Volume 2 (2011) Issue 2 - Article Spillner
JLLT Volume 2 (2011) Issue 2.pdf

Journal of Linguistics and Language Teaching

Volume 2 (2011) Issue 2 (PDF)

pp. 287 - 298


پروفسور برند اشپیلنر

ترجمه یا انطباق:

معادل های کاربردی در متون تبلیغاتی بین فرهنگی

Translation or Adaptation: Pragmatic Equivalences in Intercultural Marketing Texts

(The English version of this article is to be found underneath the Arabic one)


Bernd Spillner (Duisburg, Germany)

Abstract

In the present article, exceptionally published in Farsi and English, the most important types of pragmatic equivalence are described and applied to a selection of texts linked to the field of intercultural marketing. The empirical analysis carried out in the present study which focuses on the text type offer published in catalogues of mail delivery houses and holiday catalogues reveals that texts are differently rendered in different languages and on different cultural backgrounds, with those expectations actualised which are prevalent in the culture(s) in question. The findings presented entail a potential of improving future translators’ intercultural awareness and doubtlessly are fruitful for the teaching of foreign languages in general.

Key words: translation science, equivalence, pragmatics, intercultural learning, translator training, language teaching

1. انواع معادل

در علم ترجمه, بر اساس نوع متن و هدف ترجمه, معادل های مختلفی بین زبان مبدا و مقصد قابل تشخیص است که البته ممکن است محدودیتهایی را نیز برای مترجم ایجاد کند.

1- 1 معادل خبری- تصریحی (Informative/denotative equivalence)

محدودیت اصلی مترجم, وفاداری کامل به حقایق و اطلاعات مندرج در متن زبان مبدأ است. این نوع معادل در متون فنی و علمی که در آنها واژگان تخصصی, داده های کمی, توصیف دقیق, روابط نحوی بدون ابهام و غیره, از اهمیت فراوانی برخوردارند, بسیار حائز اهمیت است. از ویژگی های بارز متون فنی و علمی , بکارگیری واژگان با معنایی ثابت است. (مراجعه شود به کلر 1979, 191-176)

1- 2 معادل معنایی (Semantic equivalence)

متن در هر دو زبان مبدأ و مقصد باید بر مفهوم واحدی دلالت داشته باشد. این محدودیت, نیازمند انتخاب دقیق در فرایند ترجمه, بخصوص در سطح واژگان است. برای اطمینان از رعایت این تعادل

می توان از تست ترجمه معکوس استفاده کرد. متن حاصل از ترجمه معکوس باید دقیقاً با متن مبدأ قابل قیاس و یا مترادف آن باشد.

1- 3 معادل شعری- سبکی (Stylistic- poetic equivalence)

متن در زبان مقصد باید تقریباً همان تاثیری را از نظر سبکی بر روی خواننده خود داشته باشد که بر روی خواننده زبان مبدأ داشته است. این تعادل در ترجمه متون ادبی از اهمیت ویژه ای برخوردار است, در حالی که در ترجمه متون فنی قابل چشم پوشی است.

مترجم باید دقت داشته باشد که شگردهای شعری و بیانی مانند قافیه, صنایع بلاغی, استعاره, توازی, تاثیرات آوایی و از این قبیل را در متن مقصد لحاظ کند. ترجمه برخی از ابزارهای زبانی مانند لهجه, بازی با کلمات, اسامی, و همچنین ترجمه از زبانهایی با سنت های شعری متفاوت ( از جمله نظام عروضی, ژانرهای ادبی و یا مفاهیم استعاره ای متفاوت), ممکن است برای مترجم مشکل آفرین باشد.

1- 4 معادل ابزار ارتباطی ((Medial equivalence

این نوع تعادل اصولاً بستگی به نوع ابزار ارتباطی دارد که برای بیان متن بکار می رود. بعنوان مثال در دوبله فیلم, ترجمه متون اپرا, ترانه ها و غیره, وظیفه اصلی مترجم این است که متن مقصد دقیقاً همانند متن مبداً با محدودیت های ابزار ارتباطی مربوطه سازگار شود.

1- 5 معادل القایی (Connotative equivalence )

محدودیت چنین تعادلی در ترجمه اصولاً مربوط به فرایند دریافت است. متن مقصد باید همان معنایی را به شنونده / خواننده خود القا کند که متن مبدا به شنونده/ خواننده خود القا می کند.

1- 6 معادل کاربردی – ارتباطی (Pragmatic- communicative equivalence)

هر دو متن مبدأ و مقصد باید تا حد امکان, محیط ارتباطی و موقعیتی یکسانی داشته باشند. متن مقصد باید در خواننده/ شنونده همان کنش ارتباطی را ایجاد کند که متن مبدا ایجاد کرده است.

2. انطباق متنی

آخرین نوع از معادل های فوق – یعنی معادل کاربردی ارتباطی- موردی است که با انتقال صرف اطلاعات و حقایق (یعنی آنچه که در ترجمه متون علمی و فنی بسیار حائز اهمیت می باشد) کاملاً متفاوت است. از آنجا که تاثیر بر روی خواننده/ شنونده بیشترین اهمیت را داراست, حتی ممکن است تا حدی امکان تغییر اطلاعات متن اصلی نیز وجود داشته باشد. مهمترین وظیفه مترجم, ایجاد تاثیر ارتباطی یکسان بر روی خواننده/ شنونده و برانگیختن واکنشی مشابه در وی است. این انحراف از همسانی دقیق معنایی, میتواند در متونی که برای متقاعد کردن خواننده/شنونده بکار میرود مانند متون سیاسی و مذهبی بکار گرفته شود. این تکنیک در حال حاضر در متون تبلیغاتی و بازاریابی جهت فروش در سایر کشورها, و همچنین در

دفترچه های راهنمای کالاهای صادراتی به مناطق مختلف جهان با فرهنگهای متفاوت, بکار میرود.

از آنجا که این فرایند به معنی واقعی کلمه, ترجمه نیست, گاهی بجای "ترجمه" از عنوان "انطباق متنی" برای اشاره به آن استفاده می شود.

معیارهای تشخیص انطباق متنی از ترجمه محض عبارتند از تغییر بار خبری, تفاوت های معنایی ( که از طریق ترجمه معکوس قابل مشاهده است), عدم پایبندی نحوی در برابر متن اصلی و تقابل های فرهنگی. مقایسه بین متن اصلی و متن انطباق یافته, می تواند تفاوت های موجود و یا فرضی بین دو فرهنگ را آشکار سازد (برای اطلاع بیشتر رجوع شود به اشپیلنر 1978).

3. نمونه هایی از انطباق متنی

در اروپا شرکت های بزرگی که کالاهای خود را از طریق ارسال پستی بفروش میرسانند, کاتالوگهایی را در کشورهای مختلف, به زبان های رایج آن کشورها , چاپ و منتشر می کنند. همین روش بازاریابی توسط آژانس های مسافرتی بزرگ هم که به فروش بسته های سفر در کشورهای مختلف اشتغال دارند, به وفور مورد استفاده قرار می گیرد.

برای یک زبانشناس و یا متخصص ترجمه, مقایسه چنین کاتالوگهایی کار آسانی است (برای مثال رجوع شود به اشپیلنر الف 1978). اولاً, "معیار مقایسه"(Tertium Comparitionis) – که در مطالعات

مقابله ای از اهمیت بالایی برخوردار است- کاملاً مشخص است. ثانیاً, یکسان بودن کالاهایی که باید بفروش برسد از طریق تصاویر و شماره کالاها به راحتی قابل تشخیص است. در نتیجه تفاوت های متنی را

می توان ناشی از تفاوت های فرهنگی دانست – تفاوت هایی که یا حقیقتاً بین مردم کشورهای مختلف وجود دارد و یا تفاوت هایی که شرکت ها و آژانس های مربوطه معتقد به وجود آنها هستند. مثالهای زیر برگرفته از کمپین های بازاریابی چنین شرکت هایی است.

3-1 نمونه هایی از کاتالوگهای ارسال پستی کالا

متن آلمانی:

Pommes-frites-Schneider aus Stahlbech, 36 Quadrate. Der Vakuumsaugfuß garantiert auf allen Kunststoffplatten festen Halt. Bestell-Nr.313.760

[خلال کن برای درست کردن سیب زمینی سرخ کرده, ساخته شده از ورق استیل, 36 خانه. پایه های مکنده

ثابت ماندن دستگاه را بر روی انواع سطوح پلاستیکی ضمانت می کند. شماره سفارش: 313.760]

متن فرانسوی:

Coupe-frites. Facile à utiliser, il coupe de belles frites bien régulières. En tôle

d’ acier. Solide et stable grâce son pied ventouse. Réf.313.760

[خلال کن سیب زمینی سرخ کرده ,استفاده آسان, سیب زمینی را به شکل قطعات هم اندازه و زیبا برش میدهد,

ساخته شده از ورق استیل, محکم و ثابت به دلیل وجود پایه های مکنده. شماره ارجاع:313.760]

متن انگلیسی:

Potato Chipper. Quick and easy to use – put in potato, push handle and you

have French fries. Plastic with non-skid pads; removable stainless steel cutter.

[سیب زمینی خلال کن. استفاده سریع و آسان- سیب زمینی را داخل آن بگذارید, دسته را فشار دهید و

سیب زمینی سرخ کرده دارید. پایه های پلاستیکی ضد لغزش؛ برش دهنده جداشدنی از جنس استیل ضد زنگ.]

متن ایتالیایی:

Tagliapatate. Volete patatine croccanti, a bastoncino, o quadretti, tali da far

invidia ad una friggitoria? Ecco il tagliapatate semiautomatico con leva a pressione,

tutto in pesante metallo.

[خلال کن سیب زمینی. می خواهید سیب زمینی سرخ کرده های برشته به شکل خلال های گرد و یا چهارگوش میل کنید که حسادت هر تولید کننده حرفه ای سیب زمینی سرخ کرده را برانگیزد؟ نگاه کنید, اینجا یک سیب زمینی خلال کن نیمه اتومات با دسته فشاری هست که تماماً از فلز سنگین ساخته شده.]

متن آلمانی نسبتاً توصیفی است, فاقد عناصر سبکی ارزشیابی, فاقد هرگونه عنصر بازاریابی و یا هرگونه توجیهی برای فروش. از سوی دیگر, جزئیات فنی (تعداد خلال های سیب زمینی که آماده میشود), جنس دستگاه و ضمانت ایمنی آن صریحاً بیان شده است.

متن فرانسوی که در واقع انطباقی از متن اصلی آلمانی است, در واحدهای نحوی بسیار کوتاه تر بیان شده, اما همراه با اشاره هایی به زیبایی و هم اندازه بودن سیب زمینی های خلال شده است. این امر کاملاً مطابق با انتظار مصرف کنندگان فرانسوی از کیفیت غذاهاست.

متن انگلیسی برای بیان روش استفاده از این وسیله, از جملات امری استفاده کرده و بدین ترتیب دستورالعمل مستقیم به مصرف کننده میدهد. کیفیت بیان شده برای روش کار دستگاه (سریع و آسان), دقیقاً مرتبط با

کلیشه هایی است که معمولاً به روشهای پخت و پز غذا در کشورهای انگلوساکسون یا فرهنگ انگلیسی نسبت داده می شود.

متن ایتالیایی از ویژگی های سبکی که معمولاً در متون محاوره ای بکار میرود مانند سوال, خطاب مستقیم به مشتری فرضی وعناصر کاربردی زبان گفتاری (نگاه کن), استفاده می کند. به آشپزی حرفه ای و فرایند غذا خوردن نیز اشاره می شود. خواننده متن ممکن است در ذهن خود صحنه تاتر و یا مکالمه ای بین مهمان و گارسون در یک رستوران را تجسم کند.

مقایسه زبانشناختی متون مختلف شاهدی است بر تفاوت در انتخاب ویژگیهای سبکی, و همچنین در سطح معنایی شاهدی است بر اهمیت ویژگی های خاص کالا در کشور های مختلف. این مقایسه همچنین نشان دهنده تفاوت های فرهنگی و انتظارات مختلف از سوی مصرف کنندگان نیز هست. انتقال چنین متن های بازاریابی به دیگر

زبان ها نه تنها به معنی تغییر کدهای واژگانی و نحوی, بلکه به معنی انطباق متن اصلی با انتظارات فرهنگی و کاربردی مصرف کنندگان زبان مقصد نیز می باشد.

3-2 نمونه هایی از کاتالوگهای آژانس های مسافرتی

در متون تبلیغاتی که ارتباطی با محصولات فنی نداشته بلکه به مواردی می پردازند که بیشتر با جنبه های فرهنگی و انتظارات برخواسته از فرهنگ مصرف کنندگان در ارتباطند, انطباق فرهنگی ضروری تر نیز بنظر میرسد. این گونه متون می تواند شامل تبلیغ محصولات غذایی, غذا خوردن و آشامیدن, مد, لباس و لوازم آرایشی, تعطیلات و مسافرت باشد. نمونه های کوتاه زیر را که برگرفته از کاتالوگ های آژانس مسافرتی "Club Mediterranee" به زبان های فرانسوی و آلمانی است, با هم مقایسه کنید.

متن فرانسوی:

Corfou

Sur une île grecque hospitalière et parfumée, Corfou, parmi les les cyprès et le chant des cigales, (…).

[ کارفو

در جزیره مهمان نواز و عطرآگین یونانی, کارفو, واقع در میان درختان سرو و آواز کیکاداها (جیرجیرکها) ...]

متن آلمانی:

Corfou

Einer der ältesten und einer der größten Clubs. Viele schattige Plätzchen zwischen Olivenbäumen, Zypressen und Eichen, (…).

[کارفو

یکی از قدیمی ترین و بزرگترین کلوب ها. فضاهای کوچک متعدد در سایه درختان زیتون, درختان سرو و درختان بلوط ...]

هر دو متن, به کلیشه های موجود در خصوص نیازهای متفاوت مسافرتی در دو فرهنگ اشاره دارد. برای

فرانسوی ها سبک استفاده از ساختار سه گانه "درختان زیتون", "درختان سرو" و "آواز کیکاداها" بصورت کلیشه ای و متداول, دریای مدیترانه را تداعی می کند. علاوه بر این, واژگان فوق در متون شعری فرانسه نیز کاربرد فراوانی دارد. در مقابل این کلیشه های فرانسوی, بنظر می رسد برای آلمانی ها وجود درختان بلوط سایه گستر جزو انتظارات سفر باشد (برای بررسی دقیق تر رجوع شود به اشپیلنر 1997).

این تقابل ها, که با مثال های دیگر نیز به خوبی قابل تایید است, نشان دهنده تفاوت های فرهنگی (و حتی احتمالاً شباهت های فرهنگی) و یا حداقل نشان دهنده تصورات شرکت های تبلیغاتی فعال در حوزه صنعت توریسم

می باشد.

4. نتیجه گیری

مقایسه انطباق های متنی بین فرهنگی, روش تجربی مناسبی برای تحلیل تفاوت های فرهنگی در

عادات روزمره و انتظارات فرهنگ - محور مصرف کنندگان است (اشپیلنر 2005).

حتی اگر بنظر برسد که تفاوت های حاصله بیانگر کلیشه های بین فرهنگی اند, حقیقت این است که تولید کنندگان و شرکت های تبلیغاتی به خوبی از نیازها و انتظارات متفاوت در کشورهای مختلف آگاهند.

تفاوت های زبانی نمایان شده و انتخابهای مختلف از عناصر سبکی و گونه های کاربردی میتواند در آموزش زبان خارجی نیز مفید واقع شود. نهایتاً اینکه مقایسه, شیوه ای مناسب در تئوری ترجمه برای یافتن انواع مختلف معادل در ترجمه و کاربردهای آن است. در این خصوص مقایسه عملی متون, شیوه ای مرسوم در تربیت مترجم برای کسب تجربه در انطباق فرهنگی متون است.

فهرست منابع

Translation or Adaptation: Pragmatic Equivalences in Intercultural Marketing Texts

1 Types of equivalence

In translation science, according to the text type and the purpose of translation, different types of equivalence between L1 and L2 are distinguished. These equivalences may exercise rather different constraints upon the translation (Koller 1979: pp. 176-191).

1.1 Informative / Denotative Equivalences

The translator’s main constrain is to be exact with regard to facts and information expressed in the L1 text. This type of semantic equivalence is dominant in technical and scientific texts, in which terminology, quantitative data, precise description, non-ambiguous syntactic relations etc. are highly important. These technical and scientific texts are always characterized by constancy in terminology (i.e. by consistently designing one object by the same term).

1.2 Semantic Equivalence

Texts in the source language and in the target language should convey the same signification. This constraint needs a careful choice within the translation process, especially on the lexical level. In order to find out whether this type of equivalence has been fulfilled, the translator may use the test of back-translation. The possible results of back-translation have either to be exactly comparable to the source text or they have to be synonymous.

1.3 Stylistic-Poetic Equivalence

The L2-text should convey the same or approximately the same stylistic effect upon the reader as the L1-text. This type of equivalence is especially important in translations of literary texts, whereas it can be neglected whenever translations of technical texts are concerned. The translator should make sure to include in the target text such rhetorical and poetic devices as rhyme, rhetorical figures, metaphors, parallelism or sound effects. Problems may occur in translations of special devices like dialect, word plays, names, and in languages with different poetic traditions (e.g. different metrical systems, contrasts in literary genres as well as differences in metaphorical connotations).

1.4 Medial Equivalence

Medial equivalence mainly depends on the technical channel used to convey the text. The challenge for the translator consists in adapting the text in the target language to the same medial constraints as is the case in the source language, e.g. in film synchronization or in the translation of opera texts or songs.

1.5 Connotative Equivalence

The constraint of connotative equivalence in translation is mainly determined by the reception process: the target text should initiate the same connotations with the hearer or reader as the source text.

1.6 Pragmatic- Communicative Equivalence

Both texts in L1 and L2 should– as far as possible – have the same situational and communicative environment. The translated text should evoke the same communicative reactions with the reader or hearer in the target language as is the case in the source language.

2 Text Adaptation

The equivalence type (pragmatic - communicative equivalence), mentioned last, is the one which is most different from the pure transmission of information upon physical facts (as is important in scientific-technical translation). As the effect on the reader or listener is of the highest-possible importance, it may, to some extent, even be legitimate to change the information given in the original text. The most important task of the translator is to convey the communicational effects upon the reader or listener and to provoke the same reactions in him or her. This deviance from semantically correct identity may be used in highly persuasive texts in fields like politics or religion. This technique is currently used in marketing texts for selling products in foreign countries, in advertising, in texts conveying technical information for exportation into regions of the world which are characterized by cultural differences. As the process involved is not a translation in the true sense of the word, it is, at times, called ‘textual adaptation’ rather than ‘translation’. Criteria for distinguishing a textual adaptation from a pure translation are such features as a change of information, semantic differences (to be shown by back­-translation­), strong syntactic independency from the source text as well as cultural contrasts. The comparison of original texts and corresponding textual adaptations may reveal existent or expected cultural differences (for methods of analysis, cf. Spillner 1978).

3 Empirical Analysis of Text Adaptations

The following examples are taken from marketing companies. In Europe, big mail-delivery companies edit catalogues in different countries and publish these catalogues in the convenient languages. The same marketing concept is frequently used by big travel agencies selling holiday trips to different countries.

For a linguist or a specialist in translation examining the tertium comparationis (cf Spillner 1978a, for example) is a crucial requirement. It can clearly be defined. Secondly, by pictures and reference numbers as well as the objects to be sold can easily be identified to be the same.

Then, textual differences can be considered to be due to cultural differences – i.e. those differences which either exist in reality between the nationals from different countries or those differences the companies or agencies believe to exist.

3.1 Offers in Catalogues of Mail Delivery Houses

In catalogues of mail delivery houses, the following examples can be of interest:

Pommes-frites-Schneider aus Stahlbech, 36 Quadrate. Der Vakuumsaugfuß garantiert auf allen Kunststoffplatten festen Halt. Bestell-Nr.313.760

[Cutter for making French fries made of sheet – steel, 36 squares. The vacuum sucking base guarantees a solid position on all types of plastic tops. Order number: 313.760]

Coupe-frites. Facile à utiliser, il coupe de belles frites bien régulières. En tôle

d’ acier. Solide et stable grâce son pied ventouse. Réf.313.760

[French fries cutter, easy to use. It produces beautiful regular frites. Made of sheet steel. Solid and stable, thanks to its suction base. Number of reference : 313.760]

Potato Chipper. Quick and easy to use – put in potato, push handle and you

have French fries. Plastic with non-skid pads; removable stainless steel cutter.

Tagliapatate. Volete patatine croccanti, a bastoncino, o quadretti, tali da far

invidia ad una friggitoria? Ecco il tagliapatate semiautomatico con leva a pressione,

tutto in pesante metallo.

[Potato slicer, do you want to have crisp French fries in the form of sticks or squares so that you could make a professional French-fries restaurant jealous? Look, there is the half-automatic potato slicer, with pressure lever-arm, the whole made from heavy metal.

The German text is rather descriptive and does not contain any stylistic elements of evaluation neither marketing elements nor selling arguments. On the other hand, technical details (the number of French fries to be produced), the material of the technical device and a safety guaranty are explicitly mentioned.

The French adaptation of the German original is expressed in by far shorter syntactical units, but it adds the notion of beauty and regularity to the French fries which can be produced with this device. This fact corresponds entirely to the quality of food expected by French consumers.

In the English text, imperatives are employed in order to express the way how to use the instrument. In this way, direct instructions are given to the consumer. The qualities attributed to the procedure (quick and easy) are exactly related to the stereotypes frequently attributed to food and cooking in Anglo-Saxon countries or to English culture in general.

In the Italian version, stylistic features normally used in dialogic texts are employed: a question, the direct address of the potential consumer, pragmatical elements of spoken discourse (ecco). Allusion is made to professional cooking (frigittoria) and to the process of eating (patatine croccanti). The reader of the text may have connotations of a theatre play or the conversation between a guest and a waiter in a restaurant.

The linguistic comparison of the different texts gives evidence of a different choice of stylistic features, but also, on a semantic level, of the importance of specific qualities attributed to the product in different countries. But the comparison also reveals cultural differences and different expectations on the side of the consumer. Transferring such marketing texts into foreign languages not only means to change the lexical and syntactic code, but also to adapt the original message to the pragmatical and cultural expectations of the users of the target language.

3.2 Offers in Holiday Catalogues

Responding to the expectations of the potential target group is even more important when texts are advertised which do not feature technical products, but devices which are closely linked to cultural aspects and culturally determined expectations of the consumers. Such texts may concern advertising for food, fashion, clothes and cosmetics as well as holidays and travelling.

A comparison of two short texts from catalogues of the holiday company ‘Club Méditerranée’, published both in French and German, will reveal these different expectations:

Corfou

Sur une île grecque hospitalière et parfumée, Corfou, parmi les cyprès et le chant des cigales, (…).

[Corfou

On a hospitable and perfumed Greak island, Corfou, placed among cypress trees and the song of the cicadas (crickets)… ]

Corfou

Einer der ältesten und einer der größten Clubs. Viele schattige Plätzchen zwischen Olivenbäumen, Zypressen und Eichen, (…).

[Corfou

One of the oldest and largest clubs. Many shady little places among olive, cypress and oak trees ... ]

Both texts refer to stereotypes about different holiday expectations in both cultures. For French people, the rhetorical triadic construction les oliviers, les cyprès et le chant des cigales correlates with the conventional image of the concept Mediterranean. What is more, the lexemes used in the example are highly frequent in French poetical texts. Contrarily to these French stereotypes, German expectations for holidays seem to include oak trees at shadowy places: schattige Plätzchen .... Eichen (for a detailed analysis, cf. Spillner 1997).

These contrasts, which can easily be confirmed by other examples, are indications for cultural differences (and possibly for cultural conformity as well) or at least for corresponding expectations of the advertising agencies working for the tourism industry.

4 Conclusion

Comparing intercultural text adaptations represents, above all, a fruitful empirical approach to analysing cultural contrasts in every-day conventions and culturally related consumer expectations of (Spillner 2005).

Even if the contrasts revealed seem to represent intercultural stereotypes, they constitute a fact insofar as producers and marketing agencies are normally well aware of different needs and expectations in different countries. The linguistic differences revealed and the different choice of registers and stylistic elements shown doubtlessly are useful for foreign language teaching. Finally, such comparisons represent an excellent approach for translation theory to identify different types and usages of translation equivalents. In this regard, practical text comparisons represent a convenient method in translator training to acquire a more profound experience in cultural text adaptation.

Bibliography

Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg 1979.

Spillner, Bernd (1981): Textsorten im Sprachvergleich, in: Wolfgang Kühlwein/Gisela Thome/Wolfram Wilss (edd.), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-30.9.1978, München, 239-250.

Spillner, Bernd (1997): Methoden des interkulturellen Sprachvergleichs: Kontrastive Linguistik, Paralleltextanalyse, Übersetzungsvergleich, in: Lüsebrink, Hans Jürgen & Rolf Reinhardt (edd.) [zusammen mit Annette Keilhauer und René Nohr]: Kulturtransfer im Epochenumbruch. Frankreich-Deutschland 1770 bis 1815, 2. Bde., Leipzig [= Deutsch-französische Kulturbibliothek Bd. 9.1/9.2], 103-130.

Spillner, Bernd (2005): Kontrastive Linguistik – Vergleichende Stilistik –Übersetzungsvergleich – Kontrastive Textologie. Eine kritische Methodenübersicht, in: Christian Schmitt & Barbara Wotjak (edd.): Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der gleichnamigen internationalen Arbeitstagung (Leipzig, 4.10. – 6. 10.2003), Band 1, Bonn: Romanistischer Verlag, 269-293.

Autor:

Prof. Dr. Bernd Spillner

Universität Duisburg-Essen,

Fachbereich Geisteswissenschaften

Institut für Romanische Sprachen und Literaturen

Geibelstr. 41

D-47057 Duisburg

E-Mail: bernd.spillner@uni-due.de