Qui sommes nous ?

Notre mission

Association loi 1901, l'objectif du Service de traduction de la FPMT est d’organiser la traduction en français et la diffusion des pratiques, prières et textes philosophiques nécessaires pour l’étude et la pratique du bouddhisme tibétain de la tradition guélougpa, dans la lignée de Lama Yéshé et Lama Zopa Rinpoché, en collaboration directe et étroite avec le Service Education de la Fondation pour la Préservation de la Tradition Mahayana (FPMT). 
Notre équipe
  • Nos traducteurs du Masters Program 
Vén. Chantal
Vén. Chantal a pris l’ordination de moniale avec Sa Sainteté le Dalaï Lama en 1986. Elle a étudié la philosophie bouddhiste au monastère Nalanda (France) avec Khènsour Jampa Tègchok, et à partir de 1994 a voyagé et enseigné dans de nombreux pays, aux Etats-Unis, en Afrique du Sud, en Inde, en Mongolie.

Depuis 2009 elle réside à l’Institut Vajra Yogini (France), est depuis 2010 est enseignante agréée par la FPMT et traduit pour le Service de traduction l’Ornement des claires réalisations de Maitréya. 

Christian Charrier
Les études d'anglais de Christian l'on amené presque naturellement à la traduction du Dharma durant ses années de résidence à l'Institut Vajra Yogini (1981-1989). C'est à cette même période qu'il a étudié le tibétain.

Christian a eu la chance de voir ses travaux publiés par les Éditions Vajra Yogini, Claire Lumière et Padmakara. Christian considère la traduction comme une production en dépendance de multiples facteurs, dont les relecteurs (et bien-sûr les lecteurs) sont des éléments clés. 

Il traduit en ce moment pour le Service de traduction 3 textes relatifs aux deux stades du tantra de Gouhyasamaja.

Interview avec Christian.
  • Nos autres traducteurs 
Vén. Ngeunga
Vén. Ngeunga a fait des études de philosophie et d’anglais. En 1977, elle participe à un cours de méditation guidé par Lama Zopa Rinpoché et Lama Yéshé à Ibiza et elle commence à effectuer des traductions. Au début des années 2000, ses activités de traduction pour les Editions Vajra Yogini s’intensifient. Par ailleurs, elle traduit des textes pour le programme Découverte du bouddhismeElle est ordonnée moniale en 2006 et depuis 2010 est enseignante agréée par la FPMT. 

Elle est chargée de coordonner la traduction de 3 de nos programmes d'étude : le Péba (Programme d'études bouddhiques approfondi), le Masters Program (MP) et Vivre dans la voie (VV). 

Brigitte
Ses voyages en Inde en 1980 et 1993 lui ouvrent la voie du Dharma. Brigitte, aimant la rencontre au delà des frontières, va vivre à Londres où elle obtient le First Certificate. Elle traduit le livre Higher than Happiness de Michael Kewley puis, en 2003, rencontre Lama Zopa Rinpoché à l’Institut Vajra Yogini.

Brigitte devient en 2014, traductrice pour les Editions Vajra Yogini et le Service de traduction. Elle se consacre à la traduction de nos livrets de pratique. 

Eléa
Eléa a rencontré Lama Yéshé à Bodhgaya (Inde) dans les années 1970. Depuis 1982 elle réside à l’Institut Vajra Yogini. Eléa a fait de nombreuses transcriptions d’enseignements et mis en place la première publication des Éditions Vajra Yogini, L’énergie de la sagesse. Elle a ensuite fondé la collection « Libre Sagesse », collection de livrets distribués gratuitement. 

Elle a été Directrice du programme de traducteurs de la FPMT à Dharamsala, le LRZTP (2000-2002). Elle a été la toute première Coordinatrice du Service de traduction (2005-2009). Depuis 2009, elle se consacre à la traduction de nos livrets de pratique. 

Joëlle 
Joëlle prend ses vœux de refuge en 2008 auprès de Guéshé Tènzin Lodèn, à l'Institut Vajra Yogini. Titulaire d'une maîtrise d'espagnol, du First Certificate et du Test of English for International Communication (T.O.E.I.C), elle rejoint l'équipe du Service de traduction en 2012 et commence dans le même temps l’étude de Découverte du bouddhisme

Joëlle est plus particulièrement en charge de la traduction du Manuel de la FPMT. 

Muriel 
Muriel a découvert le Dharma à l'Institut Vajra Yogini en 2003. Elle a notamment suivi les enseignements de Découverte du bouddhisme. Elle a passé plusieurs mois entre 2006 et 2007 au service de l'Institut, à l'accueil. Elle a participé à la traduction des Etapes de la voie vers l'éveil, commentaire contemporain du Lamrim Tchènmo de Lama Tsongkhpa. 

Actuellement, elle traduit les Nouvelles mensuelles du Bureau International de la FPMT. Elle participe aussi à la traduction de Vivre dans la voie (VV). 

Nathalie
Nathalie, titulaire d'une licence d'anglais et d'espagnol, a pris refuge en 1985. 

Elle a rejoint notre équipe en 2010, son activité est particulièrement orientée vers la relecture de nos traductions.  
  • Coordinatrice du Service : Vén. Détchèn
Vén. Détchèn a rencontré le Dharma au Népal en 2002 à 21 ans et a ensuite étudié au Centre Kalachakra (Paris) et participé à de nombreuses retraites guidées par Lama Zopa Rinpoché. Elle a étudié les programmes Découverte du bouddhisme, les Fondements de la pensée bouddhiste et le Péba. Elle est ordonnée moniale en 2006 et est depuis 2010 une enseignante agréé par la FPMT. Elle a été Coordinatrice du programme spirituel du Centre Kalachakra (2005-2009)

Elle coordonne le Service de traduction depuis 2009.
  • Trésorière : Coky 
Coky, étudiante de l'Institut Vajra Yogini depuis 1983 a rejoint l'équipe du Service de traduction en 2009. 

Elle est notre trésorière, s'occupe des relations avec l'imprimeur et gère les commandes des centres et des boutiques où nos livrets sont vendus au public. 
  • Chargée de communication et de projets : Catherine
Après avoir découvert les enseignements de Sa Sainteté le Dalaï-Lama en 2003, elle commence à étudier le Dharma. Elle a notamment suivi les programmes Découverte du bouddhisme (2004-2006) et Péba (2006- 2011) au Centre Kalachakra. Elle a ensuite été Coordinatrice du programme spirituel de ce même centre (2013-2014).

Catherine a rejoint notre équipe en 2014. 
  • Chargé des ebooks : Marcel 
Marcel a rencontré le Dharma en 1984 et a étudié le Péba

Désormais à la retraite, il a rejoint notre équipe en 2013 afin de créer les versions ebooks de nos publications.