Qui sommes nous ?

Mission

La diffusion de l’enseignement du Bouddha repose sur un indispensable travail de traduction. La mission du Service de traduction est de rendre ces précieux enseignements accessibles en français.

Le Service de traduction fait partie du Service Education de la FPMT (Fondation pour la Préservation de la Tradition du Mahayana). Cette organisation se consacre à la transmission de la tradition et des valeurs du bouddhisme du mahayana par l’enseignement, la méditation et le service.

Notre tradition est basée sur les enseignements de Lama Tsongkhapa, tels qu’ils nous ont été transmis par nos maîtres, Lama Yéshé et Lama Zopa Rinpoché (ici en photo avec Sa Sainteté le Dalaï-Lama). 

Les pratiques, prières et programmes d’étude utilisés dans les centres de la FPMT sont conçus par le Service Education selon les conseils de nos maîtres.

Historique
Fin 2003, Merry Colony, directrice du Service Éducation de la FPMT, a émis le souhait d’avoir un coordinateur d’une équipe de traduction dans chaque pays d’Europe afin de rendre disponible, dans les différentes langues, tout le matériel éducatif que produit la FPMT en anglais, notamment le matériel nécessaire pour les divers programmes d'étude en cours au sein de la FPMT ainsi que les livres de prières et de pratiques utilisés par les centres de la FPMT dans le monde.

En 2005, Eléa Redel accepta officiellement cette position (en collaboration avec la Vénérable Tènzin Ngeunga) pour les pays francophones.

Depuis juin 2009 c’est la Vénérable Lobsang Détchèn qui a repris le flambeau pour continuer à développer le Service de traduction francophone de la FPMT.


Fonctionnement
Afin de permettre la mise en place du Service de traduction, le Service Education de la FPMT lui a alloué, de 2005 à 2008, une petite aide financière mensuelle. Cette aide devait également rémunérer en partie les traducteurs. Les principaux traducteurs en ont fait don au Service afin de pouvoir publier les livres de prières etc.  

Depuis 2009, nous ne recevons plus d'aide financière de la FPMT et les seuls revenus du Service proviennent de la vente de nos livrets de pratiques.

 

Des centres francophones de la FPMT et des personnes individuelles nous aident de différentes façons depuis de nombreuses années et nous tenons à les remercier.


Pour davantage d'informations, merci de lire nos rapport 2009 et 2010.

 

Découvrez Notre équipe.

Image : traducteur Lotsawa Rinchèn Zangpo

Nos projets
Nous souhaitons développer nos traductions et nos publications, notamment :
  • Traduire et publier en français davantage de livrets et de commentaires de pratique ;
  •  Continuer à traduire et à diffuser les programmes d’étude de la FPMT. De nouvelles traductions sont nécessaires pour Découverte du Bouddhisme et le Programme d'Etudes Bouddhiques Approfondi (PEBA). Les étudiants désireux de s’engager dans des études plus détaillées étant de plus en plus nombreux, nous aimerions dans les prochaines années traduire les textes du Master program ;
  • Afin de toujours offrir des traductions de qualité, nous souhaiterions pouvoir développer la formation de nos traducteurs.
Image : Lama Tsongkhapa
Sous-pages (1) : Notre équipe
Comments