Tradukita prozo‎ > ‎

Thomas Mann: "Lotte en Weimar"




ISBN: 9781595690210
448 paĝoj
; mola bindo. 
8.5" x 5.5" (21,5 cm x 14 cm)


Aĉetu ĉe:


Aĉetu ĉe Mondial (PayPal):
Krome ĉe:
Aŭstralio: Nile, BT, FP
Brazilo: lojasingular
Britio: amazonfoyles
Francio: amazon
Germanio: amazonbuecher
Hispanio: iberlibro, amazon
Israelo: bookshop.co.il
Italio: InM
Japanio: amazon, bookweb
Kanado: amazonbookmob
Svedio: CDON, adlibris
Usono: amazonBN
...kaj multaj aliaj retaj / lokaj librovendejoj en la mondo. Uzu la ISBN-numeron por via serĉo!

Mondliteraturo en Esperanto

Tradukis: Karl Schulze. 
Kun enkonduko de Ulrich Becker.

La Nobel-premiita germana verkisto Thomas Mann skribis en "Lotte ein Weimar" sian plej personan kaj eble plej ambician romanon: 

La iama amatino de Goethe (Charlotte, nomita Lotte) venas al la urbo Weimar (44 jarojn post la amrilato) por revidi lin, kiu intertempe estas mondfama viro - fama i.a. pro la fakto ke li skribis sian unuan sukcesan romanon ("La Suferoj de la juna Werther") ĝuste pri la amrilato al Lotte... 

Sed "Lotte en Weimar" estas multe pli ol la revido inter Lotte kaj Goethe - ĝi estas subtila historia pentraĵo pri la tempoj de Goethe kaj Mann, pri la germana "animo", pri la rilato de famuloj al la popolo (kaj inverse), kaj - kiel ĉiam ĉe Thomas Mann - pri ĉiuj ajn homaj vantecoj. 

Komplika, bela, serioza, humura - grandioza romano. 

Thomas Mann skribis "Lotte en Weimar" dum sia ekzila tempo en Usono (en la dua duono de la 30-aj jaroj). 

Esperantigita de la tradukisto de "Faŭsto" (Goethe) kaj de la "Trigroŝa Romano" (Bertolt Brecht) - Karl Schulze.