ensagiabo bé dé lous arresta , mais basto ! n'éro tout palaficat , et quon
l'embelousso fouguet counégut aousaba pas plus passa din las charriéirosdel
Bluma .
Mais cadun ténguét sa léngo et, pas despinchiousés ,aquelés qué si faguérou
attapa oou pas jamaï cerca brego ni al
Jaouset ni tapaou à sous coumplicés ..La peto passado aquelo caturo abio birat
al riré ,maï per lous plus iréchiès , et un brabé sassit si countét al cafè , à las
beillados ou à las chiarbounados .
Gaïré bé toutés lous "
héros" d'aquello blago sou partits dé l'antré caïré . Sé aqui oun sou pouodou mi lési sabou qué quon pénsé à ellés
aï pas trop embégio dé riré
Borio : maison , dans le sens de propriété " acos uno bouono borio "
Bouado :
transport du bois de chauffage sur char à bœufs (ou à vaches ) de la
forêt à la maison . Elle pouvait être individuelle ou en convoi , ce qui était
le cas des bouados pour approvisionner le curé ou le vicaire
Bougia : viderBoujiar : c'est l'aide , le second du berger
……. » as manquat lou pastre et
aro boudrios lou boujiar . Moun fouet peto pas prou gros per tu ‘ » (A.
Peytavin : lou mariachié manquat
Bougniéto : tâche de graisse , de sauce sur un vêtement
Bouléga : bouger , remuer " boulégo las truffos qué boou s'attapa "
Boumba : taper , tuer
Bourdéla :
dégringoler
Bourreto : génisse
Bouta : mettre
Bouto ! :Bouto baï : allez ! , va !
Braillo : Culotte , pantalon
Brén : c'est le son ( de céréales )
Brès : berceau , Bressa : bercer
Brièou (un ) : un moment ,dans le sens de long moment
Brochio : buche
de bois
Brullès (à ) : à toute vitesse
Bujiado : La lessive
. Le nombre de bujiades portées sur sa brouette et rincées , à la rivière , par ma mère , est
incalculable
Bujiadièro * : lavandière :
( Las bujiadièiros libèrou lou chastel del Tournel
.
Aco si
passèt pendén las guéros de réligièous
quon lous niganaous et lous papistos si poudiéou pas béiré et
s'estripabou désèmpïè un brabé sassit .
Suffis ,
qu'aquestè cop lous parpallous abiéou près lou chastel et campègiat toutés lous
hommés qu'abièou pas tuat . Las fennos et lous éfons èroun restat al billachiè .
Un buon
mati, las fennos mountèrou al chastel , tustèrou à la puorto en badén qu'acos èro lou jiour dé la bujiado
et qué béniéou quèré lou lingié a laba .
Lous souldats , pla counténs , las laïssèrou entra et aquélos malinos , qu'érou
pas dé la dernièiro plégio et manquabou pas dé bicé, si passégièrou dinc tout lou
chastel per prètesté d' amassa las
pélios . Son faïré sèmblon dé res
n'y proufitèrou per coumpta lous souldats et espinchia lous
endréts lous miels defénduts del
chastel
.
Quon
aguèrou bien tout dinc la testo , dabalèrou à la ribièiro , labèrou lou lingié
et l'esténdirou al sourel soubré lous ginessés del balat . Lou besprè tournèrou
préné lou chiami del chastel, cargados dé lus banastos ( et pouodé bous diré qu' aco faï uno buono batudo per escalada dé la
ribièiro à la cimo del ron ) .
Tustèrou
tourna maï à la puorto én disén al gardo dé lus durbi bitamen tan talamen èrou
arrédudos . Son si mèsfisa lou souldat déscadaoulèt la puorto et la durbiguèt
en gran .
Ero luen de
pènsa qué lous souldats papistos ,
ajudats per las bujadièiros , abièou atabè mountat dinc lous trabèsses en sé
rescoundèn darios lous rons , lous bartassés et toutes lous récantous .La
puorto faguèt pas à mita duberto qué s' accoussèrou din l'aïré del chastel én
cridèn coumo dé diaplès , palafiquèrou
toutos las ,puortos las clèdos et lous
rempars , puièi , estoubiguèrou et
tuèrou tout ço qué boujiabo ;
Quon
aguèrou acabat lus obro , et un paou récatat , plantèrou lou drapel del baroun
, à la cimo dé la pus nalto touré . (
qu'appélèn aro "le donjon "
mais qu'éro en réalitat " le logis " )
( Mi plaï dé pénsa , qu'à coustat dél drapel
, lous souldats penjièrou tabè lou dabantaou
( ou las braillos ) d'uno bujidièiro - mais , bous bolè pas ménti , aï
pas jamaï trouba traço d'un pario haoumachié
) )
Burado : c'est la crème du lait
Brujias : Bruyère
Brégo : dispute ( cerca brego : provoquer )
Cabussa : sauter de haut , tomber de haut , plonger
Cabussel : couvercle " cado toupi trobo soun cabussel " pour dire que chacun trouve sa chacune
Cachia : tasser , écraser ( mais un Cachio c'est un coup douloureux :" aï attapa un cachio al dét én barrèn la puorto "
Cadaoulo : Clé , mais aussi poignée de porte "
as bien cadaoulat abon dé parti "
Cadi :
genévrier
Cadièiro : chaise
Cadun : chacun
Cafit : plein , vraiment plein à déborder
Cagadou :
c'est le cabinet , la cabane au fond du jardin
Caganis : Dernier
né ( on dit aussi lou curadou mais ce n'est pas très flatteur ni élégant )
Se dit aussi d'un personne de toute petite taille " Dous pans de chiambos et lou quiéou es aqui "
Cagaraoulo : Escargot ( voir banégia )
Caillo : truie ( mais aussi la caille : Bourrée : " O caillo belo caillo o fat soun nis .. etc "
Caïré : c'est le coin, le côté (syn. lou cantou ) mais par extension c'est le lieu , l'endroit en général
Cal : présure
( Un vagabond , aveugle , passait dans les villages pour vendre la
présure . On l'appelait " Le Pierre
du Cal "
Cala : se taire " calo ti qué sas pas dé qué disès "
Calos ( dé ginès ) : C'est la partie dure d'une branche de genêt , qui tient bien au feu
Caluc : un peu fou
Cambagiou : Jambon
Cambo : La jambe " dous pans de cambos è lou quiéou es aqui " pour désigner une personne de petite taille, courte sur jambes de mon ami Pierre FABRE
Campégia : poursuivre
, courir après
…………..sé campégiés douos lébrés las manquaras l’uno et l’antro
Cap : La
tête ..Caput = têtu , Capélan
=curé ( à cause du chapeau )
Polka piquée : " Quon lou merlo salto al prat
baïsso la
couéto (bis )
quon lou merlo
salto al prat
baïsso la
couéto lébo lou cap "
Quon lou
nobi ( jeune marié ) salto al prat
lébo la couéto (
bis )
quon lou nobi
salto al prat
lébo la couéto
baïsso lou cap "
Je préfère ne pas traduire
Capita :
réussir , tomber bien , ( Syn :
éndebéni )
Capo : cape
Capita : réussir , arriver au bon moment
Capitado : coïncidence
Caput : têtu
Carga : charger , par extension boire plus que de raison " lou Marius o cargat , ou pire ,o cargat la mounino "
Carrégia :
charrier
Cata : Couvrir . Le soir , après la veillée , on
couvrait le feu avec des cendres , pour conserver la braise ( " cata lou
fioc " ) A cette époque les enfants
ne pouvaient pas se mêler à la conversation des adultes : " parlaras quon lou fioc saro catat ( donc jamais ! )
" disait le papé .Caturo : bêtise , blague
Caouqua : Tasser
. Le foin rentré dans les greniers ( les paillots ) on le " caouquait
" c'est à dire on sautait dessus pour le tasser et gagner de la place .
Extrait de la chanson " lous esclops " ( les sabots
) :
"
..caouquabou la merdo (ter) "
"
mous esclops "
"
quond érou (ter) "
"
quond érou nauous "
Chabro morto ( pourta a ..) : Porter un fardeau , animal ou homme , en travers les épaules (la tête d'un côté les pieds de l'autre )
Chadel : C'est un petit chien et non un petit chat .
Je glisse ici des précisions apportées par une lectrice de Marvejols sur la gestation des animaux :
la lapino met à bas après 1 mois verbe : lapina
la tchiato (mino) " 1 mois " minouna
" Moussu lou curat , bostro tchiato o minounat , n'o fat un , n'o fa dous , n'o fat un négré coumo bous "
la tchino
3 mois chiadéla
la caillo (truie
) 4
mois poucèlo
la fèdo ou la tchiabro 5 mois agnèla
la bachio ( la vache ) 9 mois bédèla
l'ego (jument ) 12 mois poulina
la miogo (mule) 13 mois En fait la mule ,étant un hybride de l'ane et de la jument est presque toujours stérile . Le mulet est, lui , toujours stérile de même que le Bardot , hybride du cheval et de l'ânesse
la saoumo (ânesse )
14 mois ?
Chambriéïro . :
servante , femme de chambre Une chanson de ma grand-mère débutait
ainsi :
La chambrieïro dé l’aboucat aïmabo pla lou
pan trempat ..(mais ni sabé pas maï )
Chiadé : c'est le genévrier
Chialado : chemin creusé dans la neige , ( trace ) , chemin en général
Chiambariba :
mettre en désordre , mélanger En couture emmêler les fils de telle façon
qu'on doive tout recommencer
Chiaou : il fautChiaouchilio : plat peu appétissant
Chiaoupino : bouteille
d'un demi litre " laïsso aqui lou litré
, qué ténés pas chiaoupino !
Chiapladis :
discussion
Chiapusa : couper en petits morceaux , gratter , user ,( avec un couteau le plus souvent )
Lous éfons chiapusou
un moucel dé fraïssé em lus opinel , per
faïré dé sifflets
Chiarabira :
effrayer
Chiaruniado : cadavre , charogne
Chinado : c'est la bruine
Chion : champ
Chioura : sommeiller ( se dit des brebis qui , au soleil , se serrent , s'amoulounou , et ne bougent plus )
Chiourinado , Chiourino : désigne une chaleur étouffante , annonçant l'orage (verbe : chiourina )
Chiatroulia
: Patauger dans l'eau , la boue . Se dit aussi en matière de cuisine :
remuer sans soin les préparations " chiaoutroulio pas tont aquélos
truffos qué saroou toutos escafigiados " Chourla : se gorger de boisson , boire avidement , lamper
Ciro : tourmente = fournélo
Clabel : clou ( Clabèla : clouer )
Clapas : Tas de pierres , par
extension ce qui est en désordre
Autrefois on surnommait la ville de
Montpellier " Lou clapas " .
Pourquoi ?
Clèdo : c'est la claie notamment celle qui sert à parquer les moutons ou à faire sécher les châtaignes
Cluta : sommeiller , s'endormir inopinément ( on dit aussi salua à cause de la tête qui plonge )
Cluta dé l'uel : faire un clin d’œil
Clutchio : C'est la poule qui couve
. On le disait aussi d'une femme qui n'avait pas inventé la poudre ou " lou boutou à cinq traous " ( le
bouton à 5 trous " )
CONJUGAISON : LA CONJUGAISON DE QUELQUES VERBES FIGURE A LA FIN DE CE GLOSSAIRE
Couado : glissade sur la neige avec une luge ou un Ménou : traineau
Couasso (dé ) : être " dé couasso " c'est être ami , complice
Coubi : inviter " lou pastré es dé bouon coubi "
Couderc : enclos , courette à l'arrière des maisons ou on lâchait cochons , volailles:: etc , ou l'on battait le blé . Désigne maintenant la rue ou le chemin qui longe l'arrière des habitations , " l'Albert muonto al couderc lèbo la cambo et pisso én l'air "
Coudio :
récipient en bois ,pendu à la ceinture , avec un peu d'eau au fond
, où on mettait la pierre à aiguiser ( la cout )
Coufi : mijoter
Cougnièiro : congère
Cougnat : C'est le beau- frère
Courdel : corde
Courdéla : baver abondamment ( imagé )
Courdils : ( id. à courdel) désigne plutôt les lacets
Couïro : casserole , marmite
Couïré : cuire
Courrégio : courroie , Courrégiou : désigne plutôt le lacet
Cousi : cousin
." cousi qué cousi dabalo dé moun ciliéiré
" " cousin ou pas cousin
descend de mon cerisier " ( tu as beau être mon cousin ,ne me vole pas mes cerises )
Coussit : commeCoussos ( a ) : vite , se précipiterCounta fia per courduro : Quelle belle expression pour dire : raconter dans le détail en respectant l'histoire et sa chronologie ! ( littéralement " de fil à couture " )
Coutel : couteau " pér trabéssa la plono dé Mountbel boou maï la capo qué lou coutel " ( dans cette plaine on a plus de chance de trouver du mauvais temps que d'utiliser son couteau pour manger )
Crané : très bon , très beau
Crasso ( uno ) : c'est une méchanceté , une mauvaise manière
Crèma : bruler
Croumpa : acheter
Croupio : crèche , mangeoire
Creiré : croire
Cujia : presque , faillir " aï cujia dabala la gardo "
Curo :
presbytère Curat :
curé Bicari : vicaire
*
Lou curat-doyen abio la coustumo , cado
jiour , d'ana si passéjia én soun bicari . Trabessabou lou billachié et
s'agandissiéou à St- Jion . Se si
trubabo quaouqués malaoutés li fasiéou uno pitchioto bisito .
Un jiour , soubré la routo dé St
Jion encountrérou lou péro Maouri, dé soun escaïnou " Maourinas " , qu'éro couneisségut pér estré toujiours en trin dé ni calcula uno . Lou
curat li démondo
-anat bien , Moussu Maouri ?
-oh noun pas certo , qué sioï tout
palaficat d'aco qué béné d'apprené ,
-pas méns ! dé qué bous arribo ?
-m'én parlès pas , la nuech passado
aï pantaïsat mais aï pantaïsat qu'éré mort !
-aco nous arribaro à toutés , si faï
lou bicari .
-laissat
mi fini ...éré mort et mi bésé dabon Sént Pierré qué cugiet s'éngigouta dé mi
béiré " dé qué bénés faïré aqui après toutos las caturos qu'as énjinquat
et lous cops de trop qu'as béguts , baï béiré moun coulègo del Purgatorio
béléou ti pendro !" Al Purgatorio
mi faguéré escampa encaro pu bitament . Son abéré lou téns dé cluta , cabusséré
dabon un diaplé , machiarat ,banut, bourrut ,én d’uels qué trajiéou
d’esliéoussés et ribèchié coumo pas un
. "Séguis mi , ti boou faïré bisita toun noubel
oustaou "
Mi faï entra dinc uno baoumo qué
tout lou cantou aourio pougut s'y saca ...bous describé pas aco bous fario trop
réguligié . Suffis dé diré qué y abio
béléou un miliou dé paoubrés bougrés coumo iéou , assetats soubré dé cadiéiros
de ferré et qu'attendiéou lus tour per ana couoïré ,un moumén , dinc fouossos
et foussos péirolos .
Moun diaplé mi dis " acos pas
lou tout , mais mi tchiaou ti trouba un séti ,et aco saro pas aïsat qu'abén dé
maï én maï dé moundé " ..et dé nous attiala à cerca un brabé sassit.. Tout al cop bésé un poulit faoutur dé cuer ,
broudat et paousat soubré un espès tapis rouchié " cercat pas maï ," cridé al
diaplé " aquel seti mi coumbé
" Dé qu’anéré pas dit !! , lou
diaple si mettre à bada : " bését lou , aquél paouré bédigas , o
cagat la bergougno : boou s'asseta soubré lou faoutur qué gardén
per lou curat del Bluma !!! "
Nostré brabé curat , qué sé noummabo
Fraïssé ,n'y rigio encaro , qué n'y tricoulabo , én s'agandissén à sa curo et abio pas manquat de counta aquelo blago as
paroissiéns qu'abio encountrat én chia
Dabala : descendre . Dabala la gardo : s'évanouir
Dabantaou : tablier
Dabon : devant Darios : derrière
Dafèt : Tout a fait
Daillo : c'est la
faux …dailla = faucher , daillairé = faucheur
Débassés : ce sont les bas
Débiaï , débiaïsso : Gentil
(le) , aimable
Dédin : dedans Déssous : desous , Déssoubrré : dessus , Débas : en bas , Dénal : en haut
Défouoro : dehors
Dégus : personne
Delata : Déblatérer
Démoura : rester . Démoura al croc : se dit d'un garçon ou d'une fille qui n'a pas trouvé "chaussure à son pied , " vieille fille " )
Dérraba : arracher
Désaoubira : décevoir
Desbariat : déstabilisé
Descounégut : inconnu
Dèsgancillado : se dit d'une femme mal habillée ...ou , au contraire très légèrement et très court vêtue
Desjiaïré : découcher
Déslaïamèn : détente , oubli des soucis
Desméni : restreindre
Despendjio –figos : Quelqu'un
de grand et maigre ( ce fut souvent mon
surnom )
Despinchious : susceptible , rancunier
Destapa : déboucher
Destiba : détendre
Det :
Comptine
chantée en tirant sur les doigts du copain en commençant par le pouce :
Aquel béguét la lèbro,
Aquel la lébet
Aquel la tirèt ,
Aquel
la mangièt ,
Et lou darnio dé bada "piéou, piéou , piéou qué n'y o parés
per iéou !
Diaplé : c’est
le diable
Quon lou diaplé n’abet prou fat si
faguét ermito
On disait aussi par mauvais temps on
dirio qué lou diaplé o penjiat sa fenno
Doundo : se dit d'une vache ou d'un, bœuf, dressé au joug Doundo dé dous biaïs : dressé des deux cotés du joug
Doou : mal , douleur " la testo mi doou "
Doou , doulo : douleur souffrance " Al païs dé las doulos cadun o soun escudèlo " ou moins grave " parlo a moun quiéou qué ma resto mi doou "
Doun maï : d'autant plus , encore plus , Doun mén : d'autant moins , encore moins , " aquèl drolé és aïssaplé , doun maï li disé dé tabailla doun mén ni faï ! "
Drandailla : trébucher , perdre l'équilibre , avoir du mal à le conserver
Duga : s'assoupir , baisser la tête ( voir : chioura )
Durdo-mouto : ; têtu et aussi personne peu aimable , faisant toujours la tête . (Contraire de Débiaï ) ( syn. : Maou -m'agachio , )
Echiampa : jeter
Éfon : enfant
Égo : jument
Émberbésit : peu dégourdi , maladroit , endormi
Embuc : entonnoir , embuca
:
faire manger de force , gaver sé bos pas mangia ta soupo la ti boou embuca
Empach : obstacle
Emplastré : gifle
Encanissat : énervé
Encreiré ( s’én
) : S’enorgueillir , se vanter peta
pu nal qué soun …
Éndabala : avaler, engloutir
Éndaréira : retarder , perdre du temps
Éndébéni (s') : s'entendre , être amis , se ressembler
…à
propos d’un couple qué s’endébénabou bien et dont l’un disparaît , Ange
Peytavin a cette belle expression Per ton qué siéjiou biels dous esclops boou
pas l’un son l’antré
Éndicon : quelque part
Énfachina : Porter
malheur , et aussi sentir très
mauvais " amaï , aco sén paoubré qu'aco enfachino !"
Énfoutiscla : subtiliser , dérober
Éngabia : engager
Engaounia (s') : faire la grimace , imiter
Engarça : duper
Engigouta : ( intraduisible ) ..avaler de travers
Éngoulidou : Passage très étroit
Engrépési : engourdir
Énjinqua : imaginer , inventer
Engulia : enfiler , une aiguille par exemple , mais aussi : aller vers , se diriger vers
Énnégia : noyer
Enrabaliat :
désordonné
Énsinqua : combiner , prévoir
Entemiéjios ( d'aquelos) : Entrefaites (sur ces )
Éntrinqua : attaquer ( un travail une action ) , commencer
Escafigia : écraser , écrabouiller
Escaïnou : surnom (syn : Soubrénou )
Escagassat
: Fourbu , épuisé , démoli .
Escarjuelia : écarquiller les yeux
Escambarlat : Quelqu'un qui a les jambes très ( trop )
écartées . Escambarla : passer par-dessus en écartant les jambes
Escampilla : jeter , disperser
Escarabillat : (j'adore ce terme ) intraduisible : se dit par exemple d'un gamin dégourdi ,
éveillé , dont les yeux pétillent . On l'emploie aussi pour dire qu'une
personne qui était malade va mieux "
coumo baï ta mèro -- oh s'escarabillo pitchot a pitchot "
Escaluerna : Eblouir
Escaraounia : égratigner
Esclaïrado :
éclaircie mais aussi clairière
Esclops :
Sabots l’escloupio c’est le sabotier dont les outils sont aissetto , tarabelo ,birou et paradou
Escoudré : Battre le blé , les lentilles , avec l'escoussou ( le fléau ) avant de passer les
graines au "béntaïré " ( voir plus loin à V )
Escoundetto : cachette
Escourtinsat , Escourtinsado :
Surtout au féminin , désigne une femme habillée très court , qui " n'y mouontro maïl que n'y rescouont "
rescouondré = cacher
Escranca : démolir
Escudelo : bol muni de deux anses
Escur : obscur Escurgino : obscurité
Escupi : Cracher ,
: prov. "
rougiole del bespré réjouis soun mestré "
rougiolo del
mati escupit soubré soun bési " ( En fait : le ciel
rouge le soir est signe de beau temps ,
le matin il annonce la pluie ( escupit )
l'escupido c'est la salive
Esliéoussés : éclairs ( Tro : tonnerre )
Esmougut : ému
Esparnia : économiser
Espera :
attendre : boou maï téné qu'espera Mais
pour le chasseur l'espero c'est l'affut
Espéirégiat : épierré
Esperset :
c’est le sainfoin
Espéli : naître , s'épanouir
Espinchia : regarder ( souvent à la dérobée ) - " pérdéqué m'espinchiès
- et bè , dé qué ti pouo faïré ,un chi espinchio bé un ébesquè "
Esperfida : surveiller espionner
Esploumassat : décoiffé , ébouriffé
Espounchina :
égratigner
Espoussa : secouer
Estabousi (s') : s'évanouir (syn . : dabala la gardo )
Estampel : grand désordre " quonté estampel , uno chiabro y troubario pas sou cabrit ! "
Estèlo : buche , morceau de bois
Esterpa : épandre , disperser le fumier
Estingonço : projet dans le sens de combine , complot
Estiplassado : c'est une bonne raclée , uno fréto
Estira : étirer mais aussi repasser (le linge )
Estouillo : chaume
Estourchinga (s' )
: se dandiner
Estrabira (s') : Pas
d'équivalent en Fançais : se tordre la
cheville , faire un faux pas
Estrassa : Gaspiller , se dit aussi d'une personne qui dépérit ( s'estrasso ) syn. : despelferri
Estréma
: entrer , rentrer " quon
faï frèt , lous chis estrémou la lengo "
Estrennos :
Ce sont les étrennes : les
enfants de la génération précédant la mienne passaient de porte en porte, le
premier janvier en psalmodiant : "bouono annado et bouon on
Uno
estrenno per moun prémio dé l'on "
, et récoltaient quelques sous troués
Estripa : déchirer
Fabo : haricot
Fachiado : châtaignes grillées sur la braise dans la poêle percée . Réunion entre amis pour manger ces châtaignes accompagnées d'un coup de blanc (ou de "Clinton" )
Faï : fardeau
Fèdo : brebis
Fénestro : c'est
, bien sûr la fenêtre mais c'est aussi
le nom d'un village de Haute-Lozère qui me rappelle une saillie du sympathique
curé de St Julien lequel avait toujours une blague au bord des lèvres .Il se
rendait à une réunion du curé-doyen et passait , sous une pluie battante ,
devant la maison de ma tante postée à sa fenêtre . Comme il avait passé le bas
de sa soutane par-dessus la tête , pour se protéger de la pluie , ma tante
l'interpela :
"eh bé , moussu lou curat hérousamén qu'abét une brabo soutano !..et le
curé de lui répondre : " m'én parlét pas , brabo fenno , foou coumo
las fennos dé Fenestré , descaté lou quiéou per cata la testo "
Ferrat : seau
Fial : fil
Fièiraou : c'est le foiraîl
Fillat : C'est
le gendre ( féminin Fillado ) .
c'était le surnom du père et du frère ainé de mon oncle Albert .
Finta : surveiller
Flèquo : Plat de pommes de terre cuites au four avec du lait et sans plaindre l'adoubun . J'ai l'eau à la bouche en pensant aux " fléques" inimitables que préparait ma mère
Fom : faim ( ( au nord de la Lozère on dit plutôt talèn)
Fouilletto : Petite
bouteille
Fouiro (la )
: La courante , la diarrhée
" la cagagne "
" a la fi de l'annado
, moun puorto mounédo o la fouiro "
Fournelo :
Bourrasque de neige , tourmente
Fougna : bouder ( lou Fougnadou est devenu le boudoir )
Fouossos : Beaucoup ,
nombreux Au premier de l'an les enfants
passaient dans toutes les maisons ,dans
l'espoir d'une étrenne en criant : "
buonno annado accoumpagnado dé fouossos antros
"
Foutraou , Foutralo : un peu fou ou qui fait le fou ( couillounas )
Fraïssé : frêne
Fun : La
fumée : " yo pas dé fun son fioc "
Il n'y a pas si longtemps ,
les chemises d'homme étaient prolongées à l'arrière par 20 cm. , environ, de tissu . on appelait ça " lou péndoul " ou dans une
expression plus évocatrice " lou copo-fun " , devinez
pourquoi ?
Fréta : traduction littérale : frotter Mais aussi
(difficilement traduisible ) gagner ,éliminer et par
extension engloutir
" lou Jiaousétou dé la Pounceto , quond o un
bouon moucel lou freto "
Freto : Une
raclée
Fruchio : fruit
Fuji : fuir
Fun : Fumée
Fusto : La poutre .
la personne qui taillait le poutres était " lou fustio " , d'où
probablement le surnom de Fustio donné à
certaines personnes ( il y avait un Fustio à Orcières ) .
G
Gabio : c'est un char dont on a considérablement rehaussé les ridelles pour la moisson
Gabot : désigne le Lozérien plutôt du Nord Lot . Assez méprisant
Quon mountabion d'Alès lou camiou de charbou , moun ounclé s'arrestabo à Puortos per biéouré un cop aco d'un ancien del Bluma qué ténio un cafè .Lou patrou manquabo pas dé nous diré " é bé couci boou lous gabots d'amoundaou à la mountagno ? " Aco métio l'Albert , qu'éro ton fièr dé soun Bluma , dinc uno coulèro qué lou birapassabo . En mountén dinc lou camiou mi dijio : " quanté c... , si rappelo pas doun d'es sourtit , nous béiro pas plus ! " ...mais pas despichious per un soou , y tournabo à cado biachiè
Gafet : serviteur , manœuvre
Gaïré : peu Gaïré bé : presque
Galapian : Garçon
qui a grandi trop vite ( voir despéngio-figos )
Gandolo : Petit
ruisseau , rigole . je crois , plus modeste que le " bésaou "
Gara : enlever
Garda maliço : ne pas oublier ni pardonner une "crasse "
Gargamèlo : la gorge
Garnos: ce sont les branches restant sur le sol après abattage des arbres
Giès ( Pas Giès ) : personne , aucun ( = dégus )
Gingla : gémir
Gourgo : petit gouffre , réserve d'eau ( avant l'adduction d'eau tout le village s’approvisionnait à la gourgo del Lahondès
Granat : dru
Gratoquiéou : c'est le fruit de l'églantier ( cynorhodon ) avec lequel on fait de succulentes confitures
Grel : Germe des
pommes de terre ( desgrella =
enlever les germes )
Gret :
Avoir gret = avoir très froid aux mains
syn : l'onglée
Gro ou Gron : grain comme lou blat (blé) , l'ordi (orge ) la cibado ( l' avoine ) Grumo : écorce
Hueï : Aujourd'hui
Haouménas : homme de grande taille , impressionnant
Ibrougno : Ivrogne . " garo ti d'aqui chi d'ibrougno qué toun mestre biéou d'aïgo "
Idoula : hurler ( s'applique surtout aux chiens )
Ieïro : évier
Iéou : moi
Imberbésit, bédigas : bébête , maladroit
Inquièt : Ne
signifie pas : , inquiet en souci , mais irrité ,en colère
" dé qué as , sios inquièt ? , et bè , sé sios inquièt : pisso , aco ti
passaro "
Io gras , io pas gras : ça va bien , ça convient , c'est bon , facile - ça ne va pas...
Irètché :
râleur
Istorio : Histoire
Izala : se dit des
vaches , qui énervées par la chaleur et
les mouches , lèvent la queue et se mettent à courir dans tous les sens (
source mon ami Yves )
A quatrébin ons
mi chiaou pas trop pensa a izala et pas soulamén a caouso dé las chiombos …
Jial :
C'est le coq ne pas confondre avec lou
gial : le gel
Jias : c'est la couche Souvent employé pour l'habitat du lièvre " o tuat la lèbré al jias ! "
Jimbla :
tordre , déformer
Jéssés : aucun , personneJiargoussa : travailler en se fatigant trop , par maladresse " Lou gustou o jiargoussa tout lou jiour per parè faïré , acos qu'y io pas lou biaï "
Jiaou ! : Heureusement
!, quel bonheur
Jioubé : jeune
Jiouca : percher , Si jiouca : se percher
Jiouquet : hoquet
Junchio : C'est une demi – journée de
travail ( aussi uno batudo ) . vient de joug
, joindre ( on joignait
les bœufs ou les vaches pour une demi-journée ).
K
Kèli : C'est
le pot-de-chambre , le seau hygiénique Entendu un jour par mon cousin , qui
en connaît beaucoup d'autres ! ( fouossos antros )
" béjio lou aquel pouor dé
drolé ! qu'o esbessat lou kèli , sé acos pas lou tro dé Diéou "
(esbessat
= renversé , t ro = tonnerre
L
Lachiérous : pissenlit
Lacremo : larme Laï : souci Si laïa : se faire du souci ( (dé méchianson )
Lambina : flaner
Lanterna : hésiter
Laoura : labourer Lat * : c'est le précieux lait , objet de bien de convoitises comme en témoigne le récit qui suit
|
Anén
faïré lou lat
Fouossos
péisons , per counserba , al frés lou lat dé lus douos ou très bachios sacabou la marmito dinc un traou , uno baoumo
, al rajïou d'uno sourço ,d'uno fuon , d'un bésaou ou dinc un clapas bien abritat .
Lou lat si
paousabo touto la nuèt ,et , lou mati èro presté a escréma per tira la burabo
qué serbio a faïré lou burè ; lou restant èro cousoumat al déjuna ou passabo
én froumatchiè , caillado ou rébérou
Un parel dé
cops din l'annado lous drolès dé séchè à dazohuièt ons s'acantounabou per coumplouta "
dé besprè pourrion ana faïré lou lat del Vidal ( ou del Marius , del Mouonti
...
) . n'y sios ? "
: Toutés
n'èrount !
La nuet èro
pas toumbado qué lou troupel d'argaliès se métio en marchio , son brut , per
ana enfoutiscla l'oullo de lat dé la bitimo qu'abiéou chiaousit .
Pourtabo pas lou cop luèn : lou lat éro
éndabalat lou mêmo besprè din l'un ou l'aoutré cafè del billatchiè . La
patrouno dèl bistrot pensabo pas a maou (
crésé pu léoul qué fajio semblon dé
pas saoupré d'oun bénio lou lat ... mais sioï bélèou méchianto lengo ? ) , é per lous
régala , lus fasio chiaouffa un
crané "café au lait " qu'abiou
léou fat dé chiourla accoupagnat de rirés et fouossos faribolos .
Suffis ,
qué , las agapos terminados , la marmito bien néttégiado régagnabo sou récantou
, lou pus soubèn accoupagnado d'un paou dé mounédo .( Lous galapians érount bé un paou hounestés ...)
Manquarèt
pas de mi diré : pedéqué aquelos caturos
alors qué maï qué maï dé nostrès sacripans èroun éfons de péisons et , , poudiéou faïré gaïré
bé cado jiours dé tibachiés dé lat ?
La répounso
es countégudo dinc, uno soulo idéïo:
la traditiéou . Aquélos expédissiéous si perpétuabou désémpiéi fouossos
annados , maï béléou maï d'un sièclé .
Lous pèros dé nostrès aïssaplés , et lus grans , abiéou fat pario din lus
junesso ....mais béirèn qué l'abièou un paou esblidat .
N'empachio
qué lou lendemo quon la patrouno panlébabo uno péirolo viéoudo fasio
un mouré qué vous disé pas , ero inquiéto coumo néchi et badabo d'escornas
qu'aousé pas répéta aïci .
N'empacho qué si soun hommé , en anén
toumba un paou d'aïgo , al cla dé luno , abon dé s'ana jiaïré , sutabo sous
piliars , manquabo pas dé lous campégia din lous trabèssés ,tout achaulfat én gulen coumo un pouor malaouté , et , sé n'agantabo un si giènabo pas per li mettré uno buono
freto ( d'aqueste téns acos èro pas
interdit )
Traditiéou
ou pas , uno d'aquelos bestigios fouguet tan talamén a riré qué mi chiaou bous la
counta ;
Un besprè
dé primo , lous drolès et lus marmito si préséntéroun al cafè del P... , per s'endabala lou famus cafè al lat . La patrouno faguet chaouffa lou brubatchié , régalèt nostrès lascars ,
néttégièt bien coumo chiaou l'oullo ....et lou léndémo mati quon bouguèt
tira dé sa réserbo un paou dé burado per soun cafè , soun cullio faguet pas qué
tinta lu feré dé la marmito . Lou cabussel li toumbét dé la mo tan talamèn
fouguèt mouchièto ! Quaouqués soous traoucats
al quiéou dél toupi l'empatchièroun dé
si troumpa : abio fat lou cafè al lat ,
dé l'équipo dé galapians , embé lou crané lat dé sas bachios !
Coumo un
malur arribo pas jiamaï soul , dinc lous voulurs , y abio soun proprè drolè ,
lou F.... ,( Acos aquel amic d'éfonso
qué m'o countat l'affaïré y o dous ou très ons ...aquesté cop "n'éré pas
" )
Quon lou
péro si lebèt , o pas chiagut li parla dé
traditiéou . Per ma fe ! moun coupi prénguèt uno estiplassado qué sas maïsos dé
darios s'én rappèlou encaro ! ( aï déjia dit qué , adoun ,abion ni lou dret..
ni l'embéjio dé nous plognè d' abèrè
réçooupégut lous "châtiments corporels " qué béniou dé la familio ,
dé l'escolo , del curat et mêmo del bési quon nous agantabo din soun cilièirè .
Per coumpréné qué la P..... abio pas récouneisségut sa marmito , chiauou
saoupré qué toutos la fennos del Bluma et dés billachiès bésis croumpabou lus
oullos , marmitos , casséirolos ....à la quincaillario dé la Batistino qué
ténio pas qu 'un moudélo : toutos la marmitos érount fachos del mêmo mouslé .
Crèsé mi soubéni qué la traditiéou se
perdèguet un paou après la libéracièou ,
lou rétour dés prisouniès ,en maï
d'ostros agapos , fouguèt la darnièïro occasiéou , d'ana " faïré lou lat " .
Aro sario
pas gaïré poussiplé dé récouménça : lou lat d'aro , industrialisat, analysat
,arréngiat , énsilagiat ,és débengut uno " matière première "
ensacado dinc dé citernos
resfrèigiérados et amassat per camious ou tout s'y mesclo . Dé qué ni siègié
lou plasé sario pas lou mèmo et bous
pouodé diré qué lou lat sario pas ton
goustous as nostrès amaturs dé
"nutella" .
Présémple ! sioï presté à parida qué sé lou
P...s'amassabo , aro , del Paradis , sario bé un paou coufflè dé beiré qué dous
éléburs , dé maï dé cinquanto bestios cadun , oou près la plaço dés quaouqués
bins païsons et lus douos ou très bachios d'adoun . Et s'engarçario pas , trop
countén qué sario ,si , la junesso li fasièou , d'un cop a l'antrè , péta la
marmito .
.
Lata : Sortir les vaches pour les amener paître
Laougiè : lèger
Lebado : c'est
une retenue d'eau
Lèbré (la ) : le lièvre Bourrée : "aï bis lou loup , la lèbré et lou réinal dansa
" fajiéou lou tour dé l'aoubré , son pouiré d'attapa "
Légo : envie Se rapporte le plus souvent à la nourriture : "aquelo counfituro mi faï lego "
Lénçoou :
c'est le drap
Per
la festo Diéou si penjiabo dé lénçoous soubré las façados dé toutés lous
oustaous dé la chiarriéiro , oun passabo la proucéssiéou . Fouossos famillos
abiéou un parel dé lénçoous noous per aquel usachié
Lengo (nostro )
: c'est le patois ,
qui nous a été transmis, oralement , par
nos ancêtres avec au fil des siècles des modifications , parfois l'ajout de
mots francisés . Dans l'extrait , ci-dessous , d'une convention entre le
seigneur du Tournel et l'évêque de Mende
( 5 juillet 1209 ) rédigée pour partie en "langue rustique "
on retrouvera des mots de notre patois actuel (gléiso , jamaïs , de foro )
Daus
l'autra part en Aremans de Peyra prebost e en Guilhems de Peira
Achediacre de Mende , tenens la vicaria de l'evesquat per nome per mandamen de
monsenher . EN Guilhem l'evesque ,ab voluntat e ad consetimen espres dels
chanons , et del chapitol de la gleisa , prometen que jamais l'evesque ni la
gleisa o negun hom ……….no do ni auctore lo menatge ni negun dels fieus que tu
tengues de la gleiso , per so que tu aquels tengues de la gleisa , e tu d'aquel
, se tu aisu no volias ….E se negus hom de l'evesquat o de foro
l"evesquat te movia guerra ….nos te prometen que il gleisa t'en valla tos
temps ab tot son poder
Source : archives départementales de la Lozère
Lésè :
souci , préoccupation " abèré lésè dé " se soucier de .et aussi avoir ou non le temps
Liéoura : vider
Limando : étagère
Linda : glisser sur la neige , le verglas , faire une couado
Lindo : mince
Lou bon ( douna lou bon ) : libérer , lacher
Lum : lumière , lampe " sabé pas oun penjia moun lum " : littéralement : "je ne sais pas ou accrocher ma lampe " donc : "Je m'ennuie je ne sais que faire de mon temps "
Machiarat : sale , maculé , noir de saleté Bourrée "Baï , baï , Baï machiarado "
"Baï , baï ,baï ti laba ,
" Prèn dé sabou mouréillado,
" Prèn dé sabou ,
labo lou..."
Madaplè : invalide
Maigroustel : trésm aigre , chétif , décharné
Maïsso : la
joue , la gueule on dit quanto
maïsso de quelqu'un qui parle beaucoup , trop
Maistré : Maître ,
patron l'expression courante " es à soun darnio maistré " s'applique à un outil , un appareil malmené ,
mal entretenu
Malaouté : Malade
Mangia las braïllos : Se
ruiner , faire une mauvaise affaire Dinc aquelo pachio y aï mangia las braïllos
Manleba : emprunter
Maou : Mal , douleur : Ma tante : " as maou al bentré ? : baï
caga et lou sentré ! "Marouna : grommeler
Manit , manido : enfant ( petit enfant ) terme affectueux
Manoul : Paquet de tripes d'agneau . j'en ai encore l'eau à
la bouche en évoquant les manouls de la Félicie du Mouonti , dégustés le matin de Pâques
, après la 1ère messe .
Marcomaou : littéralement laid , mal habillé demauvais genre . Par extension " de mauvais augure " : "aco marco maou " , marco maou si présénto "
Mascara : déguiser
Mechianson ( se faire du ) : se faire du souci , du " mauvais sang
"
Meno : race
, espèce : es dé
buono méno
Méravilia : émerveillerMénou : c'est la luge du pauvre : deux tasseaux arrondis à l'avant reliés par 2 ou 3 planches
Miech : demi
Miéchiour : midi
Mouchièt : surpris , déçu , sans voix Difficilement
traduisible . C'est un état de déception , de surprise désagréable qui laisse
sans réaction , interdit Crégio tan talamén abéré soun permis qué
fouguet maï qué mouchièt quon lu manquèt
Moulinio
: meunier
Mouralia : museler
Mousé :
Traire
Moustas (un ) : c'est une gifle
Musa : s'amuser , se rencontrer , se distraire . usité surtout entre vacher " péndén qué musabion mas bachios s'anérou couffla din lou tréflé del Louis "
Nani : non Qué d'aco nani : pour ça non, certes non
Naoutchio :
Bassin ,alimenté par une fontaine
et où vont s'abreuver les vaches
Nèchi : fou Néchioun : folie
Nembounil : nombril
Nèou : neige
Néplo : C'est le
brouillard " Néplo dél serre pléjio baï quéré
" Néplo del ballat , lou bouon témps es arribat"
Nibou : nuage , nuageux
Nipat : bien habillé , chic
Niganaou : surnom donné aux protestants ( dé tralouzéro ) Peut être déformation de huguenot
Nobis :
Jeunes mariés et même seulement
fiancés
Obro : travail
Penna : ruer
Peral : fromage de chèvre
Perdigal : perdreau Perco ( Praco ) : pourtant
Per-ma-fé : c'est une exclamation très usitée ( " par ma foi " ) qui exprime l'étonnement , la surprise , l'admiration ...
Pestilièiro : chatière ..braguette
Pesut : lourd
Pétassa : raccomoder , repriser ( par extension , Si petassa : se réconciller )
Péto (la) : c'est la peur , la peur panique
Piboulo : peuplier
Pica :: taper ,
piquer Pica la dalio , c'est amincir le tranchant de la faux posé sur un
petit enclume ( pendu , comme le " coudio " à la ceinture ) avec un petit marteau bombé (L'ensemble
c'est le picadou
Piliar , piliardo : se dit d'un garçon ( ou d'une fille ) grand , costaud ( plutôt flatteur ) , un peu fripon
Pinta : Boire plus que de raison ,
chopiner .
Pintaïré :
Buveur , bois sans soif ; Lou Gustin à sa fenno : "
bésés quond aï bégut , bésés pas
quond aï sét ! "
Pla : bien " aquèlo raoubo ti baï pla "
Planta la bourro :
avoir les cheveux , les poils qui se hérissent de peur
Plèga : plier
Plégio : pluie
Pouda : tailler un arbre , enlever tutes les branches Pouda lous fraïssés per dounna à las fédos
Pouiré : verbe pouvoir
Pounchio : début , ( syn. entrado )
Pouori : Poireau
Pourchiet : C'est
un morceau de lard frais , .Il est
encore meilleur s'il est un peu mescladis
Poutou , Poutounégia
: bisou , embrasser
Praco : néanmoins ( syn. : paméns )
Présèmplé ! : Exclamation donnant plus de poids à ce qu'on va dire ( ou qu'on vient de dire )
Preissat : pressé
Primo : printemps
Prou : assez
Quiala : crier , hurler
Quialassa , S'esquialassa : se dit le plus souvent d'un chanteur qui veut pousser si haut la note ...qu'elle lui échappe
Quiéou :
Endroit sur lequel on se repose ( syn : tafanari )
De l'Alphonse de Villes –Basses ( déjà
cité ) cette bourrée :
" moun quiéou és miéou , mas braïllos soun pagados
" moun quiéou es
miéou , cagaraï quon boudraï ! "
Rabala : Trainer , se
trainer .
Rabachiaou : chou- rave
Rabiscoula : ranimer
Rabina : bruler , noircir par la chaleur " aï esblida ma flèquo al four , aro es
touto rabinado "
Rabio : rage . enrabiat : enragé
Raï d'aco : C'est
pas grave , peu important ( raille de ça
)
" aï perdut moun coutel ,
raï d'aco n'aï un antré "
Rambal : pagaille
( syn : Rafatori )
Raoumas :
rhume . s'énraoumassa : s'enrhumer
Raouba : voler on dit d'un enfant qui ressemble beaucoup à son père ( ou sa mère ) " es pas raoubat "
Raoumia : ruminer ( au propre et au figuré )
Raplaga :
action de couper , à la faux ,
l'herbe non accessible par la machine et aussi pour dégager l'espace nécessaire
à la mise en place de l'attelage et au virage dans les angles du champ sans
piétiner l'herbe
Rascasso : avare
….un d’aquelles qu’attachiou pas lus chis em
dé saoucissos
Rascleto : (dé) : en catimini, en cachette
Rastel : Râteau .
Le néo parisien revenant au pays , après
avoir déclaré à son père qu'il avait oublié son patois , met le pied sut les
dents du rastel dont le manche lui
claque dans la figure et crie : " puto dé rastel ! " --
" eh bé as léou rétrouba toun patoués !!! ", s'esclaffe son père ravi .
Rataplénada : Chauve-souris
Rébarbo : Tome
fraiche ,( ou restes de fromages ) pétrie avec sel poivre , aïgarden et conservée dans le foin
Réberdilio : gaîté
Rébiéouré : regain
Réboussié : Personne
qui cherche sans arrêt à contredire ;
Réinal : renard
Récata : ranger , mettre en ordre
Récatè : C'est un bon repas bien arrosé
Regiscla : éclabousser
Régisclé : éclaboussure
Réguligié : Dégout
, donne envie de vomir " aquello rébarbo sén tan talamén paoubré , qué mi faï réguligié "
Rélochié : horloge
Rénéga : jurer
Répapia :
Radoter , répéter les mêmes chose
( voir dans le site : "Répapiades"
) ;
Répélidos :
vêtements, plutôt très usagés
Réquinqua : ragaillardir , remettre sur oieds
Respèli : renaître (syn : Rémaousi )
Resso : scie Ressa : scier
Rete : beaucoup . Signifie également : raide
Riboto : festin
Roubé : c'est le chène
Ron* : rocher Le plus célébre dans le canton est celui du Tournel où il s'en passait des belles
La légièndo
d'Aïmérie
Un buon mati dé
primo , lou ségnou del Tournel partiguèt à la crousado accoumpagnat dé sous
hommes et dé soun pagié un
cranè jiouné qué bènio d'attapa sous dasosét ons é qu'éro tan talamen poulit
qué toutos la drolos del Tournel et tabé del Bluma ou dé Bagnos li courriéou
après . Al chastel démourèrou soulos las fennos , lous éfons et quaouqués
souldats trop biels , escloupats , malaoutés
,ou fajian semblon dé l'estrè , per démoura à
l'abrit .
Gillette , la fenno del ségnou , et sa chambrièiro Yolande, sabiéou pas oun
penjia lus lum , mais lous très ou quatrés
" tiro-quiéou" qué lus fajiéou la cour érou luén dé las agrada
.
Et béjio un paou què lou bel Aïmérie t'arribo pas al
chastel , lou mouré dé trabès et la larmo à l'uel "
Quanté malur ! nostré mestrè s'és
fat tua dinc uno térriplo bataïo qué sous
chibaliés auou pas méns gagnado !
" .
La sirbénto faguét bé semblon dé ploura , mais èro
touto réspèlido del rétour del pagiè qué , abon dé parti ,
l'abio cambaloutado maï qué maï dins lous bartasses del sèré et l'abio tan
talamèn escaluernado qué la paoubro
drolo créjio déjia al gran amour .
Suspèndént aquel droulas èro un sacrè estafiè qué si despachièt dé laissa en plan la
chambrièiro per courtisa la barouno
qu'èro , aro , uno richio et puissénto biéouso ;
Dé beiré aco lou song dé nostro Yolande li mountét à la
testo , birèt canturlo , et caludo dé ragio et de jalousio , sutèt
soun aman dinc un récantou del chastel
et li coupèt la gargamelo d'un cop de coutel ou dé daïllo , puièi s'ana cabussa del ron lou pus nal del
sèré per s'escafigia 100 mèstrés pu
bas,
. Lou léndémo, la
barouno èro encaro à ploura sa sirbènto .... et soun jiouné aman, , qué lous
chibaliès del baroun escaladou a lus tour lou barounlas jusqu'al chastel et dé
qu'apprénou a la barono ? : Soun hommé abio esta estourbit percé qué soun
bougré dé pouor dé pagié l'abio trahit
. La fenno coumprénguét alors que l'Aïmérie abio tout preméditat pér
préné la plaço del baroun din soun lièt et bélèou a la tésto del chastel .
Traguét pas lou cop luen : faguèt penjia lou cadabré
d'Aïmérie a la pus nalto touré del chastel et l'y laïssét ton qué lous
croupatassés ou lous mangio- poulos finiguèrount pas dé déschiarna sa carcasso
.
Méchiant Aïmérie
As bougut chiassa
douos lébrès al cop
Et passa dés esclops à
l'hermino .
Trassé
d'Aïmérie
Fennos ti faguéroun
mouri dous cops
Penjiat al donjon , as aro buono mino (1)
Rougiga : ronger
Rouladouiro : c'est pendre la crémaillère
Roumia : ruminer
Roundel : rond
Roundina : Rouspéter , grogner
Saca : enfoncer
Sac –son –foun se
prononce sassonfoun :
c'est la fin de l'intestin du cochon , la plus grosse tripe avec
laquelle on confectionne le plus apprécié des saucissons ( lou sassonfoun )
Sadoul : Repus "
sioï sadoul coumo uno bachio coufflo " ( du cousin déjà cité )
Bachio coufflo : un vache dont la
fermentation de l'herbe – le trèfle surtout – fait gonfler la panse ,au point qu'il faut la percer . " lou Féliçou del Mouonti sabio pla créba lou béntrè dé la bachios coufflos , chiabio béièré coumo lous gazés fujièou ,mais aco sentio pas la roso !! "
Sagataïré : Bricoleur plutôt maladroit
…..as tan talamen sagatat lou rélogié qu’o rendut l’amo
Saïqué , saïqué –béléou , : sert
a marquer la surprise , l'accentuation d'un proposition , l'incrédulité
" saïqué –béléou mi réfusaras pas un
canou ?
Salié : cape de berger , devient tout vétement chaud ou imperméable en général " salio ti bien qué faro frét "
Saluda : saluer ( voir aussi cluta )
Sanaïré : le hongreur
Sarsi : repriser ( syn. : pétassa)
Sarcido : couture , reprise
Sarra : serres , si sarra : s'approcher
Sassit (un) : un moment , un long moment ( voir : " un briéou " )
Saouprè : savoir " lou mi faras a saouprè " "tu me le feras savoir "
Sébo : oignon
Sécun :
emm deur S'applique , par exemple , à un enfant qui
sans arrêt vous demande la même chose
" quanté sécun ! "
Sécunia :
importuner , em....er
Ségur : sûr dé
ségur : surement
Sélou : c'est le cèpe
Séména : semer
Ser : serpent
S'esclagia : sangloter ( syn. : Sousca )
Sézigo : Je
n'ai entendu ce mot que dans les expressions du genre " as pas sézigo " qui qualifient
l'impatience , l'impossibilité d'attendre
Sirbento : servante
Sizampo : tourmente ( ciro , fournèlo )
Son sousta : sans tarder, sans délai, immédiatement, sans trainer
Soou : Un
sou " un tauou huéï , un tauou
démo , à la fi dé l'annado aco faï uno toumo " disait le Gustin ( qui
prononçait T pour S )
Soubrè : sur
Soubrènou : surnom , on dit aussi Escaïnou
Soubrètout : surtout
Sujio : la
suie . On dit d'un artisan dont on juge la facture un peu salée "
ramouno pas per la sujio
Suspendént : cependant
Suta : surprendre
Sutio : tout de suite
Tabanas , Talos : maladroit
Tabé : aussi
Tapoun : non plus
Taïsa : taire , se taire
… taïso ti qué sas pas dé
qué disés
Talio : impôt , Taliaïré :
percepteur
Talos : maladroit
, Taloussun : maladresse
Taoulo : table , s'ataoula : se mettre à table
Tapoun : dés que , aussitôt que (syn. : Toléou )
Tarnagas : bête , sot " couillon "
Tasta : goûter
Tiba : tendre fortement Si tiba : se tenir très droit , orgueilleusement " béjio coumo si tibo désèmpiéi qués annat à Paris "
Tibatgé : Pire qu'un couffigié , c'est avoir mangé au risque
d'éclater ; Vient de tiba: tendre à l'extrême (ici le ventre)
Tino : la
cuve , qui servait le plus souvent à laver le linge . La plupart étaient faites
à partir d'une barrique (de 220
l. ) sciée en deux parties
Tira d'abon : à l'aide de l'aïguillado ( long bâton muni dune pointe à son extrémité ) guider les vaches jointes pour le labour Par extension celui qui passe en premier
Toupi : Désigne
un genre de faitout , de casserole
" cado toupi trobo sa cabusselo " = chaque toupi trouve son couvercle ( chacun
trouve sa chacune ) .
Touradouiro : C'est la grande scie passe-partout
Tourdré : genre de petite grive
Tourna , Tourna maï : recommencer:
revenir , encore
Tout essias : à peine , , un peu , il y a peu
Trabés : terrain très pentu
Trapistou : petite ouverture
Trassè : Chétif , fatigué , maigre . " désèmpié qu'és malauto la Sobran , s'est facho trasso
( ou s'és estrassado )
, peu apprécié , mauvais quanté trassé dé téns qué faï uéï … ¨
Trassun : maladie , mauvaise passe ..
Trebo : fantôme
Trepa : courrir , gambader
Trépégia : trépigner
Trissa : se dépécher, courrir
Tussi : Tousser "
_ tussissés Albert ! _ laïsso mi tussi , ton qué tussissé
sioï pas mort "
Traïré : Jeter ,se jeter Par
extension faire une petite sieste ( se jeter sur le lit )
Surtout ne pas traduire par traire ( mousé ) comme le faisait
allégrement le pauvre "tarnagas " de Raymond : " ma
maman est allée se traire "
Tro ou Tron : tonnerre
Trounio (faïré la .. ) : faire la tête
Truffos : ce ne sont pas des truffes mais de simples pommes de terre
Troutchio : truite
Tusta : taper , cogner
U
Uèï :
aujourd'hui . C'est ,en fait la conservation de l'ancien français hui ( du latin hodié ) qui s'est compliqué en aujourd'hui ( certains vont souvent même
jusqu'à dire " au jour d'aujourd'hui
Usso : sourcil
V (B )
( Selon mon parti pris initial d'écriture phonétique ,ces mots devraient être avec les B , mais pauvre V ! )
Bachio : vache
Bachiö : avec l'accent tonique sur le o : vacher
Balièn : courageux , vaillant , travailleur
Béntaïré , Béntaïré : Appareil très ancien , à six pales de bois ,
servant à venter le blé ou les lentilles
après les avoir escoussados( voir ce
mot )
Bitamèn : rapidement
Bieilloun (lou) : la viellesse
W
X
Y
Z
Ziba : se disputer , s'applique le plus souvent à des disputes d'enfants . On dit aussi des vaches ou des boeufs mal joints " qué Zibou "
BRIBES DE GRAMMAIRE
1- Les articles
Lou : le , La : la , Las : les ( au féminin ) , Lous : les (au masculin ) , Un : un , Uno : une , Dé : des
2- Le pluriel
Les puristes , certainement à juste titre , préconisent de ne pas marquer ,par un S , le pluriel des noms et adjectifs . Le patois , tel que je l'ai toujours entendu et pratiqué, accentue , au contraire fortement le pluriel
l L' oustaou devient lous oustaous , la cadieïro devient las cadieïros , l'omé devient lous omés , "dé flous blonchios "
Souvent même la marque du pluriel est renforcée : Un omé bien débiaï , dous omés bien débiaïssés
3 -Masculin -féminin