Tradukita prozo‎ > ‎

George Orwell: "Mil naŭcent okdek kvar"

ISBN: 9781595692498
288 paĝoj
; mola bindo. 
8.5" x 5.5" (21,5 cm x 14 cm)
Trad.: Donald Broadribb

Pro kopirajtaj kialoj, la libro estas libere havebla en ekstermovadaj (retaj k.a.) librovendejoj nur en Aŭstralio kaj Kanado.
(For copyright reasons, this title is available in bookstores - local and webstores - only in Australia and Canada.)


Mendu ĉe Mondial (PayPal):
Mendu ĉe:
Aŭstralio: Nile
Nov-Zelando: Nile

La romano Mil naŭcent okdek kvar de la brita aŭtoro George Orwell (1903-1950) aperis en 1949 kaj prezentas socion samtempe utopian kaj malutopian, kiel emfazas la tradukinto, Donald Broadribb, en sia Antaŭvorto: utopian, ĉar en la kvardekaj jaroj de la 20a jarcento, la mondo de 1984 ŝajnis for kaj neimagebla; kaj malutopian, ĉar ni intertempe scias el la historio, ke ekzistis kaj ekzistas fortoj, kiuj strebas al sociordoj simile radikale subpremaj kaj ĉionobservaj, kiajn la libro prezentas. 


En Mil naŭcent okdek kvar, la mondo estas dividita inter tri superŝtatoj, kiuj konstante militas unu kontraŭ la alia. La romano priskribas la vivon en unu el ili, Oceanio, ĉefe en Flugkampo Unu (Britio) kaj ties ĉefa urbo, Londono. Ĝi rakontas la vivon de Winston Smith, kiu ŝajnigas esti fidela membro de la ĉionreganta Partio, kaj lian vojon al ribelemo kaj sekreta amafero, same kiel ties konsekvencojn. 

Pluraj vortoj aŭ frazoj inventitaj de Orwell por tiu ĉi delonge klasika romano enŝteliĝis en la anglan lingvon, kiel Granda Frato rigardas vin (Big Brother is watching you), duoblapenso (doublethink), pensokrimo (thoughtcrime) aŭ Novparolo (Newspeak). La nomo de la aŭtoro mem rezultis en la adjektivo Orwellian (Orvela), kiu aludas al manipulado de la penso de la amasoj fare de aŭtoritatoj, aŭ al organizita sekreta observado de la vivo de homoj.

Sed, tute ironie, tiu ĉi "Novparolo", kies celo en la romano estas limigi la vorttrezoron de la homoj kaj tiel malebligi al ili pensi en tro kompleksa maniero, havas plurajn komunajn trajtojn kun la lingvo Esperanto mem, al kiu la romano nun estas tradukita. Tiu komuneco ne estas tute hazarda, ĉar la edzino de Eŭgeno Lanti, Ellen Kate Limouzin (Nelly), estis same la onklino de George Orwell; tiel ke estas supozate, ke tra ŝi, Orwell havis almenaŭ iomete da kono pri la strukturo de la lingvo.